注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 39 十四行诗 第39首 [英] 莎士比亚  

2009-10-06 00:32:03|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

O! how thy worth with manners may I sing,               

哦,我的好处全都归了您,

 When thou art all the better part of me?                     

 我焉能将您的价值唱吟?

What can mine own praise to mine own self bring?   

我自己夸自己怎么可行?

 And what is't but mine own when I praise thee?         

 -称颂您岂不成吹捧自身?

 

Even for this, let us divided live,                                

咱俩蜜爱,有失单身名份,

 And our dear love lose name of single one,               

 即便如此,且让咱俩生分,

That by this separation I may give                             

这样,分手后我才有可能-

 That due to thee, which thou deserv'st alone.            

 给予您应当独享的好评。

 

O absence!what a torment wouldst thou prove,       

若您乏味的闲暇竟不准-

 Were it not thy sour leisure gave sweet leave             

 以情思欢度那吉时良辰,

To entertain the time with thoughts of love,                

岁月与相思便自欺欺人,

 Which time and thoughts so sweetly doth deceive,     

 分离的苦痛哟,-您会佐证! 

 

And that thou teachest how to make one twain,         

正是您在传授化一成双,

By praising him here who doth hence remain.            

谁今后留下来,您便褒扬。

 

                  -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                [附2]:曹明伦教授译本- 

 

哦,我怎能不越礼地把你歌颂,           哦,我如何能恰当地把你歌颂,

    当我的最优美部分全属于你?               既然你是我自身更好的那部分?

赞美我自己对我自己有何用?                 我自己赞美自己对我有什么用? 

    赞美你岂不等于赞美我自己?               而我赞你岂不正是赞美我自身?

 

就是为这点我们也得要分手,               单凭这点也该让我俩星离云散,

    使我们的爱名义上各自独处,               让我们的挚爱名义上一分为[二],

以便我可以,在这样分离之后,           只有这般别离之后我方能奉献

    把你该独得的赞美全部献出。               你应该独享且值得独享的赞[歌]。

 

别离呵!你会给我多大的痛创,            别离哟,你将会给我多少惆怅,

    倘若你辛酸的闲暇不批准我                    若你残酷的闲暇不容我有假[期],

拿出甜蜜的情思来款待时光,                不容我在爱的思念中度过时光,

    用甜言把时光和相思蒙混过-                这般甜蜜地蒙混过时间和思[绪],

 

如果你不教我怎样化一为二,                若你不教我怎样使孤影成双对,

使我在这里赞美远方的人儿!                凭借在此间睹物思人把他赞美!

 

[附3]:屠岸译本-                             [附4]:梁实秋译本-

 

呵,你原是半个我,那较大的半个,    啊,你是我的较佳一半的全部,

    我怎能把你的才德歌颂得有礼貌?        我怎能适当的赞美你[呢]?

我怎能厚颜地自己称赞自己呢?            我自己吹嘘对我自己有何益处,

    我称赞你好,不就是把自己抬高?        我赞美岂不就是赞美我自[己]?

 

就为了这一点,也得让我们分离,         因此之故,我们也就该分散,

    让我们的爱不再有合一的名分,             我们的爱只是损失正团聚之名,

只有这样分开了,我才能把你                 我们分离之后我便可以贡献

    应当独得的赞美给你-一个人。             你所应独得的一份奉承。

 

“隔离”呵,你将要给我多大的苦痛,       啊别离呀,你将是一场何等苦难,

    要不是你许我用爱的甜蜜的思想             若非你这惨痛的机缘能允许我

来消磨你那令人难挨的闲空,                 以两地相思来打发时间,

    让我在思念的光阴中把痛苦遗忘,         因为相思最能把时间与愁怀来消磨,         

 

要不是你教了我怎样变一个我一对,     并且你教我如何把一个人分为两份,

方法是在这儿对留在那儿的他赞美!     在诗里赞美一个远在异方的人。

 

【附5】:辜正坤教授译本-

 



  评论这张
 
阅读(422)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017