注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

The Rape Of Lucrece《鲁克莉丝受辱记》(188-223)【英】莎士比亚  

2011-01-10 22:40:38|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(原诗265节x7=1855行,5步抑扬格,王韵ABABBCC;今试以10字句、aaaaabb韵式草译完毕。-欢迎随时批评指正!)
188.
Here folds she up the tenor of her woe,          
她抄好誊件,折叠起悲哀,
 Her certain sorrow writ uncertainly.            
  确切的不幸未明确交代。
By this short schedule Collatine may know         
凭这短简,柯拉亭会明白-
 Her grief, but not her grief's true quality:    
  妻子的哀怨,但不知内在;
 She dares not thereof make discovery,           
  鲁克莉丝不敢由此揭开,
  Lest he should hold it her own gross abuse,   
    免得夫君误以为她轻贱,
  Ere she with blood had stain'd her stain'd excuse.
    -在尚未以鲜血辩白之前。
[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-
于是她折起这一页载满悲思的信纸,       她将这满载忧伤的短简折起,
 她的切实的苦难,写得不十分切实。       她那切实的痛苦并没有明确写上,
柯拉廷凭着这短简,会知道她有伤心事,   凭了它科拉丁能知道她的悲戚,
 可是他无从知道事情是何种性质;         但无法知道她痛苦的真实内涵。
 这件惨祸的真相,她不敢向他揭示,       她不敢向他揭示事情的真相,
  因她还未用赤血来表明自己的无疵,       在她用鲜血洗涤自己的耻辱以前,
  怕他也许会猜想:这是她淫邪的过失。     她怕他误会,以为她行为不检。
                                                     189.
Besides, the life and feeling of her passion         她还得蓄积精力与激情,
 She hoards, to spend when he is by to hear her:      待柯拉亭来时说给他听;
When sighs and groans and tears may grace the fashion到时候,叹息、眼泪和呻吟-
 Of her disgrace, the better so to clear her          会洗刷羞辱,还她以清名,
 From that suspicion which the world might bear her.  更能将世人的猜疑撇清。
  To shun this blot, she would not blot the letter     她避忌书信被字眼玷污,
  With words, till action might become them better.    直到以举动来胜却表述。
[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-
悲苦的心情和精力,如今她有意储积,     况且,她要积蓄她的活力和悲愤,
 等他来听她诉说时,她才肯宣泄无遗;     等到他能听见她说话时再一一揭示,
那时,她可以借助于眼泪、呻吟和叹息,   那时,她可以用叹息、眼泪和呻吟
 来涂饰自身的羞辱,来澄清世人的猜疑。   洗刷自己的羞辱,更重要的是,
 如今她小心翼翼,将这一污垢回避,       她可以让世人对她的猜疑消除。
  不愿用絮烦的言语,给书信染上污迹,     为此她没有用繁言絮语把信糟蹋,
  直到她能用行动有力地配合言语。         她要让实际行动出来为自己说话。
                                                 190.
To see sad sights moves more than hear them told;惨状之目击,远甚于闻说;
 For then eye interprets to the ear               事后将感受传述于耳朵-
The heavy motion that it doth behold,            眼睛所见到的激烈动作,
 When every part a part of woe doth bear.         每部份都已被分担负荷;
 'Tis but a part of sorrow that we hear:          我们听说的已不全包括。
  Deep sounds make lesser noise than shallow fords,深海的喧嚣比浅滩微弱,
  And sorrow ebbs, being blown with wind of words. 言语之风起,哀愁之潮落。
[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-
看到悲惨的景象,比听人讲它更难过:     悲惨的景象,眼见比耳闻更感人至深,
 因为我们的眼睛,瞧见了苦难的始末,     因为眼睛会将它所看见的惨状
等到事过之后,由眼睛传达给耳朵,       如实加以阐释,让耳朵洞悉内情,
 这时,各个感官,都分担了一份负荷,     这时候,它们各自都将痛苦承当。
 所以耳朵听到的,只能是一部分灾厄。     而如今我们仅只承受耳朵这一方。
  深深海峡的声响,比浅浅河滩的微弱,     深流的水声没有比浅滩更喧闹,
  言语的风儿一吹动,悲哀的潮水就退落。   语言的风一吹,悲哀就要退潮。
                                                  191.
Her letter now is sealed, and on it writ          书简已封好,封面上写明:

 "At Ardea to my lord with more than haste."     “急送阿狄艾,速呈我先生。”

The post attends, and she delivers it,            信使正恭候,遂付送信人,

 Charging the sour-faced groom to hie as fast      令沮丧的马夫速速起程-

 As lagging fowls before the Northern blast;       似迟徙的鸿雁急避朔风;

  Speed more than speed but dull and slow she deems:快了还须快,犹嫌太迟缓:

  Extremity still urgeth such extremes.             临到危急时,人总趋极端。

 

