注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 135* 十四行诗 第135首 [英] 莎士比亚  

2010-02-21 00:52:55|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will',  

你有了“威尔”*,管她人如何!

 And 'Will' to boot, and 'Will' in over-plus;         

 除“威尔”之外,“欲念”何其多;

More than enough am I that vex thee still,     

我是过分了,总将你折磨,

 To thy sweet will making addition thus.          

 如此撩拨你甜蜜的欲火。 

 

Wilt thou, whose will is large and spacious,   

你的欲壑哟,广博而幽深,

 Not once vouchsafe to hide my will in thine?   

 竟不能恩准我藏身一阵?

Shall will in others seem right gracious,         

他人的似乎是可亲可近,

 And in my will no fair acceptance shine?         

 接纳我就不是光彩照人?

 

The sea, all water, yet receives rain still,          

大海满是水,仍承泽雨露,

 And in abundance addeth to his store;          

   以更加充沛,增添其存储;

So thou, being rich in 'Will', add to thy 'Will'   

故而你,“欲望”强,请再补足-

 One will of mine, to make thy large 'Will' more.

 我之欲求,会使你更丰富。

 

Let no unkind 'No' fair beseechers kill;   

慈悲些吧,莫杀了求爱者;

Think all but one, and me in that one 'Will'.   

一视同仁,算我“威尔”一个。

 

             -by William Shakespeare (1564-1616)

 

*译注:*此诗中多处用大写并加引号之“Will”,其本义为“欲念”、“欲望”、

                 “心愿”之类,同时又与作者名字William之昵称相同。对此双关

              词,译者也加引号,权衡或从略译之。

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                             [附2]:屠岸译本-

 

假如女人有满足,你就得如“愿”,                     只要女人有心愿,你就有主意,

    还有额外的心愿,多到数不清;                       还有额外的意欲、太多的意向;

而多余的我总是要把你纠缠,                           我早已餍足了,因为我老在烦扰你,

    想在你心愿的花上添我的锦。                           加入了你可爱的意愿里,就这样。

 

你的心愿汪洋无边,难道不能                           你的意念广而大,你能否开恩

    容我把我的心愿在里面隐埋?                           让我的意图在你的意念里藏一藏?

难道别人的心愿都那么可亲,                           难道别人的意图你看来挺可亲,

    而我的心愿就不配你的青睐?                           而对于我的意图就不肯赏光?

 

大海,满满是水,照样承受雨点,                    大海,满是水,还照样承受天落雨,

    好把它的贮藏品大量地增加;                            给它的贮藏增加更多的水量;

多心愿的你,就该把我的心愿                            你富于意欲,要扩大你的意欲,

    添上,使你的心愿得到更扩大。                        你得把我的意图也给添加上。

 

别让无情的“不”把求爱者窒息;                          别让那无情的“不”字把请求人杀死,

让众愿同一愿,而我就在这愿里。                    认诸愿为一吧,认我为其中一“意志”。

 

[附3]:曹明伦教授译本-

 

只要女人有所愿你就会有所[欲],*

   且欲火难耐于我难遂欲壑难填;                

我虽然总是惹你烦恼招你生[气],                    

   却能遂你如此泛滥的甜蜜心愿。                                                                                      

 

译注:*这首诗和下一首中的“欲”、“愿”、“情”等字原文均用will一词,且will(威尔)

             是莎士比亚的名字(威尔乃威廉之昵称)。这是当时文人爱玩的一种字谜,

             译文很难传达;但若按莎学家们的指点将这两首诗与129首和143首一起阅

             读,此谜之谜底便  昭然若揭:will即欲(the term will meaning carnal desire

             -cliffs Note on Shakespeare‘s Sonnets,P.37)。

 

欲壑这般宽宏这般幽深的你哟,                    

    真不容我欲在你欲中躲上一遭?

难道别人所欲都那么恩多惠多,

    而我的欲望却没有春晖来照耀?

 

大海弥弥滔滔依然容雨水汇进,

    使它的万顷波涛更加浩浩汤汤;**

所以请多情的你再納我一分情,                  

    使你奔放的情欲更加恣意汪洋。

 

 译注:**莎翁将情欲比作容纳百川的大海,又见于他的《第十二夜》(又名

              《各遂所愿》)一幕一场9-11行和《情女怨》253-259行。

 

别让无情的不字令求爱者窒息,

让万欲为一欲,我乃其中之一。

 

[附4]:梁实秋译本-                                [附5]:天河译本-

 

不管别人如何,你是欲望满足[了],  如愿以偿,你有威廉,

   加上一个威廉,再加上一个威廉;     你的威廉一个挨一个;

我是太嫌过剩,总是引起你烦恼,    再加上我你就会厌烦,

   这样的撩拨你的欲火情焰。        嫌我把你的情焰撩拨。

 

你的欲壑真是宽大广深,        你的欲壑如此之深,

    可否容我进去销魂一番?        怎么一次也不收容[我]?

