注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 123 十四行诗 第123首 [英] 莎士比亚  

2010-02-03 11:46:47|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

No, Time, thou shalt not boast that I do change:

不!时光,莫夸口我会改变:

    Thy pyramids built up with newer might             

 你的金字塔是重新再建-

To me are nothing novel, nothing strange;         

对于我算不得稀奇、新鲜,

    They are but dressings of a former sight.          

 不过是旧景观翻修装点。

 

Our dates are brief, and therefore we admire     

我们是羡慕-因来日无多,

    What thou dost foist upon us that is old;             

 你塞给我们的-那是旧货,

And rather make them born to our desire            

莫以为与我们所愿相合,

    Than think that we before have heard them told.

 殊不知我们早就已听说。

 

Thy registers and thee I both defy,                      

你、你的记录-我不屑一看,

    Not wondering at the present nor the past,          

 我并不惊诧于以往、目前,

For thy records and what we see doth lie,            

因咱所读所见全是欺瞒,

    Made more or less by thy continual haste.           

 多少是由于你催促不断。

 

This I do vow, and this shall ever be;                    

我如此起誓:忠诚到永远;

I will be true, despite thy scythe and thee.            

决不怕你和你的长柄鐮!

 

                -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                      [附2]:屠岸译本-

 

不,时光,你断不能夸说我在变:             不!时间呵,你不能夸说我在变:

    你新建的金字塔,不管多雄壮,                 你尽管有力量重新把金字塔建起,

对我一点不稀奇,一点不新鲜;                 我看它可并不稀奇,并不新鲜;

    它们只是旧景象披上了新装。                     那是旧景象穿上新衣裳而已。

 

我们的生命太短促,所以羡慕                     我们活不长,所以我们要赞扬

    你拿来蒙骗我们的那些旧货;                     你鱼目混珠地拿给我们的旧货;

幻想它们是我们心愿的产物,                     宁可使它们合乎我们的愿望,

    不肯信从前曾经有人谈起过。                     而不想:我们早听见它们被说过。

 

对你和你的纪录我同样不卖账,                  我是瞧不起你和你的记载[的],

    过去和现在都不能使我惊奇,                      也不惊奇于你的现在和过去;

因为你的记载和我所见都扯谎,                  因为那被你的【长跑制造出来[的]】

    都多少是你【疾驰中造下的孽迹】。          记载和我们见到的景象是骗局:

 

我敢这样发誓:我将万古不[渝],          我如此断言,以后也始终如此,

不管你和你的镰刀多么锋[利]。              不怕你跟你的镰刀,我永远忠实。

 

[附3]:曹明伦教授译本-

 

时光哟,你不能夸口说我会变!

    你用新的力量竖立起的金字塔*    

对我来说不足为奇,毫不新鲜,                

    它们只是重新装点的古景旧画。              

 

译注:*这里所说的“金字塔”可能指教皇西克图斯五世于1586年及其后几年在罗马

              建造的四座埃及式方尖石塔,或指1603年为詹姆斯一世的加冕典礼建造

              的纪念碑。


我们的生命短暂,所以才赞慕

    你偷梁换柱地塞给我们的旧货,

才把它们当作我们想望的天物,

    而没想到这些东西我们早听说。

 

对你和你的记载我都嗤之以[鼻],

    对过去和现在我都不感到可惊,

因你所记和我们所见都是骗[局],

    几乎都是由你的【飞驰匆匆】造成。

 

我立下此誓,此誓将永远应验:

任你镰刀再快我的心也不会变。

 

[附4]:梁实秋译本-

 

不,时间,你休夸说我也变了[心]:

    你用新的技巧造起的建筑物*      

在我看来并不奇异,不新[鲜];                    

    不过是以前老东西加了新的装束。         

 

人生苦短,所以我们赞叹

    你用混骗手段塞给我们的旧货;

宁可认为那适合我们的心愿,

    不愿想以前早就听说过。

 

我看不起你的史纪和你自[己],

    不惊羡现在,也不惊羡以往;

因为你的记录和眼前一切都是假[的],

    是你匆忙之中编造的谎。

 

我发誓这样说,永远会是这样[的];

我忠贞不渝,不怕你的镰刀和你。

 

 译注:*pyramids可能泛指一般大建筑物;但亦可能特指1585-90年间罗马教皇

              Sixtus五世所掘出并且改建或修饰的方锥塔obelisks,亦可能指1600年3

              月15日英王哲姆斯正式进入伦敦时街道上所建之方锥塔(此种塔为欢迎

              布置之一部分,据云高60呎,内部有灯光设备)。

 

 

 

 

 

  

  

  

  


 


  评论这张
 
阅读(736)| 评论(15)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017