注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

浅议译诗韵式之表达  

2010-11-29 15:13:37|  分类: 简论 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
   西洋诗之韵律,多见各类交叉;其原委姑且不论,本文仅略述及翻译表达。

        历来的译者往往倾向于亦步亦趋,似乎视此为正宗圭臬。(近年也有全盘漠视洋诗韵脚而不顾者,或是受时下所谓主流汉语新“诗”大量失韵之影响吧?其实,无韵者在汉语中再雅也算不得诗,骈文及联语即是实证。)不才倒想问一句:汉语中一韵到底的诗可谓多矣,其译成洋文时,有哪位中外高手也能坚持做到啊?既然对汉译洋宜符合洋韵律迄未见有持异议者,似乎天经地义,那么,为什么洋译汉就得遵奉洋规矩呢?这是什么假洋鬼子逻辑呀?(-哟,这种话算不算得骂人呀?)

  有经院译家力主照搬商籁体之韵式,但即便非得如此,其实践却也未见得那么虔诚。在下仅找到其所译之几首莎翁十四行诗,请各位注意其汉韵表达是否果真完全忠实-

            十四行诗 第二首

 当四十个冬天围攻你的额头,        a

 在你那美的田野上深挖战壕,      b

青春的自豪外衣,令人凝眸,        a

 很快变成无价值的败絮枯草:      b

 

那时人们问你的美藏在哪里,        c

 所有快乐岁月瑰宝藏在何方,      d

你回答说藏在那深陷的眼底,        c

 那是羞愧的回答,无益的赞扬。    d

 

你的美将得到更多人的赞赏         [d]

 若能回答说“我这漂亮的孩子      e

为我说明老的理由,做了总帐,”   [d]

 因为这证明他继承了你的美姿!    e

 

人老了你却能见到美的再生,        f

血冷了你却能见到热血沸腾。        f

 

    十四行诗 第十八首

是否把你比作夏季的美?           a

 可你比夏季更温和可爱:       b

狂风会吹落五月的花蕾,           a

 夏季赁期太短结束太快,       b

 

天眼的光焰有时会太强,           c

 金面孔上常有阴云出[现]:     d

一切美好事物难免消亡,           c

 或因偶然,或因自然变迁       d

 

但你的长夏将永不消逝,          e

 你的美也将会永远存在:     [b]

当你进入与时共存的诗,         e

 死神难夸口,阴影难覆盖: [b]

 

只要人能呼吸,眼能看见,     [d]

这诗行就会让你生命重[现]。   [d] “现”:韵字重复;洋诗因韵窄而可,汉语不长的诗中较忌讳。

 

 十四行诗 第七十三首 

那样时令你可在我身上看到:         a

 几片黄叶挂在枝头随风飘荡,           b

或枝头空空,只有寒风呼啸,             a

 歌坛败落,不再有鸟儿歌唱。           b

 

在我身上你可看见暮色沉沉,             c

 宛如夕阳离去,退入了西天,           d

不久将进入黑夜死神的化身,           c

 连同世界万物,一起封进长眠。         d

 

你可在我身上看见这样的火焰:          [d]

 躺在自己青春余烬上闪着微光,        [b]

像躺在死床上一样,气息奄奄,          [d]

 不久将同燃烧的物质一道消亡。        [b]

 

你所见的一切应激起你更强的爱,         e

好好爱我吧,不久你我必将分开。         e

   十四行诗  116

别让我承认,两颗真心的结俦     a

 会有什么障碍:那种爱不是爱    b

如果一人想要变心就去找借口,    a

 或者一人见异思迁就把爱心改:   b

 

哦,不,爱是固定的灯塔,俨然    c

 面对海上的风暴,永不动摇;    d

它是天上的星座,指引航船,     c

 高度可测定,价值无人知道。    d

 

浅议译诗韵式之表达 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客爱情不应是时间玩偶,其弯镰     D此韵(ian)接近上节之d韵(an、uan),但可严格分属不同韵部。

 虽然会来刈割玫瑰,红颜难留;   [a]

爱情时光虽短暂,却不会变迁,    D

 钟到世界末日,爱到天长地久:   [a]

 

如果我写的不对,证实有错,     e

算我什么没写,也无人爱过。     e

 

    从以上之韵律分析中,可以看到:方括弧标示之韵部实属重叠,并非悉如原诗之abab cdcd efef gg。经院派之译韵实践既可如此,那么,aaaa bbbb cccc dd之韵式表达又有何不可呢?什么地方对不住作者了呢?有如正方形兼具了菱形与矩形之特征,小学生也不会否认罢?事实上,正方韵迻译远较交叉韵更合于汉语读者之赏韵习惯,其难度更惶倒了一味崇洋守旧的学者了吧?

    于此不妨再略举2位已故名家所译之莎翁商籁体第18首。前辈著名译家对于正方韵式译法的探索与冲击,不知经院学者们会作何感想?-“已经不是真正意义上的十四行诗了”吗?