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-
她的信已经封好,封皮上大书特书:       她的信已经封缄,信封上写着:
 “火速送到阿狄亚,面呈我的夫主”;     “火速呈交我的夫君,寄自阿代亚。”
信差在一旁伫候,她把信匆匆交付,       信使在一旁等候,她把信付托,
 催促这闷闷的仆人赶快动身上路,         要他即刻登程,她命令沮丧的听差
 要他像北风怒卷时落伍的飞雁般快速。     一路上要像候鸟避北风急急飞达。
  比迅疾还要迅疾,她还认为是慢步:       即使快得不能再快,她也觉得迟缓,
  极端的灾难逼出了这种极端的态度。       人到紧急关头,就不免趋向极端。
                                                192.
The homely villain court'sies to her low;       那朴实的壮汉俯身鞠躬,
 And, blushing on her, with a steadfast eye,     他目光坚定,冲夫人脸红,
Receives the scroll without or yea or no,       一声不吭地接过了信封,
 And forth with bashful innocence doth hie.      怯生生憨厚地往外直冲。
 But they whose guilt within their bosoms lie    而有人因愧疚郁结于胸-
  Imagine every eye beholds their blame;          自忖其错失人人都盯牢;
  For Lucrece thought he blush'd to her see shame:夫人猜信使知情而羞臊。
[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-
这个淳朴的仆人,向主妇俯首鞠躬,       淳朴的仆人向她深深鞠躬致敬,
 两眼向她注视着,两颊泛出了红晕,       他红着脸,目不转睛地望着她,
他把那封信接过,也没有答应一声,       一声不响从她手上接过那封信,
 便以羞怯的窘态,急急忙忙动了身。       然后带着憨厚的怯懦匆匆出发。
 而那些心怀鬼胎、疑神疑鬼的人们         但心怀愧疚的人难免疑这疑那,
  猜想每一只眼睛都窥见他们的隐情;       总觉得每只眼睛都窥见了她的隐衷,
  鲁克丽丝只当他为她的丑事而脸红。       鲁克丽丝也以为他因她而脸红。
                                                193.
When, silly groom! God wot, it was defect       上天明鉴:这敦厚的仆役,
 Of spirit, Life, and bold audacity.             少了点灵气、生气和勇气;
Such harmless creatures have a true respect     这类善良而虔敬的奴隶-
 To talk in deeds, while others saucily          以行动说话;他人却随意-
 Promise more speed, but do it leisurely:      轻许快诺,但是拖沓不力。
  Even so this pattern of the worn-out age       那仆佣正是旧时的楷范-
  Pawn'd honest looks, but laid no words to gage.忠厚的神情,用不着誓言。
[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-
好一条憨直汉子!上帝看得分明:         其实,天晓得,这位憨厚的仆人
 他只是缺少点勇气,缺少点冒险精神。     只是因为缺乏生气、活力和胆量。
这些无邪的生灵,具有真诚的品性,       这种人不会作恶,办事十分顶真,
 他们用行动来说话,不像另外一些人       他与那上些天性鲁莽的人大不一样,
 满口答应快快做,实际却慢慢腾腾。       表面上满口应承,做起来动作迟缓;
  这仆人简直就是往昔时代的标本,         他就是这样一位旧时佣人的楷模,
  只会用忠厚的神情,不会用言语来保证。   只会脸上流露忠诚,不会用嘴许诺。
                                                            194.
His kindled duty kindled her mistrust,            激起的责任感招来猜度,
 That two red fires in both their faces blazed;    两张脸上燃起簇簇红火;
She thought he blush'd, as knowing Tarquin's lust,以为那信使知塔昆罪过,
 And, blushing with him, wistly on him gazed;      夫人便盯着他,满面赤灼;
 Her earnest eye did make him more amazed:         诚挚的目光令信使错愕。
  The more she saw the blood his cheeks replenish,  他两颊的血色越来越多,
  The more she thought he spied in her some blemish.夫人更以为羞辱被窥破。
[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-
他心底激发的敬意,激发了她的猜疑,     他忠心耿耿,反引起她的猜疑,
 两朵赤红的火焰,在彼此脸颊上燃起;          结果两人脸上都冒出两团火光;
她猜他脸红的原因,是知道了塔昆的罪戾,       她以为他脸红,因知道塔昆的罪戾,
 便跟他一起脸红了,望着他,注目不移;        因此跟着脸红,并有意朝他观望;
 她那眈眈的目光,使得他更为诧异;            她探索的目光使他越发紧张不安。
  涨满他两颊的血液,她看得愈是清晰,           她越发现他血液涨满了他的脸,
  她也就愈益相信:他察见了她的污迹。           越以为他看出了她身上的污点。
                                                    195.
But long she thinks till he return again,                                 忠实的信使才刚刚差遣,
 And yet the duteous vassal scarce is gone.                          待其归来还须好长时间;
The weary time she cannot entertain,           这时光难耐,怎堪忍熬煎,
 For now 'tis stale to sigh, to weep, and groan:夫人已无力再呻楚、泪涟;
 So woe hath wearied woe, moan tired moan,      痛苦与呜咽也疲惫恹恹,
  That she her plaints a little while doth stay, 于是她将悲叹暂时停歇,
  Pausing for means to mourn some newer way.     想另找个途径借以宣泄。
[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-
她寻思:要等他回来,还得很久很久—     她心里想,要过许久他才能返回,
 这个忠顺的家人,只不过刚刚才走。       而这忠心的仆人却刚刚动身上路;
漫长可厌的时光,她实在难于忍受,       这沉闷的时间实在令人难挨,
 哭泣、呻吟和叹息,腻味了,倒人胃口;   她此刻不愿再叹息、呻吟和啼哭。
 悲叹累乏了悲叹,怨尤拖垮了怨尤;       叹息困乏了叹息,痛苦厌倦了痛苦,
  于是,她停止倾诉,不再絮絮不休,       她因此要暂时中止她的哀怨,
  琢磨用什么新样式,来宣泄满腹哀愁。     以便寻找新的途径宣泄苦情。
                                                196.
At last she calls to mind where hangs a piece   终于,她想起那里还悬挂-
 Of skilful painting, made for Priam's Troy:     特洛伊王城的精湛史画:
Before the which is drawn the power of Greece.  城外画的是希腊的兵马,
 For Helen's rape the city to destroy,           因海伦被劫拐,兴师攻伐,
 Threatening cloud-kissing Ilion with annoy;     黑云压城,一派萧萧肃杀;
  Which the conceited painter drew so proud,      那自负的画家气派好大,
  As heaven, it seem'd, to kiss the turrets bow'd.似苍天俯身,欲躬吻楼塔。
[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-
后来,她终于想起:房里挂着一幅画,       她终于想起自己房里挂着一幅画, 
 精妙逼真地画着普里阿摩斯的特洛亚:(38)   上面画着普里阿摩斯的特洛伊城,
城外,来势汹汹的,是希腊大军的兵马,     城门前排列成阵的是希腊的兵马,
 为了海伦的遇劫,来将特洛亚讨伐;         他们因海伦被劫,要将此城攻陷,
 高耸入云的伊利昂,怕要遭铁蹄践踏;(39)   高耸入云的城敦面临毁灭的危险,
  瞧这些宫阙城堡,都画得壮美高大,         富于想象的画家把它画得如此挺秀,
  仿佛旷远的穹苍,要俯身吻这些楼塔。       似乎苍天也愿意附身亲吻那塔楼。

                                           197.
A thousand lamentable objects there,                  可悲的惨象呈百态千形,

 In scorn of nature, art gave lifeless life:                嘲弄着造化,全栩栩如生:

Many a dry drop seem'd a weeping tear,              风干的颜料似滴滴泪痕,

 Shed for the slaughter'd husband by the wife:      -妻子恸哭,为阵亡的夫君;

 The red blood reek'd, to show the painter's strife;神来之笔,绘出赤血蒸腾;

  And dying eyes gleam'd forth their ashy lights,    濒死的眼神,灰暗的数瞥,

  Like dying coals burnt out in tedious nights.        如炭火余烬-在漫漫长夜。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

成百上千的形象,都画得悲苦动人,       成百上千的物体,件件画得凄凉,
 艺术凌驾于造化,造出无生命的生命:     艺术藐视自然,从无生命中创造生命,
一滴滴干枯的颜料,仿佛是珠泪淋淋,     一滴滴风干的颜料,就像泪渍斑斑,
 为了惨死的丈夫,从妻子眼中外涌;       做妻子的在悼念她们阵亡的夫君;
 看画笔巧夺天工:鲜血还热气腾腾;       鲜血冒着热气,画家在与自然争胜,
  垂死者暗淡的眼睛,闪烁着灰白的光影,   垂死的眼睛但见阴沉的光芒闪烁,
  好似渐熄的炭火,在漫漫长夜里燃尽。     恰似长夜中已经燃到尽头的炭火。

