注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 140 十四行诗 第140首 [英] 莎士比亚  

2010-02-21 19:46:40|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Be wise as thou art cruel; do not press                          

聪明点吧-一如你的残酷;

 My tongue-tied patience with too much disdain;             

 别太逼我-以轻蔑的态度;

Lest sorrow lend me words, and words express               

我缄口强忍,怕苦水倒出-

 The manner of my pity-wanting pain.          

 伤心哟,无人怜惜的痛楚!

 

If I might teach thee wit, better it were,                      

那该多好,-如能教你能耐,        

 Though not to love, yet, love, to tell me so;-               

 对我说:你爱我,-虽已不爱;

As testy sick men, when their deaths be near,          

如狂躁的病人,死期快来,

 No news but health from their physicians know;-        

 大夫却总是说康复可待;

 

For, if I should despair, I should grow mad,                        

因一旦绝望,我便会发狂,

 And in my madness might speak ill of thee:                      

 癫狂时没准会对你中伤;

Now this ill-wresting world is grown so bad,                       

如今这世道已坏到走样,

 Mad slanderers by mad ears believed be.                        

 狂热的耳朵会听信诽谤。

 

That I may not be so, nor thou belied,                              

我不发火,也不跟你撕破,

Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

你心气高傲,请正眼看我!

 

                           -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                         [附2]:屠岸译本-

 

你狠心,也该放聪明;别让侮蔑                   你既然冷酷,就该聪明些;别显[出]

    把我不作声的忍耐逼得太甚;                       过多的轻蔑里压迫我缄口的忍耐;

免得悲哀赐我喉舌,让你领略                        不然,悲哀会借给我口舌,来说[出]

    我的可怜的痛苦会怎样发狠。                        没人同情我-这种痛苦的情况来。

 

你若学了乖,爱呵,就觉得理应     假如我能把智慧教给你,那多好!

    对我说你爱我,纵使你不如[此];            尽管不爱我,你也得对我说爱;

好像暴躁的病人,当死期已近,                    正像暴躁的病人,死期快到,

    只愿听医生报告健康的消[息];                只希望医生对他说,他会好起来;

 

因为我若是绝望,我就会发疯,                     因为,假如我绝望了,我就会疯狂,

    疯狂中难保不把你胡乱咒骂:                         疯狂了,我就会把你的坏话乱讲:

这乖张世界是那么不成体统,                         如今这恶意的世界坏成了这样,

   疯狂的耳总爱听疯子的坏话。                          疯了的耳朵会相信疯狂的诽谤。

 

要我不发疯,而你不遭受诽谤,                      要我不乱骂你,不疯,你的目光

你得把眼睛正视,尽管心放荡。                      就得直射,尽管你的心在远方。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                     【附4】:梁实秋译本-

 

你既然薄情寡义就该放聪明点,     你要像你残忍那样一般的明智;

    别用鄙夷使我的沉默忍耐不住,              我已张口结舌的忍耐,别逼人太甚;

以免极度悲哀会赐我微词怨言,              否则悲哀要使我说话,会要表示

    抱怨我这种没有人怜悯的痛苦。              我是如何的因失宠爱而苦闷。

 

如果我真能够教给你这份聪明,               如果我可以教你机智,爱人。

    那你即便不爱我也最好说你爱,               你虽不爱我,最好还是说爱我[的];-

像脾气暴躁的病人虽死期临近,               有如急躁的病人,死期已近,

    也只听见医生说康复指日可待;               从医生口里只能听到可否得到消息;-

 

欲望我一旦绝望也许就会发疯,       因为如果我绝望,我会要发狂,

    而发疯时也许会对你进行中伤,                疯狂中会要说你的坏话:

这混淆是非的世界已千疮百孔,                如今世人专会往坏处想,

    疯狂的耳朵会相信疯狂的诽谤。                疯狂的耳朵相信疯狂的咒骂。

 

但愿我不发疯,你也不遭诋毁,                 为了我不被人相信,你不受诽谤,

请正眼看我,哪怕你春心高飞。                 你的眼睛要对准我,虽然你的雄心远飏。

 

[附5]:天河译本-


你鄙夷也要学点聪明!

 我三缄其口或也难容,

搞不准我会不平而鸣,

 痛诉你如何无动于衷。

 

要能教你学乖,就教会

 言不由衷地说声爱我,

我就像那病人垂危,

 急不可耐要医生救活。

 

真若绝望我便会发狂,

 疯狂中我会说你坏话,

如今人心不古世道乖张,

 疯耳朵专会相信咒骂。

 

要我不乱说你也不蒙羞,

纵是心高也莫把斜眼丢。

 


 

 


 




 

  评论这张
 
阅读(734)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017