登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 104 十四行诗 第104首 [英] 莎士比亚  

2010-01-14 13:08:53|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

To me, fair friend, you never can be old,                

对于我,俊友,你韶华永驻,

 For as you were when first your eye I ey'd,             

 宛若当初,我凝视你美目。

Such seems your beauty still. Three winters cold   

寒冬在森林里三战夏暑-

 Have from the forests shook three summers' pride,

 撼落其傲气。-你俊美如故。

 

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd   

接连三载那季节的换防-

 In process of the seasons have I seen,                    

 我目睹阳春变秋日枯黄,

Three April perfumes in three hot Junes burn'd,      

炎炎六月,炙烤四月芬芳,

 Since first I saw you fresh, which yet are green.       

 而你,依然是当年的容光。

 

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,                       

可是啊,美-如指针在钟面,

 Steal from his figure, and no pace perceiv'd;            

 它悄悄地溜步,难以发现;

So your sweet hue, which methinks still doth stand, 

你的美貌也同样在改变,

 Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:            

 我以为永久-是眼睛受骗。

 

For fear of which, hear this, thou age unbred:          

惧怕这,且听-后生的小子:

Ere you were born was beauty's summer dead.       

汝未出世,夏之美已长辞。

 

                    -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                     [附2]:屠岸译本-

 

对于我,俊友,你永远不会衰老,            我看,美友呵,你永远不会衰败,

    因为自从我的眼碰见你的眼,                    你现在还是那样美,跟最初我看见

你还是一样美。三个严冬摇掉                    你眼睛那一刻一样。从见你以来,

    三个苍翠的夏天的树叶和光艳,                我见过四季的周行:三个冷冬天

 

三个阳春三度化作秋天的枯黄。                把三个炎夏从林子里吹落、摇光[了];

    时序使我三度看见四月的芳菲                    三度阳春,都成了萎黄的秋季;

三度被六月的炎炎烈火烧光。                    六月的骄阳,也已经三次烧光[了]

    但你,还是和初见时一样明媚;                四月的花香:而你却始终鲜丽。

 

唉,可是美,像时针,它蹑着脚步            啊!不过,美也会偷偷地溜开,

    移过钟面,你看不见它的踪影;                像指针在钟面瞒着人离开字码,

同样,你的姣颜,我以为是常驻,            你的美,虽然我相信它永远存在,

    其实在移动,迷惑的是我的眼睛。            也会瞒着我眼睛,慢慢地变化。

 

颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:            生怕这样,后代呵,请听这首诗:

你还没有生,美的夏天已死去。                你还没出世,美的夏天早谢世。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                     [附]:梁实秋译本-

 

美丽的朋友,我看你不会老,

    因为自从我第一眼看见你以来,

你似乎依然保持着当初的美貌。

    严冬三度从森林摇落盛夏风采,

 

阳春也已三度化为暮秋的枯黄,

    在四季的轮回之中我三度看见

炎炎六月三次烧焦四月的芬芳,

    我当初见你年轻,如今仍当年。

 

唉,可是美就像钟面上的指针,

    会不为人所察觉而悄悄地移动;

所以我以为能永驻的你的青春

    也许在流逝而我的眼睛被欺哄。

 

唯恐如此,我告诉未来的后世:

你们尚未出生美的夏天已消失。

 

【附4】:辜正坤教授译本-

 

俊朋友,我看你绝不会衰老,

 自从第一次和你四眸相照,

你至今仍貌美如初。三冬之寒

 已从疏林摇落三夏之妖娆,

 

三度阳春曾转眼化作金秋,

 我曾踱过时序轮回之桥,

看三回四月芳菲枯焦于六月,

 而你仍鲜丽如昔似叶绿花娇。

 

唉,叹美色暗殒如时针流转,

 不见其动,却已偷渡钟面几遭。

那么你虽然貌似艳丽如旧,

 或骗过我眼,暗地风韵渐消。

 

唉,不由我心焦,未来的时代听我忠告,

你们尚未出世,美的夏天却已死在今朝。

 

[附5]:卞之琳译-

To me, fair friend, you never can be old,

我看你永远不会老,美貌不会变

 For as you were when first your eye I eyed,

 第一次见面,我看见你是那样好,

Such seems your beauty still: three winters cold

现在仍然是不走样。三个冷冬天

 Have from the forests shook three summers' pride,

 从树林摇落了三个夏天的骄傲,

 

Three beaut'ous springs to yellow autumn turn'd

 

三度阳春烟景转成了秋黄,

 In process of the seasons have I seen.

 我看了季节在运转里没有停顿,

Three April perfumes in three hot Junes burn'd

三番四月香在三度六月天烧光。

 Since first I saw you fresh which yet are green.

 我初次看见你新鲜,现在还娇嫩。

 

Ah yet doth beauty, like a dial hand,

 

啊,可是美,就像表面的指针。

 Steal from his figure, and no pace perceiv'd,

 偷偷离开了记号,看不出移动,

So your sweet hue, which me thinks still doth stand,

你的容颜我以为永远驻定,

 Hath motion, and mine eye may be deceived,

 却也会变动,也许是我看的朦胧:

 

For fear of which, hear this, thou age unbred,

 

生怕如此,我告诉在来的后世,

Ere you were born was beauty's summer dead.

你们还没有生,美的夏天已经死。

 

[附6]:东海仙子译本-

 

在我眼里俊友你永远不会老,

 一如我初次看到的那样妖娆。

纵然历经三冬密林寒冷困[扰],

 你会抖落它去绽放三夏骄傲。

 

三春的美景变成秋天的枯焦,

 我目睹季节变换过程的纷[扰]。

三个酷夏三烤四月馨香美妙,

 初见鲜活如今依然绿意丰饱。

 

啊,钟摆指针般是你的美好,

 从它身影偷步却无痕迹可考。

我以为你的甜美将长久窈窕,

 我的双眼也将长久迷汝天骄。

 

我生怕后面的来者无法得知,

汝等未生但夏之美丽已仙逝。


 



 

  评论这张
 
阅读(3722)| 评论(7)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018