注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 93 十四行诗 第93首 [英] 莎士比亚  

2010-01-04 21:36:11|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

So shall I live, supposing thou art true,                   于是我活着,权当你忠贞,

   Like a deceived husband; so love's face                 如同被欺罔愚弄的夫君;

May still seem love to me, though alter'd new;        你朱颜虽改,于我犹可亲;

   Thy looks with me, thy heart in other place:             眼里盯着我,心中却走神:

 

For there can live no hatred in thine eye,                你的目光里并没有敌意, 

   Therefore in that I cannot know thy change.            因而你变心我无以知悉。

In many's looks the false heart's history                  假心肠的演变写诸容仪-

   Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange, 喜怒、颦眉,及皱纹的殊异。

 

But heaven in thy creation did decree                      但是上苍在造你的时候-

   That in thy face sweet love should ever dwell;          已注定你脸上柔情永留;

Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,    不管你心中转什么念头,

   Thy looks should nothing thence but sweetness tell.你的脸只是诉说着温柔。

 

How like Eve's apple doth thy beauty grow,             你的美若不与人品相当,

If thy sweet virtue answer not thy show!                   与夏娃的苹果有何两样!

 

                      -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                                      [附2]:屠岸译本-

 

于是我将活下去,认定你忠贞,                                  那我就活下去,像个受骗的丈夫,

   像被骗的丈夫,于是爱的面目                                      假想着你还忠实;于是表面[上]

对我仍旧是爱,虽则已翻了新;                                  你继续爱我,实际上已有了变故;

   眼睛尽望着我,心儿却在别处:                                   你样子在爱我,心却在别的地方:

 

憎恨既无法存在于你的眼[里],                               因为在你的眼睛里不可能有恨毒,

   我就无法看出你心肠的改变。                                       所以我不可能在那儿看出你变心。

许多人每段假情假义的历[史]                                   许多人变了心,被人一眼就看出,

   都在颦眉、蹙额或气色上表现;                                    古怪的皱眉和神态露出了真情;

 

但上天造你的时候早已注定                                          但是上帝决定在造你的时候

   柔情要永远在你的脸上逗留;                                       就教甜爱永远居住在你脸[上];

不管你的心怎样变幻无凭准,                                       于是无论你心里动什么念头,

   你眼睛只能诉说旖旎和温柔。                                        你的模样儿总是一副可爱相。

 

你的妩媚会变成夏娃的苹果,                                        假如你品德跟外貌不相称,不谐和,

如果你的美德跟外表不配合。                                        那你的美貌就真像夏娃的苹果!

 

[附3]:曹明伦教授译本-                                       [附4]:梁实秋译本-

 

那我将活下去,假想你还忠贞,

   就像一个被妻子所蒙骗的丈夫;

于是朱颜虽改但于我依然可亲,

   你眼睛望着我,心儿却在别处。

 

因为敌意不可能存在于你眼中,

   所以我无法从中看出你有变[易]。

有许多人朝三暮四的心理活动

   均在其反常的神情辞色中显[示],

 

但是上帝在创造你时就已决定

   要让柔情蜜意在你的脸上永留;

所以无论你心中任何覆雨翻云,

   你脸上都会表露出可爱娇柔。

 

可若是你的品行与外表不契合,

那你的美貌多么像夏娃的苹果。


 

  评论这张
 
阅读(766)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017