注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 139 十四行诗 第139首 [英] 莎士比亚  

2010-02-20 02:29:03|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

O! call not me to justify the wrong                                

罪孽、邪恶,休想叫我开脱-

 That thy unkindness lays upon my heart;                    

 你的刻薄哟,印在我心窝;

Wound me not with thine eye, but with thy tongue:      

 不必瞪眼,要伤我就直说;

 Use power with power, and slay me not by art.              

 使劲来吧,别用诡计杀我!

 

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,            

说吧,亲爱的,你另有所欢,

 Dear heart, forbear to glance thine eye aside:              

 但当我之面,别左顾右盼:

What need'st thou wound with cunning, when thy might

你的力量远胜我的防范,

 Is more than my o'er-press'd defense can bide?          

 伤害我何须用狡诈手段?

 

Let me excuse thee: ah! my love well knows                

我宽恕你吧:我爱人深悉-

 Her pretty looks have been mine enemies;                   

 我的克星是其娇姿美仪;

And therefore from my face she turns my foes,            

故她转脸投向我之众敌,

 That they elsewhere might dart their injuries:                

 朝别处飞眼施必杀绝技。

 

Yet do not so; but since I am near slain,                       

何必如此,我已不久人世,

Kill me outright with looks, and rid my pain.                    

媚眼扎我,让我痛快一死!

 

                       -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                     [附2]:屠岸译本-

 

哦,别叫我原谅你的残酷不仁                    呵,别教我来原谅你的过错,

    对于我的心的不公正的冒犯;                   原谅你使我痛心的残酷,冷淡;

请用舌头伤害我,可别用眼睛;               用舌头害我,可别用眼睛害我;

    狠狠打击我,杀我,可别耍手段。           使出力量来,杀我可别耍手段。

 

说你已爱上了别人;但当我面,               告诉我你爱别人;但是,亲爱[的],

    心肝,可别把眼睛向旁边张望:               别在我眼前向别处溜你的目光;

何必要耍手段,既然你的强权                   你何必耍手段害我,既然我[的]  

    已够打垮我过分紧张的抵抗?                   防御力对你的魔力防不胜防?    

 

让我替你辩解说:“我爱人明[知]          让我来袒护你:啊!我爱人挺明白

    她那明媚的流盼是我的死[仇],           我的仇敌就是她可爱的目光;

才把我的敌人从我脸上转[移],           她于是把它们从我的脸上挪开,

    让它向别处放射害人的毒[镞]!”          把它们害人的毒箭射向他方:

 

可别这样;我已经一息奄奄,                    可是别;我快要死了,请你用双目

不如一下盯死我,解除了苦难。                一下子杀死我,把我的痛苦解除。

 

[附3]:曹明伦教授译本-           [附4]:梁实秋译本-

 

哦,你休想叫我饶恕你的罪过;    啊不要让我原谅你的冷[漠]

    原谅你总令我伤心的无情无义。       在我心上所留下来的委[屈]!

用舌端伤害我吧,可别用秋波;       莫用你的眼睛伤我,用你的[舌]:

    使劲儿伤害我吧,但勿施诡计。    狠狠使用你的力量,杀我莫用狡[计]。

 

心爱的,请告诉我你另有所爱,        告诉我你另有所欢;但当我在你身旁,

    可别在我跟前朝别人乱抛媚眼。        亲爱的,不要对别人眉来眼去,

既然我无力抵挡你对我的伤害,        你何必用计害人,在你的力量

    那你何必要耍诡诈机巧的手腕?        压迫之下我岂能有所抗拒?

 

让我替你辩解吧:我爱人深[知]    我这样原谅你吧:“啊,我的爱人明白

    她迷人的目光一直是我的克星。        她的美目流盼一直是我的敌[人];

所以她才把目光从我脸上移[去]。所以她把我的敌人从我脸上移开,

    好让它们射向他方去伤害别人。        好教它们别处去摄魂勾[魄]。”

 

可别这样;因我伤重已行将就木,    但不可如此;我既已几乎丧[命],

快用目光杀死我,解除我的痛苦。    索兴用目光杀我,免除我的苦[痛]。

 

[附5]:天河译本-

 

我的心你不曾善待,

 受了委屈怎生心安!

话可伤人,目光更歹,

 诸法可施莫用蜜剑!

 

请直说你另有所爱,

 眉来眼去别在当面。

亲爱的,我不抵伤害,

 何必耍聪明把痛苦添!

 

要和解可以找个原委:

 唉,我的心上人很明白,

她的目光一向是祸水,

 所以才转向他人使坏。

 

可是不!我既已绝望,

那目光可教人死情殇!

 

 

  评论这张
 
阅读(572)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017