That you were on
你曾狠心-如今于我有用,
And for that sorrow, which I then did feel,
我当时感受的那种伤痛,
Needs must I under my transgression bow,
促使我对罪责自省反躬,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
除非我铁了心,无动于衷。
For if you were by my unkindness shaken,
因我若是狠心,令你震撼,
As I by yours, you've pass'd a hell of time;
如同你让我下地狱一般;
And I, a tyrant, have no leisure taken
而我这暴君,没空去估掂-
To weigh how on
我受的熬煎-因你之罪愆。
O! that our night of woe might have remember'd
呵,惨淡之夜,深切的感觉-
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
那悲哀的重击,真真确确!
And soon to you, as you to me, then tender'd
彼此伤害着,又相互慰藉-
The humble salve which wounded bosoms fits!
廉价的膏药,心腑的撕裂!
But that your trespass now becomes a fee;
而今你的罪竟成了学费;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
我赎你罪孽,你将我赎回。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
你对我狠过心反而于我有利: 你对我狠过心,现在这对我有帮助:
想起你当时使我受到的痛创, 想起了从前你使我感到的悲伤,
我只好在我的过失下把头低, 我必须痛悔我近来犯下的错误,
既然我的神经不是铜或精钢。 要不然我这人真成了铁石心肠。
因为,你若受过我狠心的摇撼, 如果我的狠心曾使你震颤,
像我所受的,该熬过多苦的日[子]! 那你已度过一段时间在阴曹;
可是我这暴君从没有抽过闲 我可是【懒汉】,没匀出空闲来掂一掂
来衡量你的罪行对我的打[击]! 你那次肆虐给了我怎样的苦恼。
哦,但愿我们那悲怛之夜能使[我] 我们不幸的夜晚将使我深心里
牢牢记住真悲哀打击得多惨, 牢记着:真悲哀怎样惨厉地袭来,
我就会立刻递给你,像你递给[我], 我随即又向你(如你曾向我)呈递
那抚慰碎了的心的微贱药丹。 谦卑的香膏去医治受伤的胸怀!
但你的罪行现在变成了保证, 你的过失现在却成了赔偿费;
我赎你的罪,你也赎我的败行。 我的赎你的,你的该把我赎回。
[附3]:曹明伦教授译本- [附4]:梁实秋译本-
你过去的负心如今倒对我有助,
因为我当时感受过的那种哀伤
使我得为自己的罪孽承受重负,
除非我真是无情无义铁石心肠。
如果你现在也被我的负心震惊,
那你也经历着一次地狱的煎熬,
而我这个暴君却一直无暇权衡
你那次罪过曾带给我多少苦恼。
但愿我们的惨怛之夜使我记起
真正的悲哀如何令人肝肠寸断,
从而学你马上谦恭地送上歉意,
送上那种医治心灵创伤的药丹!
可你的负心现在成了一笔欠债,
我付了你的账,你也得还回来。
评论