Some glory in their birth, some in their skill, 有人炫门第,有人炫技艺,
Some in their wealth, some in their bodies' force; 有人炫财富,有人炫蛮力,
Some in their garments, though new-fangled ill; 有人炫鹰犬,有人炫坐骑,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;有人炫时髦、恶俗的新衣;
And every humour hath his adjunct pleasure, 每一种脾性均伴随乐趣,
Wherein it finds a joy above the rest: 其间之快意都超越其余:
But these particulars are not my measure; 但这些并不合我之韵律;
All these I better in on
Thy love is better than high birth to me, 你的爱于我远高于豪门,
Richer than wealth, prouder than garments' cost, 比服饰更体面,贵过金银,
Of more delight than hawks or horses be; 其快慰远甚于骏马、猎鹰;
And having thee, of all men's pride I boast: 拥有你,我笑傲芸芸众生。
Wretched in this alone, that thou mayst take 不幸的只是,你可能拿走-
All this away, and me most wretched make. 所有这一切,弄得我糟透。
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
有人夸耀门第,有人夸耀技巧, 人们各有夸耀:夸出身,夸技巧,
有人夸耀财富,有人夸耀体力; 夸身强力壮,或者夸福寿康宁;
有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦; 也有人夸新装,虽然式样并不好;
有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥; 夸自己有骏马,或者有猎狗、猎鹰;
每种嗜好都各饶特殊的趣味, 各别的生性有各别的悦乐,
每一种都各自以为其乐无穷: 各在其中找到了独有的欢喜;
可是这些癖好都不合我口胃- 个别的享受却不是我的准则,
我把它们融入更大的乐趣中。 我可进步了:把一切纳入总体。
你的爱对我比门第还要豪华, 对于我,你的爱远胜过高门显爵,
比财富还要丰裕,比艳妆光[彩], 远胜过家财万贯,锦衣千柜,
它的乐趣远胜过鹰犬和骏马; 比猎鹰和骏马给人更多的喜悦;
有了你,我便可以笑傲全世[界]: 我只要有了你呵,就笑傲全人类。
只有这点可怜:你随时可罢免 只要失去你,我就会一切都落空,
我这一切,使我成无比的可怜。 你带走一切,会教我比任谁都穷。
[附3]:曹明伦教授译本-
有人显示门户,有人卖弄技艺,
有人标榜钱多,有人自诩劲大,
有人喜欢炫耀风靡一时的新衣,
有人爱夸自己的雄鹰猛犬骏马;
每一种气质都有乐趣与之相随,* 译注:*指希波克拉底划分的人的四种气质:
各自都能找到各自独有的快活。 多血质、粘液质、胆汁质和抑郁质。
然而这些乐趣都不合我的口味,
我有一种超越它们的至福极乐。
你的爱于我远远胜过豪门望族,
远远胜过金银钱财和锦衣绣袍,
远比雄鹰骏马更令我心满意足,
拥有你我敢夸拥有天下之荣耀;
不幸的只是你会把这全都夺走,
会使得我陷入绵绵无尽的烦忧。
【附4】:李景琪译本-
有人显门庭有人秀技艺,
有人炫财富有人展膂力,
有人热衷展示时装新[衣],
有人夸耀雄鹰猛犬马匹;
各种气质都有相伴乐[趣],
均可觅得欢喜快乐无比,
然此乐趣与吾毫无干系,
吾有极乐彼等岂能匹敌。
汝爱于吾远胜贵胄门第,
远超金银财宝绣袍锦[衣],
远比雄鹰骏马合吾心意;
既拥有汝吾可高傲于[世]—
不幸者唯汝能如数攫[去],
陷吾肝肠寸断绵绵无[期]。
评论