                                          198.
There might you see the labouring pioner           画面上可见到工兵劳苦-

 Begrimed with sweat, and smeared all with dust; 臭汗淋漓,脏得浑身灰土;

And from the towers of Troy there would appear 特洛伊城楼一只只眼目,

 The very eyes of men through loop-holes thrust,似透过窥视孔紧紧盯住-

 Gazing upon the Greeks with little lust:                那无精打采的希腊士卒。

  Such sweet observance in this work was had,     这作品细观之如此厉害-

  That one might see those far-off eyes look sad. 能窥出远处眼中的悲哀。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

那边你们能看到:正在操作的工兵         画面上还可以看见工兵在辛劳:
 流着污垢的汗水,浑身沾满了灰尘;       他们汗水淋淳,浑身沾满尘土,
而从特洛亚岗楼上,透过射击的洞孔,     特洛亚伊的塔楼里,男人的双眸
 活灵活现地露出人们的一只只眼睛,       透过射击的孔洞向外面窥视,
 闷闷不乐地盯着逼临城下的希腊人;       那冷漠的目光紧盯住希腊兵士。
  这幅奇妙的作品,竟这样精巧传神:       这幅作品画得如此细腻逼真,
  从那些遥远的眼睛里,能看出悲痛之情。   你甚至可见远处悲哀的眼神。

                                                                                       199.
In great commanders grace and majesty                        你可以看到显赫的将官-

 You might behold, triumphing in their faces;                   其喜形于色,儒雅又威严;

In youth, quick bearing and dexterity;                             年青人的雄姿,身手矫健;

 And here and there the painter interlaces                      画家还随处抹几笔缀点-

 Pale cowards, marching on with trembling paces;          惨白的胆小鬼,举步颤颤,

  Which heartless peasants did so well resemble,            -这些人活脱脱失魂农夫,

  That one would swear he saw them quake and tremble.简直可起誓-他们在抖憷。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

你们还可以看到:那些显赫的将领,       你还可以看见那班杰出的将领,
 一个个脸上现出威严优雅的神情;         一个个威风凛凛,满脸风光得意;
年轻武士的身姿,显得矫捷而灵敏;       青年人则生气勃勃、机警灵敏;
 画家还在人群里,错落地画上几名         画家还随处点缀了几个懦夫,
 面如土色的村夫,战兢兢举步前进;       他们面如土色,迈着颤抖的脚步,
  这些胆小的可怜虫,也画得意态如生,     这班人简直就是胆小的佃农,
  画面上简直看得见:他们正颤抖不停。     谁都会说他们的身子在颤动。

                                                                          200.
In Ajax and Ulysses, O, what art                       而埃杰克斯与尤利西斯,*

 Of physiognomy might one behold!                 人像的描摹哟,何等细致!

The face of either cipher'd either's heart;        彼此的仪容将心性揭示,

 Their face their manners most expressly told: 相貌把气度全昭然告知:

 In Ajax' eyes blunt rage and rigor roll'd;           前者眼中转着躁烈、固执;

  But the mild glance that sly Ulysses lent          而后者温雅、狡黠的瞥视-

  Show'd deep regard and smiling government.透出深思熟虑、含笑自持。

 

译注:*此2人均为特洛伊战争中希腊联军的主要将领。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

再看他画的这两位:埃阿斯,尤利西斯,(40) 至于埃阿斯和俄底修斯两位将军,
 他摹写人像的技艺,又是何等的精致!       哦,那摹写人相的艺术何等高超!
两人各自的面容,表露了各自的心思,       两人各自的脸表露了各自的内心,
 他们的外貌真切地揭示出他们的气质:       他们的外表已经将他们的性格禀告:
 你看埃阿斯眼中,转动着躁怒和固执;       埃阿斯的双眼转动着严厉和暴躁,
  而巧黠的尤利西斯那温文尔雅的瞥视         狡猾的俄底修斯则目光温柔平易,
  透露着深思熟虑,和从容含笑的自制。       表现出深沉的思虑和含笑的克制。

                                                                               201.

There pleading might you see grave Nestor stand,奈斯托*严肃地站着演说,

 As 'twere encouraging the Greeks to fight;             似鼓动希腊人奋战拼搏;

Making such sober action with his hand,                你瞧,他的手势从容不迫,

 That it beguiled attention, charm'd the sight:          吸引着听者,令他们风魔;

 In speech, it seem'd, his beard, all silver white,      银白的须髥,在拂颤婆娑,

  Wagg'd up and down, and from his lips did fly       双唇间吁出了团团气息,

  Thin winding breath, which purl'd up to the sky.    淡淡、袅袅地往空中飘逸。

 

译注:*奈斯托-特洛伊战争时希腊联军中的贤明老将,以睿智、公正且擅长辞令著称。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

还有严肃的涅斯托,正站在那儿讲演,(41) 你可以看见严肃的涅斯托站着演讲,
 看来像是在激励希腊士兵去作战;         似乎在激励希腊的士兵去奋勇杀敌,
瞧他做出的手势,是那样稳重庄严,       他挥动手臂,那姿势是那么的端庄,
 抓住了众人的心神,吸引了众人的视线;   吸引了听众的注意,使人忘乎所以。
 他侃侃而谈的时候,皓白如银的须髯       在他演讲时,他那部银白色的长须,
  仿佛在上下抖动;一开一合的唇边         上下飘动,从他伶牙俐齿的双辱
  逸出了回旋的气息,袅袅飘入空间。       逸出一团团气息,盘旋着升入蓝天 

                                          202.

About him were a press of gaping faces,           围着他的人群凝神咧嘴,

 Which seem'd to swallow up his sound advice;  似乎欲吞下他谆谆教诲;

All jointly listening, but with several graces,       依稀是人鱼将耳朵迷醉,

 As if some mermaid did their ears entice,          一同在聆听,却各具神髓-

 Some high, some low-the painter was so nice;画家画得真绝:高个,矮腿-

  The scalps of many, almost hid behind,            那么多头顶,几乎全遮挡,

  To jump up higher seem'd, to mock the mind.   简直要跃起,-真叫人失望。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

他周围密集的人群,张着嘴仔细倾听,     他身边围着一群人,个个嘴巴张开,
 好像要一口吞下他那些谆谆的教训;       似乎要一口吞下他的谆谆教训,
众人共同聆听着,但各有不同的表情,     他们侧耳细听,各有各的神态,
 恍若鲛人的歌声,将他们耳膜勾引;       就好像女妖的歌声将他们吸引。
 听众有的高,有的矮,画得格外精心;     听众有高有矮,画家画得真细心
  后面还有许多人,几乎遮没了头顶,       还有许多人隐约出现在背后,
  只想跳得更高些,似乎听得出了神。       好像都想跳出,以便露出人头。

