How can my muse want subject to invent, 我的诗兴怎会题材阙如?
While thou dost breathe, that pour'st into my verse 当你还活着,给我的诗赋-
Thine own sweet argument, too excellent 倾注你自家精妙的题目,
For every vulgar paper to rehearse? 令平庸的文章无以卒读!
O! give thyself the thanks, if aught in me 谢你自己吧,假若我有啥-
Worthy perusal stand against thy sight; 堪供你披览,且觉得不差:
For who's so dumb that cannot write to thee, 而当你给出创意之火花,
When thou thyself dost give invention light? 谁会不致书你-失语喑哑?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth 做艺神十号,你十倍高明-
Than those old nine which rhymers invocate; 比诗家乞灵之古代九名;
And he that calls on thee, let him bring forth 人来造访,让其献吟不停-
Eternal numbers to outlive long date. 经久的诗句,以流传永恒。
If my slight muse do please these curious days, 拙才若取悦这怪诞时代,
The pain be mine, but thine shall be the praise. 则赞誉归你,痛苦由我来!
-by William Shakespeare (1564-1616)
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本- 【附2】:曹明伦教授译本-
我的诗神怎么会找不到诗料, 我的诗兴怎会缺创作之主[题],
当你还呼吸着,灌注给我的诗哦, 当你还活着,正为我的诗章
(尚缺译2行) 倾注你自身温馨甜美的意[趣],
精妙得使平庸诗客没法吟唱?
感谢你自己吧,如果我诗中 哦,谢你自己吧,若我诗中
有值得一读的献给你的目光: 尚有些佳词妙句值得你赏玩;
哪里有哑巴,写到你,不善祷颂- 因为谁会笨得竟不为你咏诵,
既然是你自己照亮他的想象? 当你亲自为他注入诗思灵感?
做第十位艺神吧,你要比凡夫 做第十位缪斯吧,你比人们
所祈求的古代九位高明得多; 所祈求的诗神高明十倍;
有谁向你呼吁,就让他献出 对向你祈求灵感的这位诗人,
一些可以传久远的不朽诗歌。 就让他写出的诗篇万世永垂。
我卑微的诗神如可取悦于[世], 我微薄之才若能取悦这挑剔之[世],
痛苦属于我,所有赞美全归[你]。 那辛苦归于我,而赞美则归于[你]。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
我的缪斯怎么会缺少主题- 我的“诗神”的吟咏资料不虞缺少,
既然你呼吸着,你本身是诗的意趣, 只要你活着,你就会把你自身的题材
倾注到我诗中,是这样精妙美丽, 注入我的诗篇,你的自身的美妙
不配让凡夫俗子的纸笔来宣敍? 岂是每个庸碌的诗人所能描写得来?
如果我诗中有几句值得你看 我的诗若有几句值得你看一眼,
或者念,呵,你得感谢自己; 啊,你该感谢的是你自己;
你自己给了人家创作的灵感, 因为你自己引起别人的灵感,
谁是哑巴,不会写好了献给你? 谁那样笨不写诗献给你?
比那被诗匠祈求的九位老缪[斯], 任由诗人乞灵的“诗神”原有九个,
你要强十倍,你做第十位缪斯[吧]; 你做第十个吧,你有十倍的力量;
而召唤你的诗人呢,让他从此 现在有人向你呼唤,你让他创作
献出超越时间的不朽的好诗[吧]。 一些万古常新的不朽诗章。
苛刻的当代如满意我的小缪[斯], 拙诗若能博得苛求的读者欣赏,
辛苦是我的,而你的将是赞美辞。 我不辞辛劳,让你接受赞扬。
评论