   

  朱生豪译本-                        [韵]            丰华瞻教授译本-                                    [韵]

 
我能否将你比作夏天?             ian   可否把你比作明媚的夏天?                                    ian

    你比夏天更美丽温婉。         uan      你比夏天更可爱、更温婉:                               uan

狂风将五月的蓓蕾凋残,         an    夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;                     an

    夏日的勾留何其短暂。         an        好景能有几时,转眼花事阑珊。                         an

 

休恋那丽日当[空],             ong  有时天神的眼睛,照地炎热逼人;                         en

 转眼会云雾迷蒙。                 eng      他那金黄色的颜面也常蒙上层云。                     vn

休叹那百花飘零,                      ing  纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,                             en

 催折于无常的天命。              ing      不堪摧折凋残,无奈时序转运。                          vn

 

唯有你永恒的夏日常新,            in   但是你的长夏,永远不会消亡;                          uang

 你的美貌亦毫发无损。           un       你的神采风韵,必将恒久如常。                        ang

死神也无缘将你幽禁,                in   死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;                iang

   你在我永恒的诗中长存            un       因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。ang

 

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,ian 只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,                       uang

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。ian 这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。           uang


       朱生豪先生是几乎可首屈一指之莎译家;丰华瞻生前是复旦大学英美文学系教授,著名翻译家丰子恺老的嗣子。-究竟是哪个小肚鸡肠,狂妄地不尊重译界前辈的可贵探索而目中无人呀?

    读者,尤其是翻译诗的读者,其智商未必逊于译者。担心读者会分不清译诗与原诗韵式之差别,真乃杞人忧天。何况,从译行之相应缩头排列即可直观地窥出原诗之韵式,岂不两全其美?拙译《莎翁商籁体精韵全译》坚持出英汉对照本,即是一种自信,以便诸位从严针砭,更是怕有人“不行装懂,懂却装懵”啊!

 附-

     该经院教授或不谙古韵(可在英诗汉译中却时见其也借用),他认为:《三字经》“也有诗行是不押韵的,然而读起来依然朗朗上口。”-其吟诵或另有一功了!为免多费口舌,笔者仅撷取古今韵双合之若干部分,以便读者对照原诗与译文作一直观之韵式鉴别。(请注意原诗行左首小写字母与其译句右首所标之大写字母,未标者姑且视作无韵罢。)

 

       养不教,       It is the father who is at fault                                                  A

     a父之过。       If his son lacks schooling of some sort.                                   A

       教不严,       Strict with his pupils a tutor should be                                     B

     a师之惰。       Or being lazy the sense of duty lacks he.                                 B

 

       玉不琢,       A jade-stone, uncarved, unpolished with care,                        A

     a不成器,       Can't turn itself into fine jadeware.                                           A 

       人不学,       A man refusing to learn will likewise                                        B

     a不知义。       Be ignorant of hows and whys.                                                B                  

 

   首孝【弟】,Be a worthy son and loving brother,             A

   a 次见闻,       Then try to broaden your outlook further;                            A

      知某数,       Learn to count numbers, and further still                             B            

   a 识某文。       Learn to read and write with a strong will.                           B

 

      赵中令,      Zhao Pu, Prime Minister under Song Taizu,                 A

    a读鲁论,      He nightly studied Analects of Lu                                 A

      彼既士,      Though full engaged in state affairs was he,                B

    a学且勤。      Still he could find enough time for study.                      B

 

    a披蒲编,      Wen Shu on rush-mat copied out lines from a book,

    a削竹简,      Gongyang Hong on bamboo slips characters cut;

     彼无书,       They, being too poor to afford books anyway,              A

    a知自勉。      Exerted themselves to learn and win their way.            A

 

     头悬梁,       Sun Jing on a beam overhead his hair hung;                A

   a锥刺股,       And Su Qin to drive sleep away his thighs stung;        A

     彼不教,       Both tried to keep their heads awake and right             B

   a自勤苦。       While sitting reading late into the night.                           B

 

      苏老泉,       Su Laoquan, great scholar renown of Song,

    a二十七,       Not till at the age of twenty-seven 

      始发愤,       Did he begin to make great efforts  

    a读书籍。       Immersing himself in books with a will.

      彼既老,       When, later on, advanced was he in years,

    b犹悔迟,       He rued it for being late in learning.

      尔小生,       From him a lesson you should draw,children,

    b宜早思。       Before too late and worst succeeds the worse.  

 

      犬守夜,       Dogs are able to keep watch at night,                          

    b鸡司晨,       Cocks are able to herald the dawn of day;                                A

      苟不学,       If you refuse to learn while young today,                                     A

    b曷为人。       In future, what a role are you to play?                                         A

 

      勤有功,       You'll profit from hard work and diligence,                                  A

    a戏无益,       But you'll gain nothing from idle indolence;                                A

      戒之哉,       Do learn a lesson, mind you, from the past!                               B

    a宜勉力。       Exert yourself, and try to hold on fast.                                          B

  评论这张
 
阅读(518)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017