注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 102 十四行诗 第102首 [英] 莎士比亚  

2010-01-13 14:46:12|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;

我的爱深化了,看似淡然;

 I love not less, though less the show appear:               

 我的爱未减少,虽不明显:

That love is merchandiz'd whose rich esteeming          

拥有者的舌根到处宣传-

 The owner's tongue doth publish every where.            

 他的爱也就如兜售一般。

 

Our love was new, and then but in the spring,      

当初我俩新恋,适逢春季,

 When I was wont to greet it with my lays;                      

 我吟诗庆贺-那是我旧习;

As Philomel in summer's front doth sing,       

如同夜莺在初夏里鸣啼,

 And stops her pipe in growth of riper days:                   

 一天天熟稔了,也就止息。

 

Not that the summer is less pleasant now                      

较之其静夜里哀歌悲调-

 Than when her mournful hymns did hush the night,      

 如今的夏日并非不逍遥,

But that wild music burthens every bough,         

只是那野曲压抑着枝条,

 And sweets grown common lose their dear delight.       

 习以为常,便会渐失喜好。

 

Therefore, like her, I sometime hold my tongue,               

故我如夜莺-时掌控舌端,

Because I would not dull you with my song.                     

因不愿我的歌令你厌烦。

 

                       -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                              [附2]:屠岸译本-

 

我的爱加强了,虽然看来更弱;                         我的爱加强了,虽然看来弱了些;

    我的爱一样热,虽然表面稍冷:                         我没减少爱,虽然少了些表达;

谁把他心中的崇拜到处传播,                             除非把爱当商品,那卖主才力竭

    就等于把他的爱情看作商品。                             声嘶地把爱的价值告遍人家。

 

我们那时才新恋,又正当春天,                         我只在春季,我们初恋的时候,

    我惯用我的歌去欢迎它来归,                             才惯于用歌儿来迎接我们的爱情;

像夜莺在夏天门前彻夜清啭,                             像夜莺只是讴唱在夏天的开头,

    到了盛夏的日子便停止歌吹。                             到了成熟的日子就不再歌吟:

 

并非现在夏天没有那么惬[意]                          并不是如今的夏天比不上她用

    比起万籁静听它哀唱的时候,                              哀诗来催眠长夜的时候愉快,

只为狂欢的音乐载满每一[枝],                      是狂歌教每根树枝负担过重,

    太普通,意味便没有那么深悠。                          优美变成了凡俗就不再可爱。

 

所以,像它,我有时也默默无言,                       所以,我有时就学她把嗓子收起,

免得我的歌,太繁了,使你烦厌。                       因为我不愿老是唱得你发腻。

 

[附3]:曹明伦教授译本-

 

我爱得更深了,虽看起来更淡;

    我的爱没减少,虽少了些证明。

谁若是拿爱的价值八方去宣传,

    那他就把爱变成了兜售的商品。

 

当我俩刚互相倾慕于那个春季,

    我曾习惯用歌为我们的爱欢呼,

就像夜莺在夏日之初歌唱鸣啼,

    而随着夏天推移则把歌声停住。

 

并非如今的夏日不如当初快活,

    不如夜莺在静夜独自哀鸣之[时],*      

而是每根树枝都压着喧嚣的歌,                                 

    欢乐一旦习以为常就失其乐[趣]。

 

所以我像夜莺有时也缄默无言,

因为我不愿我的歌声令你讨厌。


译注:*夜莺啼声哀戚之说源于希腊神话中菲罗墨拉(Philomela)

             受辱后夜莺的故事。

 

[附4]:施颖洲译本-

我的 爱情 加强 虽似 不振

  我爱 没有 减轻 虽似 失[色]

爱情 将变 商品 假如 主人

 到处 宣扬 它的 高贵 价[值]

    

才在 春天 我们 初缔 爱盟

 当时 我用 诗歌 把它 迎候

有如 夜莺 早夏 初试 啼声

 佳日 成熟 她便 停住 歌喉

    

并非 夏季 欢乐 如今 减少

 不像 她的 悲唱 使夜 屏息

而是 狂歌 喧声 压满 枝条

 优美 变成 庸俗 便失 甜蜜

    

所以 有时 我也 像她 住口

因为 不愿 歌唱 叫你 难受

 

 

 

 




 

  评论这张
 
阅读(614)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017