O! call not me to justify the wrong
罪孽、邪恶,休想叫我开脱-
That thy unkindness lays upon my heart;
你的刻薄哟,印在我心窝;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue:
不必瞪眼,要伤我就直说;
Use power with power, and slay me not by art.
使劲来吧,别用诡计杀我!
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
说吧,亲爱的,你另有所欢,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
但当我之面,别左顾右盼:
What need'st thou wound with cunning, when thy might
你的力量远胜我的防范,
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
伤害我何须用狡诈手段?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
我宽恕你吧:我爱人深悉-
Her pretty looks have been mine enemies;
我的克星是其娇姿美仪;
And therefore from my face she turns my foes,
故她转脸投向我之众敌,
That they elsewhere might dart their injuries:
朝别处飞眼施必杀绝技。
Yet do not so; but since I am near slain,
何必如此,我已不久人世,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
媚眼扎我,让我痛快一死!
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
哦,别叫我原谅你的残酷不仁 呵,别教我来原谅你的过错,
对于我的心的不公正的冒犯; 原谅你使我痛心的残酷,冷淡;
请用舌头伤害我,可别用眼睛; 用舌头害我,可别用眼睛害我;
狠狠打击我,杀我,可别耍手段。 使出力量来,杀我可别耍手段。
说你已爱上了别人;但当我面, 告诉我你爱别人;但是,亲爱[的],
心肝,可别把眼睛向旁边张望: 别在我眼前向别处溜你的目光;
何必要耍手段,既然你的强权 你何必耍手段害我,既然我[的]
已够打垮我过分紧张的抵抗? 防御力对你的魔力防不胜防?
让我替你辩解说:“我爱人明[知] 让我来袒护你:啊!我爱人挺明白
她那明媚的流盼是我的死[仇], 我的仇敌就是她可爱的目光;
才把我的敌人从我脸上转[移], 她于是把它们从我的脸上挪开,
让它向别处放射害人的毒[镞]!” 把它们害人的毒箭射向他方:
可别这样;我已经一息奄奄, 可是别;我快要死了,请你用双目
不如一下盯死我,解除了苦难。 一下子杀死我,把我的痛苦解除。
[附3]:曹明伦教授译本- [附4]:梁实秋译本-
哦,你休想叫我饶恕你的罪过; 啊不要让我原谅你的冷[漠]
原谅你总令我伤心的无情无义。 在我心上所留下来的委[屈]!
用舌端伤害我吧,可别用秋波; 莫用你的眼睛伤我,用你的[舌]:
使劲儿伤害我吧,但勿施诡计。 狠狠使用你的力量,杀我莫用狡[计]。
心爱的,请告诉我你另有所爱, 告诉我你另有所欢;但当我在你身旁,
可别在我跟前朝别人乱抛媚眼。 亲爱的,不要对别人眉来眼去,
既然我无力抵挡你对我的伤害, 你何必用计害人,在你的力量
那你何必要耍诡诈机巧的手腕? 压迫之下我岂能有所抗拒?
让我替你辩解吧:我爱人深[知] 我这样原谅你吧:“啊,我的爱人明白
她迷人的目光一直是我的克星。 她的美目流盼一直是我的敌[人];
所以她才把目光从我脸上移[去]。所以她把我的敌人从我脸上移开,
好让它们射向他方去伤害别人。 好教它们别处去摄魂勾[魄]。”
可别这样;因我伤重已行将就木, 但不可如此;我既已几乎丧[命],
快用目光杀死我,解除我的痛苦。 索兴用目光杀我,免除我的苦[痛]。
[附5]:天河译本-
我的心你不曾善待,
受了委屈怎生心安!
话可伤人,目光更歹,
诸法可施莫用蜜剑!
请直说你另有所爱,
眉来眼去别在当面。
亲爱的,我不抵伤害,
何必耍聪明把痛苦添!
要和解可以找个原委:
唉,我的心上人很明白,
她的目光一向是祸水,
所以才转向他人使坏。
可是不!我既已绝望,
那目光可教人死情殇!
评论