注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 107 十四行诗 第107首 [英] 莎士比亚  

2010-01-18 01:10:46|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Not mine own fears, nor the prophetic soul           

无论我自身的惶恐不安,

 Of the wide world dreaming on things to come,     

 或冥想未来的预言灵感,

Can yet the lease of my true love control,             

无以掌控我真情的期限,

 Suppos'd as forfeit to a confined doom.                 

 -如揣测处罚之封闭审判。

 

The mortal moon hath her eclipse endur'd,           

人间熬过了月蚀的难耐,

 And the sad augurs mock their own presage;        

 悲观的预言家自嘲失败;

Incertainties now crown themselves assur'd,         

动荡见顶了,已否极泰来,

 And peace proclaims olives of endless age.           

 橄榄枝宣告将和平万代。

 

Now with the drops of this most balmy time            

如今这温馨时节的雨露-

 My love looks fresh, and death to me subscribes,   

 滋润我的爱,死神也服输,

Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,         

既然我将要存活于拙赋,

 While he insults o'er dull and speechless tribes:      

 笨哑的部族,便任其凌辱。

 

And thou in this shalt find thy monument,                

暴君的头盔与铜墓遭毁,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

你将于此诗觅得你丰碑。

 

                 -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                       [附2]:屠岸译本-

 

无论我自己的忧虑,或那梦想[着]         梦想着未来事物的这大千世界[的]

    未来的这茫茫世界的先知灵魂,                 预言的灵魂,或者我自己的惶恐,

都不能限制我的真爱的租[约],             都不能为我的真爱定任何限[期],

    纵使它已注定作命运的抵偿品。                 它不会在预先确定的日子里送终。

 

人间的月亮已度过被蚀的灾难,                 人间的月亮已经忍受了月蚀,

    不祥的占卜把自己的预言嘲讽,                 忧郁的卜者们嘲笑自己的预言;

动荡和疑虑既已获得了保险,                     无常,如今到了顶,变为确实,

    和平在宣告橄榄枝永久葱茏。                     和平就宣布橄榄枝要万代绵延。

 

于是在这时代甘露的遍洒下,                     如今,带着芬芳的时节的涓滴,

    我的爱面貌一新,而死神降伏,                 我的爱多鲜艳,死神也对我臣服,

既然我将活在这拙作里,任凭他                 因为,不管他,我要活在这拗韵里,

    把那些愚钝的无言的种族凌辱。                 尽管他侮辱遍黯淡无语的种族。

 

你将在这里找着你的纪念碑,                     你,将在这诗中竖立起纪念碑,

魔王的金盔和铜墓却被销毁。                     暴君的饰章和铜墓却将变成灰。

 

[附3]:曹明伦教授译本-

 

无论我的担忧还是茫茫世间

    明显着未来之事的预言的心灵

都不能为我忠贞的爱定下期限,

    尽管此爱注定终将服从于命运。

 

人间的月亮已经历了她的月蚀,

    悲观的预言者把自家预言嘲讽,

动荡不安终于变成了相安无事,

    和平宣告橄榄枝将会永远青葱。*   


译注:*此诗隐隐涉及到一些史实:伊丽莎白一世驾崩,詹姆斯一世即位后结束了

             国内纷争并与西班牙媾和;卜测女王死后会天下大乱的预言没有应验。


如今沐浴着这芳菲时节的甘露,                   

    我的爱展新颜,死神也顺从我,

因尽管他把缄口噤声的人欺辱,**     

    可我将无视他而在拙诗中存活;                 


译注:**“缄口噤声的人”喻生前为著诗文、死后被人遗忘的芸芸众生。

 

而当暴君的纹章铜墓被岁月摧毁,

你将在这诗行中发现你的纪念碑。

 

 

 

 


 

 




 

  评论这张
 
阅读(644)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017