注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 40 十四行诗 第40首 [英] 莎士比亚  

2009-10-06 18:36:28|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Take all my loves, my love, yea, take them all;     

我的爱-拿走吧,拿个干净;

 What hast thou then more than thou hadst before?

 那么,比以前-你多了几分?

No love, my love, that thou mayst true love call;     

你可以将无爱唤作真情;

 All mine was thine before thou hadst this more.      

 在你多占前,我已全归您。

 

Then, if for my love thou my love receivest,           

若爱我而将我的爱收受,

 I cannot blame thee for my love thou usest;             

 我不能怪你-那是为享有;

But yet be blam'd, if thou thyself deceivest              

但若你骗自己,则应诅咒-

 By wilful taste of what thyself refusest.                    

 你既不乐意,却故意张口!

 

I do forgive thy robbery, gentle thief,                        

风雅的盗贼,我将你宽恕,

 Although thou steal thee all my poverty;                   

 尽管你偷得我仅有绝无;

And yet, love knows it is a greater grief                   

然而,爱懂得:那更其悲苦-

 To bear love's wrong than hate's known injury.         

 强忍错爱,甚于明伤怨毒!

 

Lascivious grace, in whom all ill well shows,              

风流妩媚-邪恶尽显魅力, 

Kill me with spites; yet we must not be foes.              

以怨怼杀我,但切莫为敌!

 

                 -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                     [附2]:曹明伦教授译本- 

 

夺掉我的爱,爱呵,请通通夺[去];     拿吧,爱友,把我的爱全拿[去];

    看看比你已有的能多些什么?                   掂掂比你所占有的爱又多几分?

没什么,爱呵,称得上真情实[义];     别无他爱能被你唤作痴心笃[意];

    我所爱早属你,纵使不添这个。                夺此爱之前你已拥有我全部情。

 

那么,你为爱我而接受我所爱,                 所以你若是为爱我而纳我所爱,

    我不能对你这享受加以责[备];             我不会因你享用它而把你责备;

但得受责备,若甘心自我欺绐,                 但若你爱我是自欺就该受指摘,

   你故意贪尝不愿接受的东[西]。              因为你故意贪尝你不欲之芳菲。

我可以原谅你的掠夺,温柔[贼],          我恕你窃玉偷香,温柔的小偷,

    虽然你把我仅有的通通偷走;                     尽管你已偷去了我仅有的财物;

可是,忍受爱情的暗算,爱晓[得],       可爱心知道爱之伤痛最难忍受,

    比憎恨的明伤是更大的烦忧。                     它比仇恨公开的伤害更添痛苦。

 

风流的妩媚,连你的恶也妩媚,                  风流的美哟,使劣行也显风流,

尽管毒杀我,我们可别相仇视。                  请伤害我吧;但我们绝不为仇。

 

[附3]:屠岸译本-                                 [附4]:梁实秋译本-

 

把我对别人的爱全拿去吧,爱[人];      把我爱的都拿去,爱人,都拿[去];

    你拿了,能比你原先多点儿什么?             在你以前所有的之外还能有什么增加?

你拿不到你唤作真爱的爱的,爱[人];   你夺去的爱不会是真实的情[意]-

    你就不拿,我的也全都是你的。                 你夺得这个之前,我的一切都属你啦。

 

那么假如你为爱我而接受我的爱,              如果你为了爱我而接收我的爱人,

    我不能因为你使用我的爱而怪你;              我不怪你和我的爱人缱绻,-

但还是要怪你,如果你欺骗起自己来,       可是还要怪你,如果你纡贵屈尊,

    故意去尝味你自己拒绝的东西。                  和一个你所不爱的女人胡缠。

 

虽然你把我仅有的一切都抢走了,    我宽恕你的劫夺,风流强盗,

    我还是饶恕你的,温良的盗贼;                  虽然你夺了我仅有的这一点点:

不过,爱懂得,爱的缺德比恨的                  不过情场中人都会知晓

    公开的损害要使人痛苦几倍,                     忍受爱的委曲比恨的创伤更为悲惨。

 

风流的美呵,恶全在你身上露了面,           放荡的公子,你显露了一切的劣迹,

不过,恨死我,我也不跟你翻脸。              你尽管辱我杀我,我们不可成为仇敌。


  评论这张
 
阅读(1052)| 评论(17)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017