Alack! what poverty my Muse brings forth, 我诗神的作品何其贫乏,
That having such a scope to show her pride, 她完全有机会展示才华,
The argument, all bare, is of more worth 本色的素材哟,原已无价-
Than when it hath my added praise beside! 远胜我的赞辞横添竖加!
O! blame me not, if I no more can write! 吓,别怪我,一旦江郎才空!
Look in your glass, and there appears a face 你照镜子,那镜中的面孔-
That over-goes my blunt invention quite, 盖过我创作的拙劣平庸,
Dulling my lines and doing me disgrace. 令我黯然失色,无地自容。
Were it not sinful then, striving to mend, 岂不成罪过么?-竭力缀补,
To mar the subject that before was well? 弄砸了原先好好的题目!
For to no other pass my verses tend 我的诗没什么其它招数-
Than of your graces and your gifts to tell; 唯讲述你的优雅与天赋。
And more, much more, than in my verse can sit,当你照镜时,镜中的许多-
Your own glass shows you when you look in it. 远非我的诗句所能描摹。
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
我的诗神的产品多贫乏可怜! 唉,我的缪斯有的是用武之地,
分明有无限天地可炫耀才华, 可是她拿出的却是怎样的贫乏!
可是她的题材,尽管一无妆点, 那主题,在全然本色的时候要比
比加上我的赞美价值还要大! 加上了我的赞美后价值更大。
别非难我,如果我写不出什么! 假如我不能再写作,你别责备我!
照照镜子吧,看你镜中的面孔 朝镜子看吧,那儿有脸儿出现,
多么超越我的怪笨拙的创作, 那脸儿大大胜过我愚拙的诗作,
使我的诗失色,叫我无地自容。 使我的诗句失色,尽丢我的脸。
那可不是罪过吗,努力要增[饰], 那么,去把原来是好好的东西
反而把原来无瑕的题材涂毁? 拼命补缀,毁坏,不就是犯罪?
因为我的诗并没有其他目[的], 我的诗本来就没有其他目的,
除了要模仿你的才情和妩媚; 除了来述说你的天赋,你的美;
是的,你的镜子,当你向它端详, 比之于我的诗中的一切描摹,
所反映的远远多于我的诗章。 镜子给你看到的东西多得多。
[附3]:曹明伦教授译本- [附4]:梁实秋译本-
唉,我的诗神之创作多么贫[瘠],
尽管她那随心所欲地展示华章,
其讴歌对象不加装饰更有价[值],
胜过经我加油添醋的赞美颂扬!
千万别责怪我,若我笔秃才尽!
请照照镜子,镜中有一副面孔,
那面孔远远胜过我拙劣的诗文,
令我的诗失色,让我无地自容。
欲锦上添花结果反倒画蛇添足,
这难道不是一种极可耻的罪过?
因为除了讲述你魅力和天赋,
我的诗篇再也达不到其他效果;
而当你照镜时那镜中映出的美
远非我的诗所能企及所能恭维。
评论