注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 99 十四行诗* 第99首 [英] 莎士比亚  

2010-01-10 16:14:24|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The forward violet thus did I chide:                                    

我向早开的紫罗兰责难:

   Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

   雅贼,你哪来的香袭逸散-

If not from my love's breath? The purple pride                   

莫非窃自我爱人的咻喘? 

   Which on thy soft cheek for complexion dwells        

   帝王的傲然留驻你娇颜-              

In my love's veins thou hast too grossly dy'd.                    

以我爱之气质浓浓熏染。                              

 

The lily I condemned for thy hand,                                      

我谴责百合盗你的玉手,

   And buds of marjoram had stol'n thy hair: 

   薄荷**花蕾将你鬓发窃偷;                                                                  

The roses fearfully on thorns did stand,                             

玫瑰在刺丛上瑟瑟颤抖,

   One blushing shame, another white despair;                       

   惨白乃绝望,嫣红为害羞;

 

A third, nor red nor white, had stol'n of both,                        

不红不白的,则两边皆盗-

   And to his robbery had annex'd thy breath;                        

   连你的气息也一并全要;

But, for his theft, in pride of all his growth                            

但这宵小,益发骄矜倨傲-

   A vengeful canker eat him up to death.                              

   报复的毛虫便将它吃掉。

 

More flowers I noted, yet I none could see                          

我观注许多花,无一例外-

But sweet or colour it had stol'n from thee.                         

芳香与色彩-皆自你偷来。

 

 译注:*此篇15行;首节ababa韵,余无殊。

          **marjoram,唇形科薄荷属(Origanum)植物。

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                                      [附2]:屠岸译本-

 

我对【孟浪】的紫罗兰这样谴责:                              对着早开的紫罗兰,我这样责备:

 “温柔贼,你哪里偷来这缕温馨,                              “你的香是哪儿来的,假如不是[从]

若不是从我爱的呼息?这紫色                                     我爱人呼吸里偷来的,可爱的盗贼?

   在你的柔颊上抹了一层红晕,                                     紫红驻在你嫩颈上,正是你[从]

还不是从我爱的血管里染得?”                                  我爱人脉管里唐突地染来的华美。”

 

我申斥百合花盗用了你的手,                                      我申斥盗用了你的素手的百合,

   茉沃兰的蓓蕾偷取你的柔[发];                               还有偷了你头发的薄荷花苞:

站在刺上的玫瑰花吓得直抖,                                      害怕地站在枝头的玫瑰,白的,

   一朵羞得通红,一朵绝望到发[白],                        偷你的绝望,红的,偷你的羞臊;

 

另一朵,不红不白,从双方偷来;                               不红不白的,就把这两样都偷,

   还在赃物上添上了你的呼[息],                               并且在赃物中加上你呼出的芳香;

但既犯了盗窃,当它正昂头盛开,                               但是,在当他生意蓬勃的时候,

   一条怒冲冲的毛虫把它咬[死]。                               向盗贼复仇的蛀虫就把他吃光。

 

我还看见许多花,但没有一朵                                       我见过更多的鲜花,但从来没见过

不从你那里偷取芬芳和婀娜。                                       不偷盗你的香味和颜色的花朵。

 

[附3]:曹明伦教授译本-

 

于是我这样责问早开的紫罗兰:

   温柔的窃贼,若非从吾爱之[气],

那你从何处偷得这般馥郁香甜?

   涂抹于你粉面桃腮的殷红绛[紫]            译注: *此诗多出一行。

也正是在我爱【友】的【鲜血】中浸染。**            **参阅《维纳丝和阿多尼》最末5节。

 

我谴责百合偷了你的玉手之美,

   指摘墨角兰花蕾偷了你的秀发;

至于刺丛间那些怯生生的玫瑰,

   白者偷绝望,红者偷羞答答;

 

而红白相间的第三种两者皆偷,

   并为偷得的赃物添上你的气[息];

但因其偷窃,当它盛开的时候,

   一条复仇心切的蛀虫将它蛀[食]。

 

我见过许多花儿,但不曾见[过]

有哪种花不偷你的芳香和色[泽]。

 

[附4]:梁实秋译本-                

题注:*这一首共15行,在全集中是唯一的例外,但在伊丽莎白时代其他十四行诗集中

            此种情形亦屡有发现。这一首中任何一行皆不可删去而不伤及诗意,以韵脚而

            论第1行或第5行是多余的。

 

我这样谴责那早开的紫罗兰:                     

    艳贼,若非取自我爱人的呼气,

你那香味哪里偷来的?你那嫩脸

   偷得一层红润,堂皇而富丽。

必是你大胆染自我爱人的血管。

                                                                 

我斥责百合偷你手上白皙的颜色,

   薄荷花苞偷了你的头发香;

蔷薇在刺枝上惶悚的挂着,

   红的是羞愧,白的是慌张;

 

不红不白的是两者各偷了一点**,        译注:**“两者”可能是指红白二种颜色。

   颜色之外还加上了你的吐气香,

但是为了偷窃,乘他正在成熟发展

   一只报复的蛀虫把他吃得精光。

 

我看过很多花,但尚未见过一[朵]

其色香不是从你身上偷[得]。

 




 

  评论这张
 
阅读(748)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017