No, Time, thou shalt not boast that I do change:
不!时光,莫夸口我会改变:
Thy pyramids built up with newer might
你的金字塔是重新再建-
To me are nothing novel, nothing strange;
对于我算不得稀奇、新鲜,
They are but dressings of a former sight.
不过是旧景观翻修装点。
Our dates are brief, and therefore we admire
我们是羡慕-因来日无多,
What thou dost foist upon us that is old;
你塞给我们的-那是旧货,
And rather make them born to our desire
莫以为与我们所愿相合,
Than think that we before have heard them told.
殊不知我们早就已听说。
Thy registers and thee I both defy,
你、你的记录-我不屑一看,
Not wondering at the present nor the past,
我并不惊诧于以往、目前,
For thy records and what we see doth lie,
因咱所读所见全是欺瞒,
Made more or less by thy continual haste.
多少是由于你催促不断。
This I do vow, and this shall ever be;
我如此起誓:忠诚到永远;
I will be true, despite thy scythe and thee.
决不怕你和你的长柄鐮!
-by William Shakespeare (1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
不,时光,你断不能夸说我在变: 不!时间呵,你不能夸说我在变:
你新建的金字塔,不管多雄壮, 你尽管有力量重新把金字塔建起,
对我一点不稀奇,一点不新鲜; 我看它可并不稀奇,并不新鲜;
它们只是旧景象披上了新装。 那是旧景象穿上新衣裳而已。
我们的生命太短促,所以羡慕 我们活不长,所以我们要赞扬
你拿来蒙骗我们的那些旧货; 你鱼目混珠地拿给我们的旧货;
幻想它们是我们心愿的产物, 宁可使它们合乎我们的愿望,
不肯信从前曾经有人谈起过。 而不想:我们早听见它们被说过。
对你和你的纪录我同样不卖账, 我是瞧不起你和你的记载[的],
过去和现在都不能使我惊奇, 也不惊奇于你的现在和过去;
因为你的记载和我所见都扯谎, 因为那被你的【长跑制造出来[的]】
都多少是你【疾驰中造下的孽迹】。 记载和我们见到的景象是骗局:
我敢这样发誓:我将万古不[渝], 我如此断言,以后也始终如此,
不管你和你的镰刀多么锋[利]。 不怕你跟你的镰刀,我永远忠实。
[附3]:曹明伦教授译本-
时光哟,你不能夸口说我会变!
你用新的力量竖立起的金字塔*
对我来说不足为奇,毫不新鲜,
它们只是重新装点的古景旧画。
译注:*这里所说的“金字塔”可能指教皇西克图斯五世于1586年及其后几年在罗马
建造的四座埃及式方尖石塔,或指1603年为詹姆斯一世的加冕典礼建造
的纪念碑。
我们的生命短暂,所以才赞慕
你偷梁换柱地塞给我们的旧货,
才把它们当作我们想望的天物,
而没想到这些东西我们早听说。
对你和你的记载我都嗤之以[鼻],
对过去和现在我都不感到可惊,
因你所记和我们所见都是骗[局],
几乎都是由你的【飞驰匆匆】造成。
我立下此誓,此誓将永远应验:
任你镰刀再快我的心也不会变。
[附4]:梁实秋译本-
不,时间,你休夸说我也变了[心]:
你用新的技巧造起的建筑物*
在我看来并不奇异,不新[鲜];
不过是以前老东西加了新的装束。
人生苦短,所以我们赞叹
你用混骗手段塞给我们的旧货;
宁可认为那适合我们的心愿,
不愿想以前早就听说过。
我看不起你的史纪和你自[己],
不惊羡现在,也不惊羡以往;
因为你的记录和眼前一切都是假[的],
是你匆忙之中编造的谎。
我发誓这样说,永远会是这样[的];
我忠贞不渝,不怕你的镰刀和你。
译注:*pyramids可能泛指一般大建筑物;但亦可能特指1585-90年间罗马教皇
Sixtus五世所掘出并且改建或修饰的方锥塔obelisks,亦可能指1600年3
月15日英王哲姆斯正式进入伦敦时街道上所建之方锥塔(此种塔为欢迎
布置之一部分,据云高60呎,内部有灯光设备)。
评论