As a decrepit father takes delight
像衰老的父亲兴致勃勃,
To see his active child do deeds of youth,
看自家的孩儿青春活泼;
So I, made lame by fortune's dearest spite,
而对我,厄运残忍又凶恶,
Take all my comfort of thy worth and truth;
你的无价忠诚-宽慰予我。
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
无论美、出身、睿智或财产,
Or any of these all, or all, or more,
或其一,或全部,甚或超然,
Entitled in thy parts do crowned sit,
我将我的情爱累积、加添,
I make my love engrafted to this store:
以你之才华-冠名并加冕。
So then I am not lame, poor, nor despis'd
而我不残、不穷,未遭鄙视,
Whilst that this shadow doth such substance give
既然这物质的荫蔽充斥,
That I in thy abundance am suffic'd,
我也就满足于你之殷实,
And by a part of all thy glory live.
并靠你部分的荣耀度日。
Look what is best, that best I wish in thee:
瞧,啥最好-我就愿它归你,
This wish I have; then ten times happy me!
这么想,我便十倍地欢喜!
-by William Shakespeare(1564-1616)
【附1】:梁宗岱教授译本- 【附2】:曹明伦教授译本-
像一个衰老的父亲高兴去看 像一位衰老的父亲总是喜欢
活泼的儿子表演青春的伎俩, 看到他活泼的孩子建功立业,
同样,我,受了命运的恶毒摧残, 所以我虽然被恶运伤害致残,
从你的精诚和美德找到力量。 却因你尽善尽美而感到慰藉;
因为,无论美、门第、财富或才华, 因为在你高贵的美质之中,
或这一切,或其一,或多于这一切, 无论是美貌或出身首屈一指,
在你身上登峰造极,我都把 还是财富智慧或一切都出众,
我的爱在你这个宝藏上嫁接。 我都会把爱嫁接于这棵繁枝,
那么,我并不残废、贫穷、被轻藐, 这样我就不残不穷不被小看,
既然这种种幻影都那么充实, 只要这片虚影投下如此实情,
使我从你的富裕得满足,并倚靠 使我在你的富足中感到如愿,
你的光荣的一部分安然度日。 并借着你一份荣光 安身立命。
看,生命的至宝,我暗祝你尽有: 我惟愿世间至善至美像你一身,
既有这心愿,我便十倍地无忧。 遂此心愿,那我将十倍地幸运。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
正像衰老的父亲,见到下一代 像是衰老的父亲欢欢喜喜的看着
活跃于青春的事业,就兴高采烈, 他的活泼的孩子青年有为,
我虽然受到最大恶运的残害, 我,受了命运的残酷折磨,
却也从你的真与德得到了慰藉; 从你的高贵精明而获得安慰;
因为不论美、出身、财富、或智力, 无论仪表、门第、财产、或聪[明],
或其中之一,或全部,或还不止, 或任何一项,或全部,或更多项目,
都已经在你的身上登峰造极, 你都能表现得十分出[众],
我就教我的爱接上这宝库的丫枝: 我把爱的枝条接上你那丰美的根株:
既然我从你的丰盈获得了满足, 于是我便不苦,不穷,不受人白眼,
又凭着你全部光荣的一份而生活, 这一番想像竟给了我真实的资料,
那么这想象的影子变成了实物, 我满意于你这一份丰盛的资产,
我就不残废也不穷,再没人小看我。 我借你的一部分光荣而自在逍遥:
看种种极致,我希望你能够获得; 人间的至善至美,我愿都属于你;
这希望实现了;所以我十倍地快乐! 我这愿望达成了-所以十倍的快活如意!
评论