To me, fair friend, you never can be old,
对于我,俊友,你韶华永驻,
For as you were when first your eye I ey'd,
宛若当初,我凝视你美目。
Such seems your beauty still. Three winters cold
寒冬在森林里三战夏暑-
Have from the forests shook three summers' pride,
撼落其傲气。-你俊美如故。
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
接连三载那季节的换防-
In process of the seasons have I seen,
我目睹阳春变秋日枯黄,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
炎炎六月,炙烤四月芬芳,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
而你,依然是当年的容光。
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
可是啊,美-如指针在钟面,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
它悄悄地溜步,难以发现;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
你的美貌也同样在改变,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
我以为永久-是眼睛受骗。
For fear of which, hear this, thou age unbred:
惧怕这,且听-后生的小子:
Ere you were born was beauty's summer dead.
汝未出世,夏之美已长辞。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
对于我,俊友,你永远不会衰老, 我看,美友呵,你永远不会衰败,
因为自从我的眼碰见你的眼, 你现在还是那样美,跟最初我看见
你还是一样美。三个严冬摇掉 你眼睛那一刻一样。从见你以来,
三个苍翠的夏天的树叶和光艳, 我见过四季的周行:三个冷冬天
三个阳春三度化作秋天的枯黄。 把三个炎夏从林子里吹落、摇光[了];
时序使我三度看见四月的芳菲 三度阳春,都成了萎黄的秋季;
三度被六月的炎炎烈火烧光。 六月的骄阳,也已经三次烧光[了]
但你,还是和初见时一样明媚; 四月的花香:而你却始终鲜丽。
唉,可是美,像时针,它蹑着脚步 啊!不过,美也会偷偷地溜开,
移过钟面,你看不见它的踪影; 像指针在钟面瞒着人离开字码,
同样,你的姣颜,我以为是常驻, 你的美,虽然我相信它永远存在,
其实在移动,迷惑的是我的眼睛。 也会瞒着我眼睛,慢慢地变化。
颤栗吧,未来的时代,听我呼吁: 生怕这样,后代呵,请听这首诗:
你还没有生,美的夏天已死去。 你还没出世,美的夏天早谢世。
[附3]:曹明伦教授译本- [附]:梁实秋译本-
美丽的朋友,我看你不会老,
因为自从我第一眼看见你以来,
你似乎依然保持着当初的美貌。
严冬三度从森林摇落盛夏风采,
阳春也已三度化为暮秋的枯黄,
在四季的轮回之中我三度看见
炎炎六月三次烧焦四月的芬芳,
我当初见你年轻,如今仍当年。
唉,可是美就像钟面上的指针,
会不为人所察觉而悄悄地移动;
所以我以为能永驻的你的青春
也许在流逝而我的眼睛被欺哄。
唯恐如此,我告诉未来的后世:
你们尚未出生美的夏天已消失。
【附4】:辜正坤教授译本-
俊朋友,我看你绝不会衰老,
自从第一次和你四眸相照,
你至今仍貌美如初。三冬之寒
已从疏林摇落三夏之妖娆,
三度阳春曾转眼化作金秋,
我曾踱过时序轮回之桥,
看三回四月芳菲枯焦于六月,
而你仍鲜丽如昔似叶绿花娇。
唉,叹美色暗殒如时针流转,
不见其动,却已偷渡钟面几遭。
那么你虽然貌似艳丽如旧,
或骗过我眼,暗地风韵渐消。
唉,不由我心焦,未来的时代听我忠告,
你们尚未出世,美的夏天却已死在今朝。
[附5]:卞之琳译- | |
To me, fair friend, you never can be old, |
我看你永远不会老,美貌不会变 |
For as you were when first your eye I eyed, |
第一次见面,我看见你是那样好, |
Such seems your beauty still: three winters cold |
现在仍然是不走样。三个冷冬天 |
Have from the forests shook three summers' pride, |
从树林摇落了三个夏天的骄傲, |
Three beaut'ous springs to yellow autumn turn'd |
三度阳春烟景转成了秋黄, |
In process of the seasons have I seen. |
我看了季节在运转里没有停顿, |
Three April perfumes in three hot Junes burn'd |
三番四月香在三度六月天烧光。 |
Since first I saw you fresh which yet are green. |
我初次看见你新鲜,现在还娇嫩。 |
Ah yet doth beauty, like a dial hand, |
啊,可是美,就像表面的指针。 |
Steal from his figure, and no pace perceiv'd, |
偷偷离开了记号,看不出移动, |
So your sweet hue, which me thinks still doth stand, |
你的容颜我以为永远驻定, |
Hath motion, and mine eye may be deceived, |
却也会变动,也许是我看的朦胧: |
For fear of which, hear this, thou age unbred, |
生怕如此,我告诉在来的后世, |
Ere you were born was beauty's summer dead. |
你们还没有生,美的夏天已经死。 |
[附6]:东海仙子译本-
在我眼里俊友你永远不会老,
三春的美景变成秋天的枯焦,
啊,钟摆指针般是你的美好,
我生怕后面的来者无法得知,
评论