                                                                                      203.
Here one man's hand lean'd on another's head,           一只手撑着别人的脑瓜,

 His nose being shadow'd by his neighbour's ear;          鼻子被身旁的耳朵顶压;

Here one being throng'd bears back, all boll'n and red;这儿被挤退,涨红脸叱咤;

 Another smother'd seems to pelt and swear;                 另一个咻喘着,似在怒骂;

 And in their rage such signs of rage they bear              他们于狂暴中盛怒之下-

  As, but for loss of Nestor's golden words,                      若不是怕漏听老将良言,

  It seem'd they would debate with angry swords.             简直会争吵得斗气拔剑。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

凭靠着这厮脑袋的,却是那厮的上肢;     这边有人将手搁在别人头上,
 他身边别人的耳朵,挡住了他的鼻子;     他的鼻子被邻人的耳朵遮住;
这一个被挤得后退,气冲冲面红耳赤;     另有人挤在中间,红着脸往后搡,
 那一个压得不透气,恶狠狠诅咒呼叱;     有一位挤得喘不过气,好像在呵斥。
 他们以暴躁的心情,做着暴躁的姿势;     盛怒之下,他们显得蛮不讲理,
  看来,要不是害怕听漏涅斯托的言词,     要不是怕漏听涅斯托的千金之言,
  彼此间就会挥动忿怒的刀剑来争执。       说不定这班人会拔出刀剑拼命。

                                                                   204.
For much imaginary work was there;          此画有多处虚幻手笔,

 Conceit deceitful, so compact, so kind,      那么讨巧,那么紧致细密,

That for Achilles' image stood his spear,   阿喀琉斯*只是长矛竖立,

 Griped in an armed hand; himself, behind,一手披坚执锐,人却隐匿-

 Was left unseen, save to the eye of mind: 没法看见,由慧眼去会意:

  A hand, a foot, a face, a leg, a head,        头、手、腿、足,还有一张脸庞,

  Stood for the whole to be imagined.          -完整的形体,你得凭想象。

 

译注:*阿喀琉斯-希腊联军的英雄主将。

 

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

画面上有些场景,显示了画家的想象;     画面上有许多出于想象的创造,
 虚拟假托的手法,运用得自然得当:       构思十分巧妙,简捷而又自然。
代表阿喀琉斯的,是他挺立的矛枪,(42)   代表阿喀琉斯的是他的长矛,
 牢执在披甲的手里;他本人,隐没在后方, 披甲的手握着它,主人却不在画上,
 谁也无法看到他—除非用心智的眼光;     没有人看得见他,除非借助于想象:
  一手,一足,一头,一腿,或一张脸庞,   一只手、一只脚、一条腿、还有头和脸,
  靠了想象的翼助,能代表完整的人像。     想象中才能浮现一个人的全身。

                           205.
And from the walls of strong-besieged Troy               深孚众望的赫克托*猛将,

 When their brave hope, bold Hector, march'd to field,开城门破重围杀奔战场;

Stood many Trojan mothers, sharing joy                    特洛伊的人母同享欢畅-

 To see their youthful sons bright weapons wield;       观战后生仔舞雪亮刀枪!

    And to their hope they such odd action yield,            这举动非寻常满怀冀望,

    That through their light joy seemed to appear,     兴奋中似透出沉沉恐怖,

  Like bright things stain'd, a kind of heavy fear.          犹污渍之于锃亮的器物。

 

译注:*赫克托(Hector)-特洛伊王子,军中主帅。 

[附1]:杨德豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

当骁勇过人的赫克托—众望所归的英雄(43)   当特洛伊人的希望,英武的赫克托,

 出城迎敌的时候,特洛亚年迈的妇人         走出层层包围的城墙奔赴战场,

都登上被围的城头,望见她们的儿孙         许多特洛伊战士的母亲心怀喜悦,

 挥动明晃晃的刀枪,也为之开颜振奋;       目睹自己的儿子挥舞明晃晃的刀枪,

 用这种罕见的举止,她们送英雄上阵,(44)   她们对“希望”的表示有点走样:

  在豪情喜气之中,透露了忧愁惊恐,         微茫的喜悦中流露深沉的忧虑,

  恰如雪亮的器物,沾上了一抹锈痕。         就像闪光的事物被秽物玷污。

                                                                               206.
And from the strand of Dardan, where they fought,从希摩伊斯*的芦苇河滩,

 To Simois' reedy banks the red blood ran,             一路血战,直至达丹*海岸,

Whose waves to imitate the battle sought               惊涛骇浪,意在模拟此战-

 With swelling ridges; and their ranks began            波峰浪尖,掀起阵阵狂澜;

 To break upon the galled shore, and than              洶湧澎湃中,岸沿在崩坍;

  Retire again, till, meeting greater ranks,                  尔后退潮,迎合排浪滔天,

  They join and shoot their foam at Simois' banks.     汇聚冲激两岸,浪沫飞溅!

 

译注:*希摩伊斯(Simois)河及达丹(Dardan,即Dardania)海均临近特洛伊城。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

从达丹海滨的战场,流出殷红的血川,     从达丹海滨到芦苇丛生的西摩伊斯,[①]

 流向西摩伊斯河芦苇纷披的岸边;(45)     他们摆下战场,殷红的血在流淌,

河水仿佛也有意模拟人们的激战,         河水波涛汹涌,似乎在模仿战事,

 涌起了层层怒涛,像军队汹汹来犯,       一排排浪花的大军扑向受损的海岸,

 冲撞残损的河堤,然后向河心退还,       然后浪花的大军又撤兵回防,

  遇见了更大的狂澜,它们就汇成一片,     等待后面更大的浪头上来接应,

  把飞溅的银沫射向西摩伊斯河两岸。       再一道将水沫射向西摩伊斯岸边。

                                                                           207.

