注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 46 十四行诗 第46首 [英] 莎士比亚  

2009-10-21 21:48:23|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Mine eye and heart are at a mortal war                

我眼与我心在殊死争抢,

 How to divide the conquest of thy sight;                

 为博尔垂青-杯羹怎分享?

Mine eye my heart thy picture's sight would bar,  

眼欲独揽你肖像的目光,

 My heart mine eye the freedom of that right.         

 观瞻之自由权-心岂拱让!

 

My heart doth plead that thou in him dost lie,-    

心灵诉说:你躺在它密室,-

 A closet never pierc'd with crystal eyes,-             

 晶亮的眼眸绝无法窥伺。

But the defendant doth that plea deny,                 

然而被告却否认这讼词,

 And says in him thy fair appearance lies.              

 声称它眼里满是你丰姿。

 

To 'cide this title is impanelled                                

为裁断这权属召集陪审-

 A quest of thoughts, all tenants to the heart;          

 心灵的房客,全探求征询,

And by their verdict is determined                          

他们的判断作出了定论-

 The clear eye's moiety and the dear heart's part,   

 明眸与痴心各秋色平分:

 

As thus; mine eye's due is thine outward part,         

你外在的仪表归我眼睛,

And my heart's right thine inward love of heart.       

你内在的情爱属我心灵。
               

               -by William Shakespeare(1564-1616)

 

【附1】:曹明伦教授译本-                                     

 

我的眼睛与心灵正在拼命争斗,

   以决定如何瓜分所俘获的尊颜;

眼睛要阻止心把你的肖像取走, 

   而心灵欲剥夺眼对你的探访权。

 

心灵申诉说你在它的深处幽[居],

   那是个明眼从不去偷看的密处;

可被告否认此申诉要求的权[利],

   并说你的玉颜是在它那里居住。

 

为裁定这归属权只好召集陪审,

   参加陪审的思想全是心的房客,

它们经过评议终于作出了决定,

   划分了明眸和柔心各自的份额。

 

裁决如下:你的外貌归我眼睛,

而我的心有权拥有你内心的情。

 

【附2】:网友小山东译本-

   

心儿与眼睛誓不相让,   

   你如花容仪引发争抢,

眼睛不欲与心儿分享,

   心儿怕眼睛独占私藏。

 

心儿诉衷肠把锁心房,

   明眸也无法窥视张望; 

眼睛否认心儿的主张,

   辩称你丰姿一睹难忘。 

 

遂为了断这公案一桩,  

   心儿请房客全都到场,

听凭他们把归属权量,

   明眸和痴心各得所望:

 

眼睛独得你优雅容颜,

心儿揽得你柔情万般。

 

【附3】:铁冰译本-

   

我的眼睛和心儿在死命争抢 

    更多的机会来享有你的美丽:

眼睛禁止心儿欣赏你的画像,

    心儿也不让眼睛独占这权利。

 

心儿控诉说你就藏在他的深处,

   眼睛虽亮如水晶看不透心房

被告眼睛反驳了这番说辞,指出

   正是他满满装着你俊俏的模样

 

为了审断这个纠纷,特地请来     

   住在我心中的法官—思想和心智

以他们公正的判决作出仲裁:

   我的慧眼与痴心所得皆所值

 

眼睛享有你秀色可餐的容颜,

心儿拥有你真心相许的爱恋。

 

Note:译文中的蓝色词语红色句子为妙笔生花的佳译,值得品味。

 

【注释】

     第1行mine=my。在古代诗歌或圣经中,在以元音字母开头的名词之前,常以

        mine代替my。

     第2行thy:在中世纪英语中thy(用于辅音字母开头的名词之前)=your,thou

        =you(主格),thee=you(宾格),thine(用于元音字母开头的名词之前)

        =your。

     第5行doth与dost:均为do的动词形态变化。在中世纪英语中,do、have、can

        等助动词或情态动词的第二人称单数形式以st结尾,第三人称单数形式以th结

        尾。

     第9行'cide=decide。诗歌中为了限制某一行的音节数,或为了平衡该行音节的

        节奏(轻重音),常将一些单词截去1个音节。例如because常被截成'cause,在

        现代诗中甚至被写成coz。

     第9行empanellèd:末尾的è表示这个e要发音。该词为被动语态,ed本来是不发音

        的,但为了诗歌的音节数和节奏的平衡,今令其发[id]音。第11行中的determinèd

        也是如此处理。

 

[附4]:梁宗岱教授译本-             铁冰点评-

 

我的眼和我的心在作殊死战,       1-2行内容衔接不佳

  怎样去把你姣好的容貌分赃;      将爱人的美貌比作赃物,感情色彩有问题

眼儿要把心和你的形象隔断,

  心儿又不甘愿把这权利相让。      “这权利”是何权利?上文无说明,指代不明

 

心儿声称你在它的深处潜隐,

  从没有明眸闯得进它的宝箱        指代不明:“它”指心儿还是明眸?

被告却把这申辩坚决地否认,        上文无原告、控诉等语,何来被告?突兀!

  说是你的倩影在它里面珍藏。      “它”指被告,被告是谁?还是没说清

 

为解决这悬案就不得不邀请

  我心里所有的住户——思想——协商;“悬案”vs“协商”搭配不当

它们的共同的判词终于决定            “思想”为何用复数(“它们”)?

  明眸和亲挚的心应得的分量          “明眸”似应用来形容爱人,不宜形容自己

 

如下:你的仪表属于我的眼睛,

而我的心占有你心里的爱情。

 

【附5】:屠岸译本-                           铁冰点评-

 

我的眼睛和心在拼命打仗,               1-4行总体上译得不错

   争夺着怎样把你的容貌来分享;

眼睛不让心来观赏你的肖像,

   心不让眼睛把它自由地观赏。        “它”指代含糊:指“肖像”还是“心”?

 

心这样辩护说,你早就在心的内部,心应该是“原告”,何来“辩护”?

   那密室,水晶眼可永远窥探不到, “水晶眼”不确,应为“水晶般明亮的眼”

但眼睛这被告不承认心的辩护,       “承认辩护”搭配不佳,不如“同意辩护”

   分辩说,眼睛里才有你美丽的容貌。

 

于是,借住在心中的一群沉思,

   受聘做法官,来解决这一场吵架;“吵架”别扭,“解决吵架”搭配不佳

这些法官的判决判得切实,

   亮眼跟柔心,各得权利如下:

 

我的眼睛享有你外表的仪态,

我的心呢,占有你内心的爱。

 




 

  评论这张
 
阅读(817)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017