登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 110 十四行诗 第110首 [英] 莎士比亚  

2010-01-21 11:20:11|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Alas, 'tis true I have gone here and there,                      

唉,我的确曾经东奔西走,

   And made myself a motley to the view,                            

   身披着彩衣在人前献丑,

Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

剜却了心头肉,廉价出手,

   Made old offences of affections new;                               

   朝秦暮楚而见罪于旧友;

 

Most true it is that I have look'd on truth                           

但诸神在上,此万确千真:

   Askance and strangely; but, by all above,                         

   望着忠诚,我曾斜眼冷冷,

These blenches gave my heart another youth,                 

我退而结网反重获青春,

   And worse essays prov'd thee my best of love.                

   你是我至爱-已痛遭验证。

 

Now all is done, have what shall have no end:                   

一切已过去,你该有无限:

   Mine appetite I never more will grind                                 

   我再也不愿折磨我欲念-

On newer proof, to try an older friend,                             

以新的考验将老友试探;

   A god in love, to whom I am confin'd.                              

   对钟情之神,我自律检点。

 

Then give me welcome, next my heaven the best,    

欢迎我!-最佳的第二天国,

Even to thy pure and most most loving breast.                 

拥我于至纯至爱的胸窝!

 

                           -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                              [附2]:屠岸译本-

 

唉,我的确曾经常东奔西跑,                            唉,真的,我曾经到处地往来,

    扮作斑衣的小丑供众人赏玩,                            让自己穿上了花衣供人们赏玩,

违背我的意志,把至宝贱卖掉,                        嘲弄自己的思想,把珍宝贱卖,

    为了新交不惜把旧知交冒犯;                            用新的感情来冒犯旧的情感。

 

更千真万确我曾经斜着冷眼                                真的,我曾经冷冷地斜着眼睛

    去看真情;但天呀,这种种离乖                        去看忠贞;但是,这一切都证实:

给我的心带来了另一个春天,                            走弯路促使我的心回复了青春,

    最坏的考验证实了你的真爱。                            我历经不幸才确信你爱我最深挚。

 

现在一切都过去了,请你接受                            一切都过去了,请接受我的无底爱;

    无尽的友谊:我不再把欲望磨利,                    我永远不会再激起我一腔热情

用新的试探去考验我的老友-                            去追求新交,而把老朋友伤害,

    那拘禁我的、钟情于我的神袛。                        老朋友正是拘禁了我的爱之神。

 

那么,欢迎我吧,我的人间的天,                    那么,我的第二个天国啊,请张开

迎接我到你最亲的纯洁的胸间。                        你最亲最纯的怀抱,迎我归来!

 

[附3]:曹明伦教授译本-                                    [附]:梁实秋译本-

 

唉,不错,我一直在东奔西跑

    并在众目睽睽之下扮花衣小丑,*    

伤害自己的思想,贱卖出珍宝,

    因结识新朋而一再背弃旧友;

 

这千真万确,我曾经斜着眼睛

    怀疑过真情;但是我凭天起[誓],

这些旁骛给了我心另一次青春,

    失败的尝试证明了我最该爱[你]。

 

一切都过去,请納我爱意无限;

    我绝不会再激发我的欲望之心

用新的考验去把一位故友试探,

    一位囚禁着我爱心的恋爱之神。

 

那就请接纳我吧,我的第二天国,

納我于你最纯洁最富于爱的心窝。

 

译注:*莎学家们认为此行和111首4行均指莎翁的优伶生涯。

 

[附4]:陈才宇教授译本-

 

唉呀,我确实曾经四处奔[波],

 让自己扮演小丑,供人观[赏],

我伤害自己,贱卖我的瑰[宝],

 用新的情感冒犯旧的情[感]。

 

确凿无疑的是,对你的忠贞,

 我曾侧目而视! 如今我发誓:

这些教训让我换回了青春,

 经风雨方知你的爱最真挚。

 

逝者逝矣,接受我无尽的爱,

 从此我不再激励我的贪[念],

去结交新友,而将旧友伤害;

 我要禁锢自己,视你为神[明]。

 

欢迎我吧,我的第二个天国,

最纯最亲的怀抱,请接受我!


 


  评论这张
 
阅读(748)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018