To this well-painted piece is Lucrece come,       夫人走到那精妙的画旁,

 To find a face where all distress is stell'd.          想找张写满悲情的面厐。

Many she sees where cares have carved some,她见到许多脸铭刻忧伤,

 But none where all distress and dolour dwell'd,  但并非伤痛与哀怨满腔,

 Till she despairing Hecuba beheld,                     待看到荷卡芭*-那是绝望:

  Staring on Priam's wounds with her old eyes,     昏花老眼,凝视王夫伤口,

  Which bleeding under Pyrrhus' proud foot lies.  -皮洛斯**踹着渗血的尸首。

 

译注:*荷卡芭(Hecuba)-特洛伊国王普莱厄姆(Priam)苍老的王后。

         **皮洛斯(Pyrrhus)-希腊联军主将阿喀琉斯之子;攻入特洛伊城后,他戳死了普莱厄姆。

[附1]:杨德豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

鲁克丽丝向这幅精美的巨画走近,            鲁克丽丝向这幅名画走过去,

 想看看有谁的脸上,汇聚着一切悲辛。        想找一张凝聚着一切痛苦的脸。

见到许多面孔,都有忧患的留痕,          看见许多脸都具有忧伤的神色,

 可是都未能包容所有的哀愁和不幸;          但没有一张含着全部的痛苦与哀怨,

 直到瞥见了赫卡柏,伤心绝望的老妇人,(46)  直到她来到绝望的赫卡柏跟前,

  向她丈夫的伤口,愕视着,目不转睛—        老妇人凝视着普里阿摩斯的伤口,

  他倒在皮洛斯脚下,热血汩汩地流涌。(47)    他倒在皮洛斯脚下,鲜血汩汩直流。

                                                                                  208.
In her the painter had anatomized                             画家借王后的形象揭示-

 Time's ruin, beauty's wreck, and grim care's reign:   岁月的劫难,忧患的挟持,

Her cheeks with chaps and wrinkles were disguised; 皱纹瘢疤对美貌的销蚀,

 Of what she was no semblance did remain:               -她脸上哪还有风韵丝丝!

 Her blue blood changed to black in every vein,         蓝血管已变得黑血凝滞,

  Wanting the spring that those shrunk pipes had fed,萎缩的脉络-源泉正干枯,

  Show'd life imprison'd in a body dead.                       生命在坏死的躯体禁锢。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

画家在她的形象中,剖析入微地描写        在她的身上,画家淋漓尽致地表现

 时序的摧残,忧患的折磨,姿容的衰谢;    岁月的摧残,美艳的凋谢,忧患的猖狂,

她的双颊变了样,布满皱纹和皲裂,        她的双颊已因皲裂和皱纹而变形,

 昔日风韵的余影,早已悄然告别;          她昔日的风采,早已烟消云散,

 一根根脉管萎缩了,蓝血变成了黑血,(48)  蓝血变成黑血,流经每一根血管,

  哺育脉管的源泉,也已渐渐枯竭;          那哺育血管的甘泉渐渐涸竭,

  一具僵死的躯壳,把生命禁锢阻绝。        表明生命已禁锢在垂死的躯壳。

                                                                            209.
On this sad shadow Lucrece spends her eyes,   夫人在惨像前凝神伫立,

 And shapes her sorrow to the beldam's woes,     将老妇的悲哀形诸自己,

Who nothing wants to answer her but cries,        她无言以对,唯哭泣而已,

 And bitter words to ban her cruel foes:                也没有恶语咒残暴仇敌。

 The painter was no god to lend her those;          -画家不是神,他无法给力;

  And therefore Lucrece swears he did her wrong,夫人遂骂他不善待老妪,

  To give her so much grief and not a tongue.       -那么多痛苦,竟不让言语!

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

鲁克丽丝的目光,在这画像上留停,       鲁克丽丝注视着这悲惨的景象。

 以她的悲戚来投合这位老妪的哀痛;       拿自己与老妪的痛苦相比较,

这老妪具有一切,来回答她的探问,       老妪的处境与她的不幸几乎一样,

 只缺少呼号和恶语,诅咒凶暴的敌人;     只是老妪再不能诅咒仇人的残暴;

 画家并不是神灵,不能赋予她声音;       画家不是神,无法让她以言相告。

  鲁克丽丝抱怨说,这画家待她不公允:     鲁克丽丝因此觉得画家有失公允,

  给了她这么多苦难,不给她舌头一根。     他给了她痛苦,却不给舌头一根。

                                                                               210.
"Poor instrument,"quoth she, "without a sound,  “可怜的乐器,你竟不弹奏,*

 I'll tune thy woes with my lamenting tongue;            我要唱你的悲,以我哀喉;

And drop sweet balm in Priam's painted wound,     你夫君的创口-滴上香油,**

 And rail on Pyrrhus that hath done him wrong;       皮洛斯的罪孽-痛加诅咒;

 And with my tears quench Troy that burns so long;久燃的战火-用泪水浇透;

  And with my knife scratch out the angry eyes         所有你敌对的希腊贼寇,

  Of all the Greeks that are thine enemies.               我要动刀子挖出他眼球!

 

译注:*该行借喻特洛伊王后荷卡芭的无言悲恸。

         **西俗,尸体之创伤须以香油濯净。

 

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“可怜的哑巴,”她说,“一点声音也没有, “可怜的傀儡,”她说,“你不会说话,
 让我用悲恸的调子,来吟咏你的哀愁;       我要用我的舌头替你将痛苦高歌,
我要把止痛的香膏,滴入你丈夫的伤口;     用香膏涂沫普里阿摩斯身上的创疤,
 要咒骂狠毒的皮洛斯—残害你丈夫的凶手;   痛斥皮洛斯对他犯下的滔天罪过,
 特洛亚未熄的烈火,我要用泪水来浇透;     用泪水浇灭特洛伊久久燃烧的战火,
  所有这些希腊人—与你为敌的敌寇,         对于所有与你为敌的希腊人,
  我要用尖刀剜出他们瞋怒的眼眸。           我要用刀子剜下他们的眼睛。

                                                                                   211.
"Show me the strumpet that began this stir,              “让我瞧瞧那招灾的骚货,

 That with my nails her beauty I may tear. 将她的美色以利爪掐破。

Thy heat of lust, fond Paris, did incur                         浪子帕里斯*,是你惹的祸-

 This load of wrath that burning Troy doth bear:         特洛伊在仇杀,尝你苦果:

 Thy eye kindled the fire that burneth here;                你的眼激燃了此间战火,

  And here in Troy, for trespass of thine eye,               而今因为你眼神的罪过,

  The sire, the son, the dame, and daughter die.         父子和妻女全命丧阎罗。

 

译注:*帕里斯(Paris)-特洛伊王子,赫克托之弟;因诱拐劫持希腊斯巴达王墨涅拉俄斯

            之王后海伦(即该节首行所指之“骚货”),遂引致10年的特洛伊之战。

 

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

“让我瞧瞧那娼妇—她引起这场兵戈,(49) “指给我看看引起这场战争的娼妇,
 我要用尖利的指甲,戳破她娇艳的美色。   我要用我的指甲抓破她的美色,
烈焰烛天的特洛亚,承当这可怕的罪责,   痴迷的帕里斯,你火热的情欲
 全怪你,痴儿帕里斯,是你的欲焰所招惹; 使特洛伊蒙受愤怒的烈火洗劫;
 是你的眼睛点着了这里的炎炎大火;       是你的眼睛把这里的战火点着。
  你瞧:如今特洛亚,由于你眼睛的罪过,   这特洛伊,就因你那双罪恶的眼睛,
  父亲和儿子双亡,夫人和女儿俱殁。       父亲、儿子、母亲、女儿,一个个丧命。

                                                                           212.
"Why should the private pleasure of some one“为什么某人私底的快活,

 Become the public plague of many moe?          变成了公共大众的灾祸?

