Your love and pity doth the impression fill
你的怜爱,抹平耻辱印记-
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
那是流言强加于我额际;
For what care I who calls me well or ill,
你认可我优点,隐去劣迹,
So you o'er-green my bad, my good allow?
人说我好坏-我何必在意?
You are my all the world, and I must strive
你是我全部,我务求明白-
To know my shames and praises from your tongue;
我之荣辱-由你亲口道来:
None else to me, nor I to none alive,
世界与我,彼此互不存在,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
我铁石心肠-或变好、变坏。
In so profound abysm I throw all care
他人的意见-我悉抛深渊,
Of others' voices, that my adder's sense
我闭目塞听-如蝰蛇一般-
To critic and to flatterer stopped are.
哪管它是恭维还是批判!
Mark how with my neglect I do dispense:
对我的怠慢,我如此释然:
You are so strongly in my purpose bred
你在我的心田土生土长,
That all the world besides methinks are dead.
除你之外,全世界已消亡。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
你的爱怜抹掉那世俗的讥谗 你的爱和怜,能够把蜚语流言
打在我的额上的耻辱的烙印; 刻在我额上的烙痕抹平而有余;
别人的毁誉对我有什么相干, 既然你隐了我的恶,扬了我的善;
你既表扬我的善又把恶遮隐! 我何必再关心别人对我的毁誉?
你是我整个宇宙,我必须努[力] 你是我的全世界,我必须努力
从你的口里听取我的荣和辱; 从你的语言来了解对我的褒贬;
我把别人,别人把我,都当作[死], 除了你,我觉得全世界都不再成立,
谁能使我的铁心肠变善或变恶? 只有你才能更动我固定的观念。
别人的意见我全扔入了深渊, 我把对人言可畏的吊胆提心
那么干净,我简直像聋蛇一般, 全抛入万丈深渊,我像聋子般
凭他奉承或诽谤都充耳不闻。 对一切诽谤和奉承都充耳不闻。
请倾听我怎样原谅我的冷淡: 请看我怎样解释我这种傲慢:
你那么根深蒂固长在我心[里], 你这样根深蒂固地生在我心上,
全世界,除了你,我都认为死[去]。 我想,全世界除了你都已经死亡。
[附3]:曹明伦教授译本-
请用你的爱和你的怜悯之心
抹去流言印在我额上的耻辱;
只要你识我优点并遮我丑行,
我干吗还在乎别人评头论足?
你就是我的世界,我得争[取]
从你的口中得知对我的褒贬;
世人于我皆亡而我于世已[死],
唯你能使执拗的我或恶或善。
他人的毁誉我全当过耳秋风,
无论对吹毛求疵或奉承讨好
我都像聋聩的蝰蛇充耳不闻。*
且听我如何解释我这般倨傲:
译注:*此行语出《圣经*诗篇》第58篇4-5节“他们
像聋聩的蝰蛇, 对耍蛇人的声音充耳不闻。”
你是那么深深地扎根于我胸怀,
我想除了你这世界已不复存在。
[附4]:梁实秋译本-
你的爱与怜把人间的闲话
在我额上烙的疤痕给填平[了];
别人说我好或坏,我何必管它,
只消你肯遮盖我的坏,承认我的好?
你是我整个世界,我要从你口中
知道我的耻辱与体面,
别人以为无关,谁也不能改动*
我之坚定的错误或正确的意见。
译注:*第7、8两行费解。大意似应是如 Ingram and Redpath 所说:“There
being no on
that they can change my hardened sensibility either for good or for evil.”
第8行字句顺序应为:That changes my steel'd sense or(either)right
or wrong.
别人的意见我毫不关心,
一齐丢入深渊,对于诽谤与奉承
我像蛇似的一概充耳不闻**。
看我怎样解释我的冷漠心情:
译注:**adder's sense 指传说中蛇以一耳着地,以尾端塞另一耳,
抗拒捕蛇者之乐声咒语。
你如此根深蒂固的生活在我心[里],
我认为整个世界都已经死[去]***。
译注:***第14行四开本作:That all the world besides me thinks y'are dead.
近代本有不同的修改,牛津夲是遵从Capell的Steevens的揣测,
改为That all the world besides methinks are dead.今照译。
评论