注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 133* 十四行诗 第133首 [英] 莎士比亚  

2010-02-14 12:54:00|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Beshrew that heart that makes my heart to groan  

诅咒那颗心,它令我呻吟-

 For that deep wound it gives my friend and me!     

 深深地伤害了我和友人!

Is't not enough to torture me alone,                        

独独折磨我难道还不成?

 But slave to slavery my sweet'st friend must be?    

 -非要我密友也为奴卖身?

 

Me from myself thy cruel eye hath taken,                

你残忍的目光把我吞下,          

 And my next self thou harder hast engross'd:          

 第二个己我*,你也要强霸;

Of him, myself, and thee, I am forsaken;                 

我自我抛弃,-又被你、被他,

 A torment thrice threefold thus to be cross'd.           

 三重的痛苦-九倍地叠加!

 

Prison my heart in thy steel bosom's ward,             

禁闭我心于你铁石胸腔,

 But then my friend's heart let my poor heart bail;     

 且让我保释我友之心房;

Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;        

不管谁囚我,我为他护防;

 Thou canst not then use rigor in my gaol:                

 我在狱中,你就无法凶狂。

 

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,               

但你还会想,-因我总归你,

Perforce am thine, and all that is in me.                   

我是你俘虏,全在我心里。

 

译注:*“第二个己我”,即指诗人之(密)友。

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                     [附2]:屠岸译本-

 

那使我的心呻吟的心该诅咒,                    将那颗使我心呻吟的狠心诅咒!

    为了它给我和我的朋友的伤痕!                那颗心使我和我朋友受了重伤;

难道光是折磨我一个还不够?                    难道教我一个人受苦还不够,

    还要把朋友贬为奴隶的身分?                    一定要我爱友也受苦,奴隶那样?

 

你冷酷的眼睛已夺走我自己,                     你满眼冷酷,把我从自己夺[去];

    那另一个我你又无情地霸占:                     你把那第二个我也狠心独占;

我已经被他(我自己)和你抛弃;              我已经被他、我自己、和你所背[弃];

    这使我遭受三三九倍的苦难。                      百倍的痛苦就这样给了我磨难。

 

请用你的铁心把我的心包围,                      请把我的心在你的钢胸里押下,

    让我可怜的心保释朋友的心;                      好让我的心来保释我朋友的心;

管谁监视我,我都把他保卫;                      无论谁监守我,总得让我的心守护他;

    你就不能在狱中再对我发狠。                      你就不会在狱中对我太凶狠:

 

你还会发狠的,我是你的囚徒,                   你不会太凶的;因为,在你胸膛里,

我和我的一切必然任你摆布。                       我,和我的一切,完全属于你。

 

[附3]:曹明伦教授译本-

 

你那使我心呻吟的心真是该[死],

    因为它深深伤害了我会我朋友!

难道折磨我一个人还不够惬[意],

    非得让我的朋友也成为阶下囚?

 

你冷酷的眼睛早已经把我俘获,

    如今又无情地把另一个我霸占。*  

你和他以及我自己都抛弃了我,                   

    于是我经受着三三九重的苦难。**  

 

译注:*诗人在39首2行中说他的朋友是他自己的一部分,即“另一个我”。

            此外诗人在35首和40、42首中已暗示过他这位黑肤情人的不忠。

         **你我他三人相互拥有,故一人为三人,一人施加的痛苦即三倍的 痛苦。关于

            “三三得九”之戏说请参阅《爱的徒劳》 五幕2场中保隆和考斯塔德的对话。

 

请把我心囚于你铁石般的心房,                    

    让我不幸的心去把他的心保护,

无论谁囚我,让我心为他筑墙,

    在我的狱中你就不能让他受苦。

 

可你仍会得逞;因我囚在你心里,

所以我心中的一切都必然属于你。

 

[附4]:梁实秋译本-                          

 

题注:*在这一首诗里,诗人、朋友、情妇又以三角恋爱的

             关系出现,但是这首诗是诗人首次直接向情妇呼吁。

 

使我心伤的那颗心真该受诅咒,

    它给我的朋友和我以那样的重伤!

让我一人受苦难道还嫌不够,

    我的爱友也必须受奴下奴的灾殃?

 

你的残酷的眼睛已经把我夺[去],

    你更残酷的把我的朋友加以独占;

我被他,被我自己,被你,所遗[弃]:

    这苦痛实在是三倍三倍的难堪。

 

把我的心关在你的心胸的钢栏[里],

    让我的可怜的心包起我朋友的心**;

不管谁囚禁我,让我的心做他的牢[狱]***:

    你便无法在我的牢狱里发狠。

 

你还是会发狠;因为我被你关起,

我属于你,我心中一切都是你[的]。****

 

译注:**原文bail一字,诚如Ingram and Redpath所说,不是“保释出狱”“bail out of 

      prison”之意,应解作“confine”(牛津大字典OED.V3.1即引此句为例句)。

               故译作“包起”,兼寓保护之意。意谓:你把我关在你的心里,我愿把我的

               朋友再关在我的心里,一层套着一层的包起来。

          ***guard=guard-house监牢。

         ****T.G.Tucker,注释最后两行曰:"In imprisoning me, you are 

                imprisoning all that is IN me, and he is in my heart; therefore 

                what-ever harshness you show to ME affects him also, and I 

                should feel for HIM any rigour which I should not feel for myself."

 

[附5]:天河译本-

 

诅咒那颗伤人的心,

 重伤了我和我的[他]!

折磨我一个还不够狠?

 非要奴役我亲爱的[他]!


你的目光摄走了我的魂,

 又将我的他霸占,

没他,没我,跟你又不准,

 三重的痛苦三倍的摧残。

 

尽管把我锁进你铁石的心胸,

 牢笼里我的心会将他围禁,

谁要贪图,心就为他奋勇,

 你也休想再将他蹂躏。

 

只怕我要成为阶下囚,

我的一切都得归你所有。


 


 

  评论这张
 
阅读(641)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017