登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 112 十四行诗 第112首 [英] 莎士比亚  

2010-01-19 18:00:15|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Your love and pity doth the impression fill                

你的怜爱,抹平耻辱印记-

 Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;          

 那是流言强加于我额际;

For what care I who calls me well or ill,                     

你认可我优点,隐去劣迹,

 So you o'er-green my bad, my good allow?             

 人说我好坏-我何必在意?

 

You are my all the world, and I must strive               

你是我全部,我务求明白-

 To know my shames and praises from your tongue;

 我之荣辱-由你亲口道来:

None else to me, nor I to none alive,                        

世界与我,彼此互不存在,

 That my steel'd sense or changes right or wrong.    

 我铁石心肠-或变好、变坏。

 

In so profound abysm I throw all care                       

他人的意见-我悉抛深渊,

 Of others' voices, that my adder's sense                  

 我闭目塞听-如蝰蛇一般-

To critic and to flatterer stopped are.                       

哪管它是恭维还是批判!

 Mark how with my neglect I do dispense:                  

 对我的怠慢,我如此释然:

 

You are so strongly in my purpose bred                   

你在我的心田土生土长,

That all the world besides methinks are dead.          

除你之外,全世界已消亡。

 

                     -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                         [附2]:屠岸译本-

 

你的爱怜抹掉那世俗的讥谗                            你的爱和怜,能够把蜚语流言

    打在我的额上的耻辱的烙印;                        刻在我额上的烙痕抹平而有余;

别人的毁誉对我有什么相干,                        既然你隐了我的恶,扬了我的善;

    你既表扬我的善又把恶遮隐!                        我何必再关心别人对我的毁誉?

 

你是我整个宇宙,我必须努[力]                你是我的全世界,我必须努力

    从你的口里听取我的荣和辱;                        从你的语言来了解对我的褒贬;

我把别人,别人把我,都当作[死],        除了你,我觉得全世界都不再成立,

    谁能使我的铁心肠变善或变恶?                    只有你才能更动我固定的观念。

 

别人的意见我全扔入了深渊,                        我把对人言可畏的吊胆提心 

    那么干净,我简直像聋蛇一般,                    全抛入万丈深渊,我像聋子般

凭他奉承或诽谤都充耳不闻。                        对一切诽谤和奉承都充耳不闻。

    请倾听我怎样原谅我的冷淡:                        请看我怎样解释我这种傲慢:

 

你那么根深蒂固长在我心[里],                你这样根深蒂固地生在我心上,

全世界,除了你,我都认为死[去]。        我想,全世界除了你都已经死亡。

 

[附3]:曹明伦教授译本-

 

请用你的爱和你的怜悯之心

    抹去流言印在我额上的耻辱;

只要你识我优点并遮我丑行,

    我干吗还在乎别人评头论足?

 

你就是我的世界,我得争[取]

    从你的口中得知对我的褒贬;

世人于我皆亡而我于世已[死],

    唯你能使执拗的我或恶或善。

 

他人的毁誉我全当过耳秋风,

    无论对吹毛求疵或奉承讨好

我都像聋聩的蝰蛇充耳不闻。*       

    且听我如何解释我这般倨傲:                          

 

译注:*此行语出《圣经*诗篇》第58篇4-5节“他们

             像聋聩的蝰蛇, 对耍蛇人的声音充耳不闻。”     


你是那么深深地扎根于我胸怀,

我想除了你这世界已不复存在。   

 

[附4]:梁实秋译本-

 

你的爱与怜把人间的闲话

    在我额上烙的疤痕给填平[了];

别人说我好或坏,我何必管它,

    只消你肯遮盖我的坏,承认我的好?

 

你是我整个世界,我要从你口中

    知道我的耻辱与体面,

别人以为无关,谁也不能改动*     

    我之坚定的错误或正确的意见。            

 

译注:*第7、8两行费解。大意似应是如 Ingram and Redpath 所说:“There

            being no onelse who exists for me and for whom I exist  in such a way 

            that they can change my hardened sensibility either for good or for  evil.”

            第8行字句序应为:That changes my steel'd sense or(either)right

            or wrong.

 

别人的意见我毫不关心,

 一齐丢入深渊,对于诽谤与奉承

我像蛇似的一概充耳不闻**。                

    看我怎样解释我的冷漠心情:               

 

译注:**adder's sense 指传说中蛇以一耳着地,以尾端塞另一耳,

              抗拒捕蛇者之乐声咒语。

 

你如此根深蒂固的生活在我心[里],

我认为整个世界都已经死[去]***。        

 

译注:***第14行四开本作:That all the world besides me thinks y'are dead.

               近代本有不同的修改,牛津夲是遵从Capell的Steevens的揣测,

               改为That all the world besides methinks are dead.今照译。

                             
 


  评论这张
 
阅读(2245)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018