Take all my loves, my love, yea, take them all;
我的爱-拿走吧,拿个干净;
What hast thou then more than thou hadst before?
那么,比以前-你多了几分?
No love, my love, that thou mayst true love call;
你可以将无爱唤作真情;
All mine was thine before thou hadst this more.
在你多占前,我已全归您。
Then, if for my love thou my love receivest,
若爱我而将我的爱收受,
I cannot blame thee for my love thou usest;
我不能怪你-那是为享有;
But yet be blam'd, if thou thyself deceivest
但若你骗自己,则应诅咒-
By wilful taste of what thyself refusest.
你既不乐意,却故意张口!
I do forgive thy robbery, gentle thief,
风雅的盗贼,我将你宽恕,
Although thou steal thee all my poverty;
尽管你偷得我仅有绝无;
And yet, love knows it is a greater grief
然而,爱懂得:那更其悲苦-
To bear love's wrong than hate's known injury.
强忍错爱,甚于明伤怨毒!
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
风流妩媚-邪恶尽显魅力,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
以怨怼杀我,但切莫为敌!
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:曹明伦教授译本-
夺掉我的爱,爱呵,请通通夺[去]; 拿吧,爱友,把我的爱全拿[去];
看看比你已有的能多些什么? 掂掂比你所占有的爱又多几分?
没什么,爱呵,称得上真情实[义]; 别无他爱能被你唤作痴心笃[意];
我所爱早属你,纵使不添这个。 夺此爱之前你已拥有我全部情。
那么,你为爱我而接受我所爱, 所以你若是为爱我而纳我所爱,
我不能对你这享受加以责[备]; 我不会因你享用它而把你责备;
但得受责备,若甘心自我欺绐, 但若你爱我是自欺就该受指摘,
你故意贪尝不愿接受的东[西]。 因为你故意贪尝你不欲之芳菲。
我可以原谅你的掠夺,温柔[贼], 我恕你窃玉偷香,温柔的小偷,
虽然你把我仅有的通通偷走; 尽管你已偷去了我仅有的财物;
可是,忍受爱情的暗算,爱晓[得], 可爱心知道爱之伤痛最难忍受,
比憎恨的明伤是更大的烦忧。 它比仇恨公开的伤害更添痛苦。
风流的妩媚,连你的恶也妩媚, 风流的美哟,使劣行也显风流,
尽管毒杀我,我们可别相仇视。 请伤害我吧;但我们绝不为仇。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
把我对别人的爱全拿去吧,爱[人]; 把我爱的都拿去,爱人,都拿[去];
你拿了,能比你原先多点儿什么? 在你以前所有的之外还能有什么增加?
你拿不到你唤作真爱的爱的,爱[人]; 你夺去的爱不会是真实的情[意]-
你就不拿,我的也全都是你的。 你夺得这个之前,我的一切都属你啦。
那么假如你为爱我而接受我的爱, 如果你为了爱我而接收我的爱人,
我不能因为你使用我的爱而怪你; 我不怪你和我的爱人缱绻,-
但还是要怪你,如果你欺骗起自己来, 可是还要怪你,如果你纡贵屈尊,
故意去尝味你自己拒绝的东西。 和一个你所不爱的女人胡缠。
虽然你把我仅有的一切都抢走了, 我宽恕你的劫夺,风流强盗,
我还是饶恕你的,温良的盗贼; 虽然你夺了我仅有的这一点点:
不过,爱懂得,爱的缺德比恨的 不过情场中人都会知晓
公开的损害要使人痛苦几倍, 忍受爱的委曲比恨的创伤更为悲惨。
风流的美呵,恶全在你身上露了面, 放荡的公子,你显露了一切的劣迹,
不过,恨死我,我也不跟你翻脸。 你尽管辱我杀我,我们不可成为仇敌。
评论