Alas, 'tis true I have gone here and there,
唉,我的确曾经东奔西走,
And made myself a motley to the view,
身披着彩衣在人前献丑,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
剜却了心头肉,廉价出手,
Made old offences of affections new;
朝秦暮楚而见罪于旧友;
Most true it is that I have look'd on truth
但诸神在上,此万确千真:
Askance and strangely; but, by all above,
望着忠诚,我曾斜眼冷冷,
These blenches gave my heart another youth,
我退而结网反重获青春,
And worse essays prov'd thee my best of love.
你是我至爱-已痛遭验证。
Now all is done, have what shall have no end:
一切已过去,你该有无限:
Mine appetite I never more will grind
我再也不愿折磨我欲念-
On newer proof, to try an older friend,
以新的考验将老友试探;
A god in love, to whom I am confin'd.
对钟情之神,我自律检点。
Then give me welcome, next my heaven the best,
欢迎我!-最佳的第二天国,
Even to thy pure and most most loving breast.
拥我于至纯至爱的胸窝!
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
唉,我的确曾经常东奔西跑, 唉,真的,我曾经到处地往来,
扮作斑衣的小丑供众人赏玩, 让自己穿上了花衣供人们赏玩,
违背我的意志,把至宝贱卖掉, 嘲弄自己的思想,把珍宝贱卖,
为了新交不惜把旧知交冒犯; 用新的感情来冒犯旧的情感。
更千真万确我曾经斜着冷眼 真的,我曾经冷冷地斜着眼睛
去看真情;但天呀,这种种离乖 去看忠贞;但是,这一切都证实:
给我的心带来了另一个春天, 走弯路促使我的心回复了青春,
最坏的考验证实了你的真爱。 我历经不幸才确信你爱我最深挚。
现在一切都过去了,请你接受 一切都过去了,请接受我的无底爱;
无尽的友谊:我不再把欲望磨利, 我永远不会再激起我一腔热情
用新的试探去考验我的老友- 去追求新交,而把老朋友伤害,
那拘禁我的、钟情于我的神袛。 老朋友正是拘禁了我的爱之神。
那么,欢迎我吧,我的人间的天, 那么,我的第二个天国啊,请张开
迎接我到你最亲的纯洁的胸间。 你最亲最纯的怀抱,迎我归来!
[附3]:曹明伦教授译本- [附]:梁实秋译本-
唉,不错,我一直在东奔西跑
并在众目睽睽之下扮花衣小丑,*
伤害自己的思想,贱卖出珍宝,
因结识新朋而一再背弃旧友;
这千真万确,我曾经斜着眼睛
怀疑过真情;但是我凭天起[誓],
这些旁骛给了我心另一次青春,
失败的尝试证明了我最该爱[你]。
一切都过去,请納我爱意无限;
我绝不会再激发我的欲望之心
用新的考验去把一位故友试探,
一位囚禁着我爱心的恋爱之神。
那就请接纳我吧,我的第二天国,
納我于你最纯洁最富于爱的心窝。
译注:*莎学家们认为此行和111首4行均指莎翁的优伶生涯。
[附4]:陈才宇教授译本-
唉呀,我确实曾经四处奔[波],
让自己扮演小丑,供人观[赏],
我伤害自己,贱卖我的瑰[宝],
用新的情感冒犯旧的情[感]。
确凿无疑的是,对你的忠贞,
我曾侧目而视! 如今我发誓:
这些教训让我换回了青春,
经风雨方知你的爱最真挚。
逝者逝矣,接受我无尽的爱,
从此我不再激励我的贪[念],
去结交新友,而将旧友伤害;
我要禁锢自己,视你为神[明]。
欢迎我吧,我的第二个天国,
最纯最亲的怀抱,请接受我!
评论