注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 115 十四行诗 第115首 [英] 莎士比亚  

2010-01-23 21:14:38|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Those lines that I before have writ do lie,               

以前我写的那些是撒谎,

 Even those that said I could not love you dearer:   

 连同“我爱你不可再癫狂”;

Yet then my judgment knew no reason why           

但那时我简直无从想象-

 My most full flame should afterwards burn clearer. 

 我烈焰满腔,会烧得更旺。

 

But reckoning time, whose million'd accidents        

而光阴历历,变故百万计-

 Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,

 誓约遭毁弃,御旨时更易,

Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,         

晦黯了华丽,挫折了锐气,

 Divert strong minds to the course of altering things;

 头脑坚毅,也被兴废潜移 。

  

Alas! why, fearing of Time's tyranny,                       

既然我确信无常与兴替,  

 Might I not then say 'Now I love you best,'               

 崇尚于眼前,其余未可期,      

When I was certain o'er incertainty,                         

为啥呀,竟惧怕时光严厉- 

 Crowning the present, doubting of the rest?          

 我当时何不说“爱你至极”?      

 

Love is a babe; then might I not say so,                   

爱是婴儿;我这么说可否?

To give full growth to that which still doth grow?      

-尚在成长,就让它长个够。

 

                    -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                              [附2]:屠岸译本-

 

我从前写的那些诗全都撒谎,                            我以前所写的多少诗句,连那些

    连那些说"我爱你到极点"在内,                         说我不能够爱你更深的,都是谎;

可是那时候我的确无法想象                                那时候我的理智不懂得我一切

    白热的火还发得出更大光辉。                            热情为什么后来会烧得更明亮。

 

只害怕时光的无数意外事故                                我总考虑到:时间让无数事故

    钻进密约间,勾销帝王的意[旨],                爬进盟誓间,变更帝王的手令,

晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,                        丑化天仙美,磨钝锋利的意图,

    使倔强的心屈从事物的隆[替]:                    在时序代谢中制服刚强的心灵;

 

唉,为什么,既怵于时光的专横,                    那么,唉!惧怕着时间的暴行,

    我不可说,“现在我爱你到极点,”                      为什么我不说,“现在我最最爱你”

当我摆脱掉疑虑,充满着信心,                        既然我经过不安而已经安定,

    觉得来日不可期,只掌握目前?                        以目前为至极,对以后尚未可期?

 

爱是婴儿;难道我不可这样[讲],                爱还是婴孩;我不想说出这句话,

去促使在生长中的羽毛丰[满]?                    好让他继续生长,到完全长大。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                                    

 

我以前写的那些诗章全是谎言,

    就是那些我说爱你至甚的诗章,

可那时候我压根儿没理由预见

    我炽热的情焰后来竟烧得更旺。

 

我当时只想到时间曾上百万次

    毁掉海誓山盟,改易圣旨诰命,

蹂躏花容玉貌,挫折雄心壮志

    使钢铁意志也顺从万物的变更;

 

唉,既然我惧怕着时光的残暴,

    既然我确信天道无常世事不定,

既然我怀疑未来,而只惜今朝,

    我当时为何不能说已爱你至甚?

 

爱是个孩子;那我为何不那么[说],*    

以促使还在成长的爱能完全成[熟]?


译注:*爱神丘比特之形象乃一长着金翅膀的孩子。

 

[附4]:梁实秋译本-




 

  评论这张
 
阅读(587)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017