注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 38 十四行诗 第38首 [英] 莎士比亚  

2009-10-16 00:32:12|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

How can my muse want subject to invent,                  我的诗兴怎会题材阙如?

   While thou dost breathe, that pour'st into my verse     当你还活着,给我的诗赋-

Thine own sweet argument, too excellent                   倾注你自家精妙的题目,

   For every vulgar paper to rehearse?                            令平庸的文章无以卒读!

 

O! give thyself the thanks, if aught in me                    谢你自己吧,假若我有啥-

   Worthy perusal stand against thy sight;                       堪供你披览,且觉得不差:

For who's so dumb that cannot write to thee,              而当你给出创意之火花,

   When thou thyself dost give invention light?                谁会不致书你-失语喑哑?

 

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth         做艺神十号,你十倍高明-

   Than those old nine which rhymers invocate;               比诗家乞灵之古代九名;

And he that calls on thee, let him bring forth                人来造访,让其献吟不停-

   Eternal numbers to outlive long date.                            经久的诗句,以流传永恒。

 

If my slight muse do please these curious days,          拙才若取悦这怪诞时代,

The pain be mine, but thine shall be the praise.           则赞誉归你,痛苦由我来!

 

                  -by William Shakespeare (1564-1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-         【附2】:曹明伦教授译本-

 

我的诗神怎么会找不到诗料,                               我的诗兴怎会缺创作之主[题],

   当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,                        当你还活着,正为我的诗章

(尚缺译2行)                                                          倾注你自身温馨甜美的意[趣],                

                                                                                精妙得使平庸诗客没法吟唱?

 

感谢你自己吧,如果我诗中                                  哦,谢你自己吧,若我诗中                                 

   有值得一读的献给你的目光:                               尚有些佳词妙句值得你赏玩;

哪里有哑巴,写到你,不善祷颂-                        因为谁会笨得竟不为你咏诵,

   既然是你自己照亮他的想象?                               当你亲自为他注入诗思灵感?

 

做第十位艺神吧,你要比凡夫                               做第十位缪斯吧,你比人们

   所祈求的古代九位高明得多;                                所祈求的诗神高明十倍;

有谁向你呼吁,就让他献出                                   对向你祈求灵感的这位诗人,

   一些可以传久远的不朽诗歌。                                就让他写出的诗篇万世永垂。

 

我卑微的诗神如可取悦于[世],                        我微薄之才若能取悦这挑剔之[世],

痛苦属于我,所有赞美全归[你]。                    那辛苦归于我,而赞美则归于[你]。

 

[附3]:屠岸译本-                                        [附4]:梁实秋译本-

 

我的缪斯怎么会缺少主题-                                  我的“诗神”的吟咏资料不虞缺少,

   既然你呼吸着,你本身是诗的意趣,                    只要你活着,你就会把你自身的题材

倾注到我诗中,是这样精妙美丽,                       注入我的诗篇,你的自身的美妙

   不配让凡夫俗子的纸笔来宣敍?                           岂是每个庸碌的诗人所能描写得来?

 

如果我诗中有几句值得你看                                  我的诗若有几句值得你看一眼,

    或者念,呵,你得感谢自己;                              啊,你该感谢的是你自己;

你自己给了人家创作的灵感,                               因为你自己引起别人的灵感,

    谁是哑巴,不会写好了献给你?                           谁那样笨不写诗献给你?

 

比那被诗匠祈求的九位老缪[斯],                     任由诗人乞灵的“诗神”原有九个,

    你要强十倍,你做第十位缪斯[吧];                 你做第十个吧,你有十倍的力量;

而召唤你的诗人呢,让他从此                                现在有人向你呼唤,你让他创作

    献出超越时间的不朽的好诗[吧]。                     一些万古常新的不朽诗章。

 

苛刻的当代如满意我的小缪[斯],                      拙诗若能博得苛求的读者欣赏,

辛苦是我的,而你的将是赞美辞。                          我不辞辛劳,让你接受赞扬。

 


 


  评论这张
 
阅读(404)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017