注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 41 十四行诗 第41首 [英] 莎士比亚  

2009-10-08 13:35:02|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Those petty wrongs that liberty commits,               

有时候你心中并没有我,

 When I am sometimes absent from thy heart,         

 狂放不羈,不拘小节过错,

Thy beauty and thy years full well befits,                

你的美和年龄如此谐和-

 For still temptation follows where thou art.              

 到哪儿都永远伴随诱惑。

 

Gentle thou art, and therefore to be won,               

你被得手-缘于你的温蔼,

 Beauteous thou art, therefore to be assail'd;           

 你遭骚扰-缘于你的风采;

And when a woman woos, what woman's son        

妇人的儿子,当女郎求爱-

 Will sourly leave her till she have prevail'd?             

 不到她如愿-哪个会躲开?

 

Ay me! but yet thou might'st my seat forbear,          

对我的地位嘛,你尚容忍,

 And chide thy beauty and thy straying youth,           

 抱怨你的美与迷惘青春,

Who lead thee in their riot even there                      

你被引致轻狂,乃至更甚-  

 Where thou art forc'd to break a twofold truth;-      

 不得不背弃双重的忠贞:

 

Hers, by thy beauty tempting her to thee,                 

关于她-你的美诱她追你,

Thine, by thy beauty being false to me.                    

关于你-你的美负我情义。

 

             -by William Shakespeare(1564-1616)

 

【附1】:梁宗岱教授译本-                【附2】:曹明伦教授译本- 

 

你那放荡不羁所犯的风流罪                        你的放荡不羁犯下的香尤艳罪,

    (当我有时候远远离开你的心)                当你偶尔忘掉我时的浪漫春情,

与你的美貌和青春那么相配,                       与你的貌美和年少都相宜相配,

    无论到哪里,诱惑都把你追寻。                因为你无论到哪儿诱惑都紧跟。

 

你那么温文,谁不想把你夺[取]?        你温柔高贵,所以被群钗夺[取];

    那么姣好,又怎么不被人围攻?                你英俊潇洒,所以遭巾帼围攻;

而当女人追求,凡女人的儿[子]             而当女人求欢,凡女人的儿[子],

    谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?                谁能狠心离去而不圆她的春梦?

 

唉!但你总不必把我的位儿占,                唉!可是你不该偷占我的鹊巢,

    并斥责你的美丽和青春的迷[惑]:        而该谴责你的美貌和风流綺年,

它们引你去犯那么大的狂乱,                    是它们勾引你四处去拈花惹草,

    使你不得不撕毁了两重誓[约]:             从而驱使你毁了一个双重誓言:

 

她的,因为你的美诱她去就你;                她背信,因你的美诱她委身于[你],

你的,因为你的美对我失信义。                你弃义,因你的美对我并不真[实]。

 

[附3]:屠岸译本-           [附4]:梁实秋译本-

 

有的时候,我离开了你的赤心,                  有时我不在你的身边

    你就放纵,干了些坏事,真好,                  你做出一些小小的荒唐,

你也全适合你的美和你的年龄,                  你年轻貌美,难怪其然,

    因为诱惑还始终跟在你周遭。                      你在哪里读有诱惑的力量:

 

你温良,就任凭人家把你占有,                  你高贵温柔,所以令人艳羡;

    你美丽,就任凭人家向你进攻;                  你仪表堂堂,所以招人略诱;

哪个女人的儿子会掉头就走,                      女人献媚,哪个女人生的男子汉

    不理睬女人的求爱,不让她成功?              能够峻拒,不令她勾引到手?

 

可是天!你可能不侵犯我的位置,              哎呀,你可以不霸占我的地位,

    而责备你的美和你的迷路的青春期,          你应当谴责你的青春美貌

不让它们在放荡中领着你干坏事,              不该引诱你胡作非为,

    迫使你去破坏双重的信约,迫使你-          逼你把双重的誓约毁掉-

 

去毁她的约:你美,就把她骗到手,     她的誓约,因你的美貌而诱她失身;

去毁你的约:你美,就对我不忠厚。           你的誓约,因你的美貌而对我负心。


 


  评论这张
 
阅读(423)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017