Let sin, alone committed, light alone                  个人的过错,该将其发落-

 Upon his head that hath transgressed so;         大难临头,是其自食恶果;

 Let guiltless souls be freed from guilty woe:       -让无辜的灵魂从中解脱:

  For one's offence why should so many fall,        一己之过,何以连累多多,

  To plague a private sin in general?                    竟然要人人皆代其受过?

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

“为什么个别人物儿女私情的欢乐         “为什么某个人一己的快活
 竟会换来普泛的、人人难逃的灾厄?       会变成许多人共同承受的祸患?
既然是独自一个犯下不赦的罪恶,         既然如此重大的罪过皆一人所为,
 就让他独自一个吞食罪恶的苦果。         那罪过就应让他一人来承当;
 让那些无罪的生灵,免遭罪孽的折磨;     而让无辜的人免遭这场灾难。
  为了一人的过失,为何叫众人受过?       一人犯罪,应让这一人受惩处,
  为何因私欲之罪,向万民普降奇祸?       为什么偏要让那么多人一道受苦?

                                                                               213.
"Lo, here weeps Hecuba, here Priam dies,           “看,荷卡芭哭泣,国王罹难,

 Here manly Hector faints, here Troilus sounds,      赫克托昏死,小王子*呼喊,

Here friend by friend in bloody channel lies,           血淋淋横倒伙伴与伙伴,

 And friend to friend gives unadvised wounds,         无意间朋友与朋友相残,

 And one man's lust these many lives confounds:    一个人贪色,多少人完完!

  Had doting Priam cheque'd his son's desire,          老国王若不是纵子荒唐,

  Troy had been bright with fame and not with fire."何来战火?-特洛伊便辉煌!

 

译注:*小王子-指特洛伊罗斯(Troilus),普莱厄姆与荷卡芭的小儿子;为阿喀琉斯所杀。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“看吧,赫卡柏悲泣,普里阿摩斯身亡,       “看哪,赫卡柏在哭,普里阿摩斯已死,
 赫克托,特洛伊罗斯,负伤昏倒在地上;(50)   赫克托晕厥,特洛伊罗斯人事不省,
朋友偎靠着朋友,都在血泊中横躺,           朋友挨着朋友,倒在血红的沟渠里,
 朋友面对着朋友,无意中相互斫伤;(51)       无意中自己人伤害了自己人,
 一个人痴迷好色,害得多少人遭殃!           一个人的淫欲葬送了多少性命!
  只要普里阿摩斯制止他儿子的荒唐,           普里阿摩斯如能遏止其子肆意妄为,
  特洛亚就会被荣光,而不会被火光照亮。”     特洛伊将繁荣如故,不被战火摧毁。”

                                                                                          214.
Here feelingly she weeps Troy's painted woes:                夫人为画中的浩劫伤恸,

 For sorrow, like a heavy-hanging bell,                             悲哀,如一口沉沉的悬钟,

Once set on ringing, with his own weight goes;                一旦敲响,因自重而摆动,

 Then little strength rings out the doleful knell:                 再轻轻一击,便哀鸣嗡嗡。

 So Lucrece, set a-work, sad tales doth tell                      于是鲁克莉丝诉说悲痛-

  To pencill'd pensiveness and colour'd sorrow;                对画中描绘的不幸、愁惨,

  She lends them words, and she their looks doth borrow.藉诸其形容,慰之以语言。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

为了画中的惨祸,她情不自禁地哀恸:     她为画中不幸的特洛伊痛哭失声,
 心底蕴藏的悲思,像沉重悬垂的巨钟,     她的悲哀就像一口沉重的挂钟,
只消撞那么一下,它自会摆动不停,       一旦敲响,就会自动作出反应,
 不必费什么力气,便奏出凄楚之声;       轻轻的振动也能引出深沉的悲恸;
 鲁克丽丝就这般,悲思既经触动,         鲁克丽丝的心弦也是这样被拨动,
  便对着愁惨的图像,细诉悲苦的衷情;     面对画中的惨景讲述不幸的故事,
  她借给他们言语,借用他们的愁容。       她出赁她的语言,借进他们的忧悒。

                                                                               215.
She throws her eyes about the painting round,     她的目光在画幅上搜寻,

 And whom she finds forlorn she doth lament.        发现谁凄惨,就为谁伤心。

At last she sees a wretched image bound,            最终,看到个可怜人被捆,

 That piteous looks to Phrygian shepherds lent:    押解的羊倌也对之怜悯:

 His face, though full of cares, yet show'd content;他满脸忧愁,却显得沉稳;

  Onward to Troy with the blunt swains he goes,     步向特洛伊-随蠢蠢牧童,

  So mild, that Patience seem'd to scorn his woes.  似蔑视苦痛,他坦然从容。

[附1]:杨德豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

她的两眼扫视着,在画上到处寻觅,         她的目光在这幅画上到处搜索,
 发现谁困苦无依,她就为谁哭泣;           发现谁孤苦无助,她就为谁伤心,
最后瞧见一个人,怪可怜,双手被捆起,(52) 最后她看见一个不幸者,双手被绑着,
 几个牧人陪着他,也露出怜悯的神气;       连弗里吉亚的牧羊人也对他徒生哀怜。
 这汉子脸色忧愁,却显得知足克己,         而他虽脸有忧色,却显得听天由命;
  和这些乡民一道,正向特洛亚走去,         他跟随一班乡下粗民向特洛伊走去,
  有忍辱负重的耐心,对苦楚全不在意。       他的耐心似乎有意要藐视痛苦。

                                                                         216.
In him the painter labour'd with his skill           画家对此人物竭尽技法,

 To hide deceit, and give the harmless show   赋予平和面容,掩隐欺诈,

An humble gait, calm looks, eyes wailing still, 安详而流泪,恭谨的步伐,

 A brow unbent, that seem'd to welcome woe; 眉毛直竖,似将不幸迎迓;

 Cheeks neither red nor pale, but mingled so  不红也不白-浑然于脸颊,

  That blushing red no guilty instance gave,     红晕并不是有罪的依据,

  Nor ashy pale the fear that false hearts have.灰白也不表明心虚畏惧。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

