注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 97 十四行诗 第97首 [英] 莎士比亚  

2010-01-09 13:21:59|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

How like a winter hath my absence been             

你是那欢乐-在流年之中,  

 From thee, the pleasure of the fleeting year!        

 离开了你,俨然就是严冬!

What freezings have I felt, what dark days seen! 

暗无天日,我的感觉冰冻,

 What old December's bareness every where!      

 已逝的十二月,四处空空!

 

And yet this time remov'd was summer's time,    

可这回离别那是在夏天,

 The teeming autumn, big with rich increase,        

 盈盈的秋季,丰饶而多产,

Bearing the wanton burden of the prime,             

承载着青春风流的负担,

 Like widow'd wombs after their lords' decease:    

 如怀胎的孤孀,大腹便便:

 

Yet this abundant issue seem'd to me                 

然而这丰硕,对于我来说-

 But hope of orphans and unfather'd fruit;             

 只是孤儿之愿,私生之果;

For summer and his pleasures wait on thee,       

夏季及随你而至的欢乐,

 And, thou away, the very birds are mute:             

 因你离去,连鸟儿都静默;

 

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer                 

鸟即便鸣叫,也如此单调-

That leaves look pale, dreading the winter's near.

树叶苍苍,生怕冬天来到。

 

               -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                      [附2]:屠岸译本-

 

离开了你,日子多么像严冬,                    不在你身边,我就生活在冬[天],

    你,飞逝的流年中唯一的欢乐!                你呵,迅疾的年月里唯一的欢乐!

天色多阴暗!我又受尽了寒冻!                啊!我感到冰冷,见到阴冻[天]! 

    触目是龙锺腊月的一片萧索!                    到处是衰老的十二月,荒凉寂寞!

 

可是别离的时期恰好是夏日;                    可是,分离的日期,正夏日炎炎;

    和膨胀着累累的丰收的秋天,                    多产的秋天呢,因受益丰富而充实,

满载着青春的淫荡结下的果实,                像死了丈夫的寡妇,大腹便便,

    好像怀胎的新寡妇,大腹便便:                孕育着春天留下的丰沛的种子:

 

但是这累累的丰收,在我看来,                可是我看这繁茂的产物一齐

    只能成无父孤儿和乖异的果;                    要做孤儿-生来就没有父亲;

因夏天和它的欢娱把你款待,                    夏天和夏天的欢娱都在伺候你,

    你不在,连小鸟也停止了唱歌;                你不在这里,连鸟儿都不爱歌吟;

 

或者,即使它们唱,声调那么沉,            鸟即便歌唱,也带着一肚子阴霾,

树叶全变灰了,生怕冬天降临。                使树叶苍黄,怕冬天就要到来。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                     [附4]:梁实秋译本-

 

你是飞驰流年中之欢娱时辰,                    与君别离后,多像是过冬[天],

    离别你之后这日子多像冬天!                    你是时光流转中唯一的欢乐!

我觉得天多冷,天色多阴沉,                    我觉得好冷,日子好黑暗!

    满目皆是十二月的萧瑟凄惨!                    好一派岁暮荒寒的景色!

 

然而我俩这次分离是在夏末,                    这离别其实是在夏[天]*;

    当丰饶的初秋正孕育着万物,                    凸了肚皮的丰盛的秋季

孕育着春天种下的风流硕果,                    承受着春天纵乐的负担,

    就像怀胎十月而丧夫的寡妇。                    像丈夫死后遗在腹内的子息:

 

可是这丰饶的秋实在我眼中                        不过对于我,这子孙的繁衍

    不过意味着没有父亲的孤幼,                    只是生一个孤儿的指望;

因夏天及其欢娱总把你侍奉,                    因为夏天的欢乐都在你的身畔,

    你一离去连小鸟也不再啁啾;                    你一去,鸟儿都停了歌唱:

 

即或它们啼鸣其声也那么悲哀,                即使歌唱,也是无精打采,

树叶闻声失色,生怕严冬到来。                使得树叶变色,生怕冬天要来。

 

梁实秋译注:*第5、6两行summer's time,The teeming autumn费解,引起不少评论。

                         所谓the teeming autumn即是summer's  time,诗人与朋友别离在夏

       天,别离之后,不胜相思之苦,只得在回忆中度日,这夏天有如充

                         春日美丽回忆的秋天也。Ingram and Redpath改第5行末之semicolon

                         为comma, dash颇有见地。第9行yet气一转,盖谓回忆固然可以自娱,

                         然亦只是慰情聊胜于无,独自享受耳,如寡妇之抚爱其遗腹子也。

 

【附5】:铁冰译本-          【附6】:辜正坤教授(1951-)译本-

 

与你分别后,人间处处是冬寒,      你是这飞逝年华中的快乐与期盼,

 如梭岁月里不再有赏心乐事,       一旦离开了你,日子便宛若冬寒。

世界如此冰冷,光阴如此黯淡,      瑟缩的冰冷攫住了我,天色多么阴暗!

 腊月般的萧瑟,悠悠无尽时!         四望一片萧疏,满目是岁末的凋残。

 

尽管离别的盛夏才刚刚离开,         可是这离别的日子分明是在夏日

 又迎来收获的金秋硕大丰满,         或孕育着富饶充实的秋天,

怀着为风流之春结下的珠胎,         浪荡春情已结下莹莹硕果,

 恰似夫君新逝,孀妇临盆待产—                      像良人的遗孀,胎动小腹园。

 

然而,这繁盛的秋实在我眼里       然而这丰盈的果实在我眼中,

 不过是遗腹之孤令传宗有望,       只是亡人的孤儿,无父的遗产。

只因夏之欢愉既已委身于你,       夏天和夏天之乐都听你支配,

 你一离去,连鸟儿也不再开腔—         你一旦离去,连小鸟也缄口不言。

 

它们即使歌唱,也唱得如此凄凉,     它们即便启开歌喉,只吐出声声哀怨,

树叶闻之色变,生怕严冬临降。         使绿叶疑隆冬将至,愁色罩苍颜。

 

【附7】:孤竹2译本-

 

当你别我而去,一若严冬季节,   当你离我如寒冬,韶光飞逝无欢乐,

 韶光如飞驰过,离你再无欢乐。  天气阴霾身冰冷,寂寞好似岁临末。

惟见阴霾天气,我身如陷冰雪。   还记分手正夏热,如今丰收已九[月],

 恰似年末岁尾,处处荒凉寂寞。  恰如孀妇孕在身,重负累累有硕果。

                 丰收果实入我眼,如见孤儿在流落,

还记分手时刻,正值炎夏酷[热]; 夏日欢愉你做主,今你不在鸟停[歇]。

 如今丰收在望,已是凉秋九[月],即使啁哳出声调,讷讷啾啾不成歌,

就像孀妇怀胎,重负垂垂硕果,   眼看即将到冬季,绿叶闻声变颜[色]。

 空忆青春缱绻,无奈人随逝波。

 

眼见收成丰富,心存别样寄托,

 恍若无父孤儿,无依无靠流落;

只因夏日欢愉,一切由你掌握,

    今你远适异地,鸟儿不再唱歌;

 

即便啁啾出声,阴沉枯燥讷讷,

预示冬之将至,能使绿叶失色。



 

 

 




 

  评论这张
 
阅读(1252)| 评论(26)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017