O! never say that I was false of heart,
哦!别离-似令我热情降低,
Though absence seem'd my flame to qualify.
可切莫说我是虚情假意!
As easy might I from myself depart
我的灵魂就躺在你怀里,
As from my soul, which in thy breast doth lie:
如同我肉体-舍弃又何惜!
That is my home of love: if I have rang'd,
我爱之家哟,若我曾流浪,
Like him that travels, I return again;
似游子归来,我回到故乡;
Just to the time, not with the time exchang'd,
如期而至,未随时光变样,
So that myself bring water for my stain.
还自己带水,以自洁污脏。
Never believe, though in my nature reign'd
所有弱点,困扰各色浪子,
All frailties that besiege all kinds of blood,
尽管也支配我个性气质,
That it could so preposterously be stain'd,
但别信它竟会荒唐若此-
To leave for nothing all thy sum of good;
尽弃你长处而别无所恃;
For nothing this wide universe I call,
茫茫宇宙-我以为皆虚无,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
唯有你,玫瑰-你是我全部。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
哦,千万别埋怨我改变过心肠, 啊!请无论如何别说我负心,
别离虽似乎减低了我的热情。 虽然我好像被离别减少了热力。
正如我抛不开自己远走他方, 我不能离开你胸中的我的灵魂,
我也一刻离不开你,我的灵魂。 正如我也离不了自己的肉体:
你是我的爱的家:我虽曾流浪, 你的胸膛是我的爱的家:我已经
现在已经像远行的游子归[来]; 旅人般流浪过,现在是重回家园;
并准时到家,没有跟时光改样, 准时而到,也没有随时光而移情,-
而且把洗涤我污点的水带[来]。 我自己带水来洗涤自己的污点。
哦,请千万别相信(尽管我难免 虽然我的性情中含有一切人
和别人一样经不起各种试诱) 都有的弱点,可千万别相信我会
我的天性会那么荒唐和鄙贱 如此荒谬地玷污自己的性情,
竟抛弃你这至宝去追求乌有; 竟为了空虚而抛弃你全部优美;
这无垠的宇宙对我都是虚幻; 我说,广大的世界是空空如也,
你才是,我的玫瑰,我全部财产。 其中只有你,玫瑰呵!是我的一切。
[附3]:曹明伦教授译本-
哦,千万别说我曾虚情假意,
虽分离似乎平缓了我的激情。
我的灵魂就寄寓在你的心里,
而我宁抛肉体也不愿弃灵魂。
那是我爱之家;若我曾流浪,
现在就像旅行者又重返家园,
准时归来,没因久别而变样,
所以我自己带水来洗涤污点。*
译注:*“带水来洗涤污点”,此处的“水”喻眼泪。
虽然在我的性情和气质之中
存在着人类天性易有的疵类,
但别以为我愚蠢得荒唐昏庸,
意为虚无而抛弃你全部的美;
因为我把这茫茫宇宙视为虚无,
除了你这玫瑰;你是我的万物。
[附4]:陈才宇教授译本-
别离后,我的热情似有减弱,
但千万别把我当作负心[汉],
我恨自己不能将肉身摆脱,
像灵魂那样留驻在你心[上]!
你的心就是我的爱的家园,
我如漫游过,也是浪子回头,
准时而归,爱心未因时而变:
我自备净水,可洗我的污垢。
虽然世人常有的那些弱[点],
我天性中也有,但请你记[住]:
我决不会荒谬地玷污自[身],
无缘无故把你这瑰宝抛[弃]。
这浩瀚的天宇,我视为无物,
唯你是我的玫瑰,我的全部。
【附5】::朱湘译本-
| ||
|
|
请不要埋怨我变过心肠, |
|
|
别离虽似乎冷去点温情, |
|
|
要知道我宁愿身躯灭亡, |
|
|
也不会抛开你,我的灵魂, |
|
|
你像家,我虽曾别它远游, |
|
|
不过如今我又回了田园, |
|
|
我未在他乡的花下滞留, |
|
|
我带回了圣水,洗涤前愆。 |
|
|
我诚然无异于一班的人, |
|
|
有时候受点外来的诱[惑], |
|
|
但我希望经过这次离分 |
|
|
复会之时我们更加亲[热]。 |
|
|
我如今知道了,宇宙皆空, |
|
|
除非有你的情充实其中。 |
[附6]:梁实秋译本-
评论