在这个人物肖像中,画家用高妙的本领     在他身上,画家尽力运用作画的技巧,
 掩藏了欺诈的伎俩,描绘出温厚的外形:   掩饰他的狡诈,赋予他和善的面孔,
恭谨的步态,沉着的神色,流泪的眼睛,   谦恭的步履,沉着的神态,流泪的双眸,
 双眉柔顺地舒展,像乐于承接不幸;       他耷拉着眉毛,好像在迎接悲痛,
 脸色不白也不红,而是互相搀混,         脸色不红也不白,而是相互交融,
  既未让羞赧的红色揭示犯罪的隐情,       那红色不足以说明他心中有愧,
  也未让苍白透露出做贼心虚的惊恐。       那白色也证明不了他心虚生畏。

                                         217.
But, like a constant and confirmed devil,          然而,就像是冥顽的恶棍,

 He entertain'd a show so seeming just,            他俨然妆点成正经一本,

And therein so ensconced his secret evil,        暗藏着祸胎,实别有用心,

 That jealousy itself could not mistrust              再多疑也不会对他不信,

 False-creeping craft and perjury should thrust假誓与诡计在悄然临近-

  Into so bright a day such black-faced storms,  晴天里陡刮起黑色风暴,

  Or blot with hell-born sin such saint-like forms.鬼孽障竟玷污圣徒容貌!

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

恰像是一个恶魔,执拗而冥顽成性,       就像一个长期作恶,劣性不改的魔王,
 摆出的一副外貌,却俨然正直真诚,       表面上装出一副善良正直的样子,
他把诡秘的邪念,藏起来不露形影;       而将险恶的用心暗地里深深隐藏,
 连疑神疑鬼的多疑者,也都不会疑心,     以致多疑的人也不会产生怀疑;
 也都难于设想:狡谲的奸谋和伪证         悄悄而行的诡计和伪证可恶如此,
  竟能把晦冥的风暴,驱入这晴朗的天空,   竟然把黑色的风暴推向晴朗的天空,
  竟能以鬼蜮的罪孽,涂污这圣者的形容。   用地狱的罪恶玷污如此圣洁的面容。

                                                                                   218.
The well-skill'd workman this mild image drew          妙笔下的希侬*容貌谦谦,

 For perjured Sinon, whose enchanting story            他谎话连篇,似野火纵燃,

The credulous old Priam after slew;                         轻信的老国王一命归天;

    Whose words like wildfire burnt the shining glory     煌煌特洛伊,那画栋雕栏-

    Of rich-built Ilion, that the skies were sorry,              被付之一炬,苍天也抱憾;

  And little stars shot from their fixed places,               小星星照脸的镜子跌破,

  When their glass fell wherein they view'd their faces.遂纷纷流逝,飞迸出星座。

 

译注:*希侬(Sion)-其人诈降并劝说特洛伊人将藏有希腊精兵的巨型木马拖进城里,致使特洛伊沦陷。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

这技艺精良的画师,画的这温顺的汉子       技艺高超的画家画下这和善的肖像,
 乃是发假誓的西农—他蛊惑人心的故事       他就是作伪证的西农,[②]他的巧语花言
终于把耳软轻信的普里阿摩斯害死;         导致轻信的老普里阿摩斯的死亡,
 他的言词像火硝,把伊利昂赫赫的威势(53)   他的谎言犹如烈火烧着了特洛伊城,
 烧成了一堆焦土,使天神也感慨系之;       把它的光荣摧毁,令苍天为之伤心,
  星儿们照影的宝镜,既已崩坏消失,(54)     星星则纷纷从固定的天际陨落,
  它们便纷纷飞迸,离开了固定的位置。       因为它们用来照影的明镜已失却。

                                                                        219.
This picture she advisedly perused,                她仔仔细细审读那幅画,

 And chid the painter for his wondrous skill,     并责备手法高明的画家,

Saying, some shape in Sinon's was abused;   说希侬的形象滥用技法,

 So fair a form lodged not a mind so ill:             相貌堂堂,岂将邪念容纳!

 And still on him she gazed; and gazing still,     她反反复复地凝神洞察,

  Such signs of truth in his plain face she spied,从朴实的脸上窥见忠诚,

  That she concludes the picture was belied.     故而她断定:画像在欺蒙。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

她煞费心思地观察这幅西农的图形,       她仔仔细细把这幅画一再端详,
 画笔固然佳妙,她仍要斥责那画工,       为那非凡的技巧,她谴责起画师,
说是:这幅肖像,画错了西农的神情—     说他把西农画成了别人的模样:
 这样正派的仪表,容不得险恶的邪心;     因为如此和善的人不可能伤天害理。
 她反复留神观察,看下去,看个不停,     她看了又看,反反复复加以审视,
  在这朴实的相貌里,发现了真诚的明证,   在他平静的脸上,她发现他的真诚,
  她判定:它画得不像,不是西农的真容。   由此她得出结论:这不是西农本人。

                                                  220.
"It cannot be," quoth she,"that so much guile"-   “这不可能:如许多之狡狯”-

 She would have said "can lurk in such a look";          她想说“在此容貌下掩盖”;

But Tarquin's shape came in her mind the while,           可塔昆的形象陡现脑海,

 And from her tongue "can lurk"from "cannot"took:于是,“可能”将“不可能”取代,

  "It cannot be"she in that sense forsook,                 “不可能”之说被排除在外,

  And turn'd it thus, "It cannot be, I find,          变成了:“我发觉,那是必然-

  But such a face should bear a wicked mind.                  邪念竟藏匿于如此脸蛋!

[附1]:杨德豫教授译本-                  [附2]:陈才宇教授译本-

“这简直不可思议,”她说,“这许多奸计”—     “这不可能,”她说,“这么多的奸计—”

 (她本来想要接着说:“会藏在这样的外形里”;) 她本想接着说,“会出自这样的容颜,”

但这时,塔昆的形影,闪入了她的脑际,           但塔昆的影子这时浮现在脑海里,

 从她的唇舌之间,截去了下面的话语;             她于是将“不可能”改口成“可能”,

 “这简直不可思议,”她改变原来的主意,         “不可能”所含的意义被她排摈,

  说道:“我算明白了,这简直不可思议—           这话最后说成,“这不可能,我知道,

  在这样一副模样里,不怀有邪恶的心机。           险恶的用心不藏匿在这样的容貌。

                                                                     221.
"For even as subtle Sinon here is painted.“简直与画中的希侬仿佛,

 So sober-sad, so weary, and so mild           那么委顿、温和,悲戚有度,

(As if with grief or travail he had fainted),    (似已虚脱,系忧伤或痛苦,)

 To me came Tarquin armed; so beguiled    戎装的塔昆来登门访晤,

 With outward honesty, but yet defiled          他外表纯正,内心却卑污;

  With inward vice: as Priam him did cherish, 我像老国王对希侬礼待,

  So did I Tarquin; so my Troy did perish.      而我的特洛伊就此遭灾!

