注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 114 十四行诗 第114首 [英] 莎士比亚  

2010-01-23 12:28:11|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Or whether doth my mind being crown'd with you,

我的心是否将你当冠盖,

 Drink up the monarch's plague, this flattery?         

 贪杯于恭维-这帝王之灾?

Or whether shall I say, mine eye saith true,           

或是我眼神真诚地表白:

 And that your love taught it this alchemy,               

 授其炼金术-正是你所爱?

 

To make of monsters and things indigest,            

恶人及千奇百怪的东西,

 Such cherubim as your sweet self resemble,        

 成了天使-宛然可爱的你,

Creating every bad a perfect best,                        

幻化之快,只消目光凝集,

 As fast as objects to his beams assemble?           

 蹩脚的全变得无与伦比?

 

O 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,                    

我鉴貌辨色,投合其口味,                  

 And my great mind most kingly drinks it up,             

 为心灵的嗜好专门准备:

Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,

就第一盅吧,-明知是谄媚, 

 And to his palate doth prepare the cup.                   

 我雄心勃勃,豪爽地干杯。

 

If it be poison'd, 'tis the lesser sin                           

即便下了毒,罪孽也较轻

That mine eye loves it and doth first begin.            

我目光含爱,并首先开饮。

 

                 -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                         [附2]:屠岸译本-

 

是否我的心,既把你当王冠[戴],           是我这把你当王冠戴着的心

    喝过帝王们的鸩毒-自我阿[谀]?           一口喝干了帝王病-对我的阿[谀]?

还是我该说,我眼睛说的全[对],           还是,我该说,我的眼睛说得真,

    因为你的爱教会它这炼金[术],               你的爱却又教给了我眼睛炼金[术]-

 

使它能够把一切蛇神和牛鬼                           我眼睛就去把畸形怪状的东[西]

    转化为和你一样柔媚的天婴,                       都改造成为你那样美丽的天孩,

把每个丑恶改造成尽善尽美,                       去把最坏的全部改造成最好[的]-

    只要事物在它的柔辉下现形?                       改得跟物体聚到眼光下一样快?

 

哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,               呵,是前者;是视觉对我的阿[谀],

    我伟大的心灵把它一口喝尽:                       我这颗雄心堂堂地把阿谀喝干:

眼睛晓得投合我心灵的口味,                       我眼睛深知我的心爱好的食[物],

    为它准备好这杯可口的毒饮。                       就备好这一杯阿谀送到他嘴边:

 

尽管杯中有毒,罪过总比较轻,                   即使是毒杯,罪恶也比较轻微,

因为先爱上它的是我的眼睛。                       因为我眼睛爱它,先把它尝味。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                                       [附4]:梁实秋译本-

 

大地是这颗因你而得意的心灵

    喝了帝王的迷魂药,谄媚阿附?

还是我该说我的视觉所言是真,

    因为你的爱教给它这炼金神术,

 

结果使它把所看见的奇形怪状

    都幻化成与你一般可爱的天[使],

任何丑陋之物一碰上它的目光

    都会立刻变成没有瑕疵的白[璧]?

 

哦,是前者,是我视觉的献媚

    而我自大的心威严地将其喝干。

我的视觉深知心灵喜欢的口味,

   便投其所好将此杯凑到它跟前。

 

即或杯中有毒,视觉也罪不当诛,

因为是它先爱上并品尝杯中之物。


 

 


 

  评论这张
 
阅读(486)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017