注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 136 十四行诗 第136首 [英] 莎士比亚  

2010-02-16 17:22:37|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

If thy soul check thee that I come so near,          

你的灵魂若妨碍我近前,

 Swear to thy blind soul that I was thy "Will" ,   

 我是你“威尔”*,-真是瞎了眼!

And will, thy soul knows, is admitted there;         

你心中明白-欲念怎阻拦?

 Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.         

 我的求爱,总算功德圆满。

 

"Will"will fulfil the treasure of thy love,            

“威尔”*会充实你爱的宝藏,

 Ay, fill it full with wills, and my will one.               

 将其充满,包括我的欲望。

In things of great receipt with ease we prove     

当我们接收一大批数量,

 Among a number one is reckon'd none:             

 经验证明-多一个也不妨。

 

Then in the number let me pass untold,             

且让我随着大数目混进,

 Though in thy stores' account I one must be;     

 尽管须将我计数于库存;

For nothing hold me, so it please thee hold       

拥有我没啥,为讨你欢心,

 That nothing me, a something sweet to thee:     

 那对你说来是甜蜜可亲。

 

Make but my name thy love, and love that still,  

只消爱我名字,爱至永远,

And then thou lov'st me, -for my name is 'Will'.

那你便爱我,因我叫“威廉”*。

           

译注:*此诗中Will亦多处大写,为作者名William 之昵称;

            可据其义译作“心愿”或“欲念”等。

 

[附1]:梁宗岱教授译本-               [附2]:屠岸译本-

 

你的灵魂若骂你我走得太近,              假如你灵魂责备你,不让我接近[你],

    请对你那瞎灵魂说我是你“心愿”,       就叫他闭眼睛,说我是你的威[尔],

而“心愿”,她晓得,对她并非陌生;    而威尔,你灵魂知道,是可以来[的];

    为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。      这样如我的求爱实现吧,甜人[儿]!

 

心愿将充塞你的爱情的宝藏,               威尔将充塞你的爱的仓库,

    请用心愿充满它,把我算一个,           用威尔们装满它,我这个威尔算一个,

须知道宏大的容器非常便当,               我们容易在巨大的容量中看出,

    多装或少装一个算不了什么。               千百个里边,一个可不算什么。

 

请容许我混在队伍中间进去,                千百个里边,就让我暗底下通过吧,

    不管怎样说我总是其中之一;                虽然,我必须算一个,在你的清单里;

把我看作微末不足道,但必须                请你来管管不能算数的我吧,

    把这微末看作你心爱的东西。                我对你可是个甜蜜的算数的东西:

 

把我名字当你的爱,始终如[一],      只消把我名儿永远当爱巴物[儿];

就是爱我,因为“心愿”是我的名[字]。你也就爱我了,因为我名叫威[尔]。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                                   

 

如果你的心怪你让我靠得太近,

    就对你无知的心说我乃你所[欲],

而你的心知道欲在那里被承认,

    所以请你为爱而满足我的爱[意]。

 

情欲会填满你珍藏爱情的宝库,

    让它充满爱吧,包括我一分情。

一可被视为九牛一毛沧海一粟,

    这在宽宏的巨仓里我们能证明。

 

那就容我混在总数中悄悄进来,

    尽管你的库单上得填上我一个,

请小瞧我吧,这样会令你开怀,

    因为渺不足道的我曾使你快活。

 

请爱我的名字,并爱它一辈[子],

这样就是爱我,因为我名叫[欲]。*

 

译注:*早期的英语读者肯定一眼就能猜出莎翁的这个字谜并体味其双关

              寓意, 因为当时广为流传的《趣谜书》(The Book of Riddles)

              第51个谜即为:My lover‘s will / I am content for to fulfil;/ Within 

              this rhyme his name is framed;/Tell me then how he is named?

            (我情人之所欲/我乐意去满足;/ 他名字藏此谜;/谁能把它

     猜出?)  读者只消把这首 谜诗第一行末的will(欲)和第二行首

              的I am(我是)连成一字便得出谜底william(威廉)。

 

【附4】:梁实秋译本-

 

你的心灵若怪你容我这样热情,

   告诉你那瞎眼的心灵我本是你的威廉,

你心里明白,你对情人是一律欢迎;

   我热情追求如今总算是如了愿。

 

威廉会填满你的爱情的宝库,

   是的,填得满满的,我也有一份。

我们有过经验,对于数字大的账目,

   加上一个进去没有什么要紧:

 

虽然在你的总账里我要算一个,

   且让我随着大家混了进[去];

你可以不必怎样的重视我。

   但你要承认我这区区是你的好东[西]*: 

 

译注:*Tyier对第十一、十二两行注:Make me of no account, if you will,

            but still love me, regard me as  " a something sweet to thee."

 

只消爱我的名字,并且爱得永远,                    

你就等于是爱我,因为我名叫威廉。

 

 

 

                                                              


                                                                               
 

  评论这张
 
阅读(634)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017