你以为别人都是可爱可亲,       在别人都可爱可亲,

    而你偏偏不肯和我缱绻?        对我怎么就闭门谢[客]?

 

大海全是水,仍然把雨承受下来,    海不缺水仍接纳降雨,

    大量的增加他的容量;         容之再容满之再满;

你的欲望大,在你的威廉之外      你有威廉也要跟我欢娱,

    加上我的一份爱,扩大你的欲望。    加我一个让你欲壑难填。

 

不要用无情的“不”杀死忠实顾客:        不要这无情,莫杀风流种,

对大家一视同仁,把我算其中一个。     都是威廉没有什么不同。

 

[附6]:陈才宇教授译本-      【附7】:铁冰译本-

只要有意,你就能所欲随心,      女人都有希求,你更是有欲求,

 满足你额外的欲,过剩的[欲],[①]   欲求我、欲求他,一向愈多愈善。

多余的我爱跟你纠缠不清,             为何如今你却嫌我纠缠不休,

 总想给你的欲海续薪补[缺]。         怨我将你甜美的欲穴过度浇灌?

 

你的欲海如此广阔而浩荡,             莫非你广博的欲海不再开恩,

 为何不许我驶入一叶小舟?             拒绝让我的欲望在其中埋藏,

难道别人的欲求正正堂堂,             莫非你幽深的欲壑只厚爱他人,

 偏我的欲求不值得你垂受?             唯独对我的欲念吝惜惠泽之光?

 

苍茫的大海仍接纳着雨[点],         大海浩瀚无垠却不拒涓流细雨,

 为的是它的贮藏丰满充裕,             有容乃大点滴积成汪洋万里,

你的欲本来富足,添我一[薪],       你的茫茫欲海自当纳我之欲,

 能为你增彩,扩大你的彊域。           一欲之添,令欲海无涯更增益。

 

别再无情地拒绝我的求爱,             莫让无情害死可爱的求爱人,

万欲归一,威尔为一的表率。      何不万欲合一,其中留我一份?

 

[] 原文will一词有多种含义:1)意志;2)欲念;3)男女生殖器;4)威廉·莎士比亚的昵称。

 

【附8】:金发燊译本-           【附9】:辜正坤教授译本

 

不管她是谁,有意愿,你,有“主意”,      只要她有心欲,你就会有意[欲],

 “主意”有利可图,“主意”多,不胜数;    多重的欲、多量的欲、多余的[欲];
我超过需要,因而仍打扰于你,             我是那总搅得你心神不宁的人,
 想在你奇妙意图上有所增补。               想把过量的欲火放进你的欲[池]。

 

你意图汪洋无边,难道竟不能               你的欲界既如此大度宽广,
 赐赐恩,许我心愿藏在你身[上]?          何不赏脸让我偷偷进去一次?
难道别人的意图看来很可亲,               难道别人的意欲就那么逗人喜爱,
 对我的意图却显得不肯赏光?                独独我的意欲难蒙你的荫庇?

为了大大增加它原有的储藏量,              大海本来就满是水还照样接受雨水,
 大海一片汪洋,仍欢迎天下[雨],           好使它的水更加汪洋恣肆;
所以你,“主意”纵然众多,“主意”[上]   你的意欲虽多,又何妨添进我的,
 加进我的,你“主意”就数不胜[数]。       好扩大你的欲界使得你欲海无[际]?

 

别让无情扼杀那合掌求欢人;                别无情拒绝求爱的风流种,
万愿归一宗,“主意”中有我一份。          别,想万欲无非是欲,我的欲有甚不同?

 

【附10】:无心剑译本-


女人都有欲,你岂能例外,

 欲壑总难填,故多多益善;

如今为何却嫌我纠缠难耐,

 怨我过度满足你甜美欲念?

 

你欲海那么浩瀚那么无涯,

 为何不开恩埋藏我的欲望?

莫非他人所欲正合适优雅,

 你竟蔑视我所欲不肯赏光?

 

大海滔天,依然不辞雨水,

 涓涓细流方汇成万里汪洋,

你茫茫欲海自当赐我恩惠,

 增添我一欲,欲海更浩荡。

 

莫让求爱者被无情给害[死],

让万欲归宗,我乃占其[一]。

 

     -译于2011427





 

 



 

  评论这张
 
阅读(1006)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017