Love is my sin and thy dear virtue hate,
憎是你美德,爱是我罪愆,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
恨我之罪过,乃基于孽缘;
O! but with mine compare thou thine own state,
但你我的状况比较一番,
And thou shalt find it merits not reproving;
喏-是非曲直,你不该责难;
Or, if it do, not from those lips of thine,
即便骂-轮不上你的嘴唇,
That have profan'd their scarlet ornaments
淫荡的口红已印满污痕-
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
假诺虚情,如对我般频频,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
横夺别人家荐枕的嫖银。
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
我爱你,你爱他,-皆合法理,
Whom thine eyes woo as mine imp
你媚眼撩人,犹如我追你;
Root pity in thy heart, that when it grows,
你培育同情心,生生不息-
Thy pity may deserve to pitied be.
你之怜爱,也会惹人相惜。
If thou dost seek to have what thou dost hide,
你有了若藏起,却还收集,
By self-example mayst thou be denied!
别人会效法-拒你于千里!
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
我的罪咎是爱,你的美德是憎, 爱是我的罪,厌恶是你的美德,
你憎我的罪,为了我多咎的爱: 厌恶我的罪,生根在有罪的爱情上;
哦,你只要比一比你我的实情, 只要把你我得到情况比一比,哦,
就会发觉责备我多么不应该。 你就会发现,责难我可不大应当;
就算应该,也不能出自你嘴唇, 就算该,也不该出之于你的嘴唇,
因为它们亵渎过自己的口红, 因为它亵渎过自己鲜红的饰物,
劫夺过别人床笫应得的租金, 跟对我一样,几次在假约上盖过印,
和我一样屡次偷订爱的假盟。 抢夺过别人床铺的租金收入。
我爱你,你爱他们,都一样正当, 我两眼恳求你,你两眼追求他们,
尽管你追求他们而我讨你厌。 像你爱他们般,请承认我爱你合法:
让哀怜的种子在你心里暗长, 要你的怜悯心长大了也值得被怜悯,
终有天你的哀怜也得人哀怜。 你应当预先把怜悯在心里栽下。
假如你只知追求,自己却吝[啬], 假如你藏着它,还要向别人索取,
你自己的榜样就会招来拒[绝]。 你就是以身作则,活该受冷遇!
[附3]:曹明伦教授译本- 【附4】:梁实秋译本-
爱是我的罪孽,恨乃你的德行, 我的罪咎是爱,你的美德是憎,
你恨我之罪,以爱即罪为理由。 你憎我的罪,为了我多咎的爱:
可你只消把我俩相比将心比心, 哦,你只要比一比你我的实情,
就会发现爱不能被证明为罪尤; 就会发觉责备我多么不应该。
就算爱即罪,也不该由你裁决, 就算应该,也不能出自你嘴唇,
因你的嘴唇玷污过自己的红艳, 因为它们亵渎过自己的口红,
像我一样常盖印于虚伪的盟约,* 劫夺过别人床笫应得的租金,
盗窃过别人付过租的床笫之欢。** 和我一样屡次偷订爱的假盟。
让我爱你同你爱别人一样合法, 我爱你,你爱他们,都一样正当,
你向他人求爱就好比我恳求[你]; 尽管你追求他们而我讨你厌。
让怜悯在你心中生根发芽开花, 让哀怜的种子在你心里暗长,
你怜别人才值得别人怜香惜[玉]。 终有天你的哀怜也得人哀怜。
若你只知贪求你自己吝啬之物, 假如你只知追求,自己却吝[啬],
别人就会效法你对你弃之不顾。 你自己的榜样就会招来拒[绝]。
曹译注:*比较《维洛那二绅士》二幕2场7行“让我们用神圣的一吻在我们的
盟约上盖印”;《罗密欧与朱丽叶》五幕3场14 -15行“啊,嘴唇!
......在永久的契约上印上合法的一吻!”
**此行暗示黑肤女郎的新欢是有妇之夫。
[附5]:天河译本-
爱你是罪过,恨我是美德,
你恨我的爱,说那是堕落。
可是,拿你的比一比我的,
就会发现我的爱不是罪过。
即使是罪过,也休开尊口,
因为你的朱唇并不洁净。
你也常与人接吻以示相守,
却不过在他人床上偷情。
我爱你难道不合情合理?
你向人献媚怎不许我追!
长点良心,学会珍惜,
善待才有被善待的机会。
如果你私下里也在求爱,
请收起你那块贞洁盾牌。
评论