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

“正好与这里画出的、诡诈的西农相仿,   “正如这幅画中那个狡诈的西农,
 也这样庄重、忧郁,也这样疲乏、温良,   那样严肃,那样疲惫,那样温良,
像由于悲愁或劳苦,身心已虚弱颓唐,     似乎悲痛和劳累已使他萎靡不振,
 披着戎装的塔昆,来这里登门造访;       塔昆也是这样把自己乔装打扮,
 外表上真诚正直,内心却凶顽淫荡;       表面诚实纯朴,骨子里男盗女娼:
  正像普里阿摩斯接待了西农那样,         像普里阿摩斯款待西农,我待之以礼,
  我也接待了塔昆,使我的特洛亚覆亡。     结果却被他毁灭了我的特洛伊。

                                                                                  222.
"Look, look, how listening Priam wets his eyes,      “瞧,见希侬哭态,泪涟惺惺,

 To see those borrow'd tears that Sinon sheds!        国王竟两眼湿润地聆听!

Priam, why art thou old and yet not wise?                普莱厄姆老了,咋不聪明?

 For every tear he falls a Trojan bleeds:                   -希侬一泪,特洛伊人一命!

 His eye drops fire, no water thence proceeds;         他掉的不是泪,全是火星!

  Those round clear pearls of his, that move thy pity,晶莹的泪珠激起您同情,

  Are balls of quenchless fire to burn thy city.            是不熄的火球焚尔王城!

[附1]:杨德豫教授译本-       [附2]:陈才宇教授译本-

“看吧!西农在诉说,假眼泪纷纷下坠,   “看,看,西农流下假惺惺的泪水,
 国王呢,老眼也湿了,满脸怜恤和慈悲。   普里阿摩斯见了竟然湿润了双眼!
普里阿摩斯,你老了,怎么还不聪慧?     普里阿摩斯,你老了,为何仍无智慧?
 他流的每一滴眼泪,叫一个特洛亚人流血! 他流一滴泪,就有一个特洛伊人丧生,
 从他的眼里滚落的,滴滴都是火,不是水: 他眼里流的不是泪水,而是火焰;
  这些叫你心软的、溜圆晶亮的珠泪         他那激起你同情的颗颗明珠,
  是不灭的火焰弹丸,要把这王城焚毁。     是不灭的火球,用来烧毁城邑。

                                                                               223.
"Such devils steal effects from lightless hell;        “希侬怀着火却寒噤瑟瑟,

 For Sinon in his fire doth quake with cold,             于阴冷之中裹藏着火热,

And in that cold hot-burning fire doth dwell;          截然迥异竟相处得谐和;

 These contraries such unity do hold,                    那是魔鬼们由冥府窃得,

 Only to flatter fools and make them bold:              唯有马大哈才被其耍乐:

  So Priam's trust false Sinon's tears doth flatter,    希侬假哭,博取国王信任,

  That he finds means to burn his Troy with water." 特洛伊被他以泪水煮烹!”

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授信任译本-

“魔鬼从幽冥地府,盗来了诡异魔力;         “这恶魔从黑暗的地狱把本钱窃取,
 西农虽火烧火燎,却冷得浑身颤栗,           因为西农他带着火又冷得颤栗,
炙人的炎炎烈焰,就寓居在这严寒里;         他那灸人的火焰就在寒流中隐居;
 互不相容的事物,竟如此和谐如一,           针锋相对的事物竟然如此和谐统一,
 只能骗那些愚人,叫他们轻率地中计;         那只能激励蠢人,使他忘乎所以:
  就这样,西农的泪水,使国王深信不疑,       西农的眼泪就这样博取老王的信任,
  用水来焚烧特洛亚—这就是西农的绝技。”     使他有机可乘,用火烧毁特洛伊城。”

 

-杨译本注:

    38. 普里阿摩斯是特洛亞王。他的儿子帕里斯劫走了希腊斯巴達王后海倫,由此引起了長達

        十年的特洛亞戰爭。

  39. 伊利昂即特洛亞城。

  40. 埃阿斯(指大埃阿斯),尤利西斯(即奧德修斯),都是希腊聯軍的重要將領。這節詩

        所述的繪畫內容,是描繪埃阿斯与尤利西斯在阿喀琉斯陣亡以后爭奪他的鎧甲和兵器的

        事件。結果尤利西斯獲胜,埃阿斯羞憤自殺。

    41. 涅斯托,希腊聯軍年邁的高級將領,以公正、睿智著稱,長于言詞。

  42. 阿喀琉斯,希腊聯軍的主將和英雄。

  43. 赫克托,特洛亞軍隊的主將,普里阿摩斯与赫卡柏之子,帕里斯之兄。

  44. “罕見的舉止”,指老婦人登城觀戰助威。

  45. 達丹,即達丹尼亞,特洛亞城附近的地區。西摩伊斯河,源出伊達山,流入特洛亞平

        原。

  46. 赫卡柏,普里阿摩斯之妻,特洛亞王后。

  47. 皮洛斯,阿喀琉斯之子。希腊人攻陷特洛亞后,他殺死了普里阿摩斯。

  48. 古代歐洲封建統治階級把貴族的血液稱為“藍血”,認為它比平民的血液高貴。

  49. “娼婦”,指海倫。

  50. 特洛伊羅斯,普里阿摩斯与赫卡柏的小儿子,為阿喀琉斯所殺。

  51. 馬隆和赫德森對“無意中”一詞的解釋是:希腊人攻破特洛亞城和此后的巷戰都是在夜

        間進行的,混戰中難分敵友。

  52. “一個人”,指木馬計的執行者西農。他用精心編造的故事,誘使特洛亞人把藏有希腊

        精兵的巨大木馬拖進城去,從而導致了特洛亞的敗亡。在此之前,首先發現西農藏在木

        馬腹下并把他拖出的,是几個佛律癸亞牧羊人,西農用謊話騙取了他們的同情,他們便

        帶他前往特洛亞去見普里阿摩斯。這几行詩寫的便是這一情節。佛律癸亞,古國名,在

        小亞細亞。

  53. “火硝”,古代海戰中用來焚燒敵船的燃燒劑,用硝石、硫磺、瀝青等物制成。

  54. “寶鏡”,指特洛亞。意謂特洛亞城璀璨奪目,光可鑒人,以致天上的星辰都把它當作

        照影的明鏡。

 

-陈译本注:

[1]达丹(Dardan),特洛伊城所在地;西摩伊斯(Simois),河流名,位于特洛伊城附近。

[2]西农(Sinon),传说他伪装投降,逃到特洛伊人方面,劝说特洛伊人把藏有希腊士兵的木

     马拖进城,导致特洛伊城被希腊军队攻陷。

                                                                                                                                                                         

                                                                                      

                                                                                 

  评论这张
 
阅读(2163)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017