Thy gift, thy tables, are within my brain
你送的表格簿,在我心间,
Full character'd with lasting memory,
经久的记忆铭刻得满满,
Which shall above that idle rank remain,
它超乎无聊的等级观念,
Beyond all date, even to eternity:
跨越所有年代,直至永远;
Or, at the least, so long as brain and heart
或至少,只要心灵和脑袋-
Have faculty by nature to subsist;
其自然的功能尚还健在,
Till each to raz'd oblivion yield his part
直到抹却遗忘-将你取代,
Of thee, thy record never can be miss'd.
仍永久保留着你的记载。
That poor retention could not so much hold,
可怜的记忆不可能繁复,
Nor need I tallies thy dear love to score;
我也无须记下你的爱抚;
Therefore to give them from me was I bold,
故而我斗胆将它们删除,
To trust those tables that receive thee more:
仰仗表格簿把你多收录。
To keep an adjunct to remember thee
借助样东西才把你想起-
Were to imp
意味着我已很容易忘记。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
你赠我的手册已经一笔一划 你赠送给我的手册里面的一切,
永不磨灭地刻在我的心版上, 已在我脑子里写明,好留作纪念,
它将超越无聊的名位的高下, 这一切将超越手册中无用的篇页,
跨过一切时代,以至无穷无疆: 跨过所有的时日,甚至到永远:
或者,至少直到大自然的规[律] 或至少坚持到我的脑子和心
容许心和脑继续存在的一天; 还能借自然地功能而生存的时候;
直到它们把你每部分都让[给] 只要这两者没把你忘记干净,
遗忘,你的记忆将永远不逸散。 关于你的记载就一定会保留。
可怜的手册就无法那样持久, 可怜的手册保不住那么多的爱,
我也不用筹码把你的爱登[记]; 我也不用筹码把你的爱累计;
所以你的手册我大胆地放走, 所以我斗胆把那本手册丢开,
把你交给更能珍藏你的册[子]: 去信托别的手册更好地拥抱你:
要靠备忘录才不会把你遗[忘], 要依靠拐杖才能够把你记牢,
岂不等于表明我对你也善[忘]? 无异于表明我容易把你忘掉。
[附3]:曹明伦教授译本-
你送我那本手册已在我心头*
由永不磨灭的记忆全部填满,
记忆会比琐碎的字行更持久,
将超越所有时日,直至永远;
译注:*有莎学家认为这本手册即77首中言及的那本手册,诗人的朋友将其
写满后又退还了诗人;也有评论家据本首2-3行的措辞认为此手册
乃诗人的朋友送给诗人的礼物。
或至少可以说只要心还跳荡,
只要大脑还具有天生的能[力],
只要它们还没有屈服于遗忘,
有关你的记录就绝不会丢[失]。
可怜的手册不可能这般有恒,
我也无须用符木刻下你的爱;**
所以我冒昧地放弃你的赠品,
而把更能铭记你的手册信赖。***
译注:** “符木”乃古时刻痕计数的木签,刻痕后一分为二,
由借贷双方各执一半为凭。此处喻朋友赠送的手册。
*** “更能铭记你的手册”喻诗人的记忆。
要借助他物才能够把你记住,
这等于是说我对你也会疏忽。
| |
评论