注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 143 十四行诗 第143首 [英] 莎士比亚  

2010-02-24 11:37:30|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Lo! as a careful housewife runs to catch                

瞧,像是位主妇翼翼小心-  

 One of her feather'd creatures broke away,            

 去追赶一只逃跑的家禽,

Sets down her babe, and makes all quick dispatch

她放下了孩子,迅疾灵敏-

 In pursuit of the thing she would have stay;            

 想要把那东西活捉生擒;

 

Whilst her neglected child holds her in chase,        

出逃的畜生在眼前飞跳,

 Cries to catch her whose busy care is bent             

 那妇人忙活着,凝神弓腰;

To follow that which flies before her face,               

被撇下的小孩追着哭闹,

 Not prizing her poor infant's discontent:                   

 多么可怜-妈妈才管不着!

 

So runn'st thou after that which flies from thee,   

那逃避你的,-你紧追不放,

 Whilst I thy babe chase thee afar behind;                

 而我似宝宝被甩在一旁;

But if thou catch thy hope, turn back to me,            

但你会回来,-若逮上希望,

 And play the mother's part, kiss me, be kind;          

 亲我吻我,如母亲般慈祥。

 

So will I pray that thou mayst have thy "Will",    

所以我祈祷你得遂“心愿”*,

If thou turn back and my loud crying still.                

你若回转,便止住我哭喊。

 

译注:*心愿,原文Will,即莎士比亚名字William之爱称。

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                             [附2]:屠岸译本-

 

看呀,像一个小心翼翼的主妇                            看哪,像一位专心的主妇跑着

    跑着去追撵一只逃走的母鸡,                            要去把一只逃跑的母鸡抓回来,

把孩子扔下,拚命快跑,要抓住                        她拼命去追赶母鸡,可能追到的,

    那个她急着要得回来的东西;                            不过她这就丢下了自己的小孩;

 

被扔下的孩子紧跟在她后头,                            她追赶去了,她的孩子不愿意,

    哭哭啼啼要赶上她,而她只管                            哭着去追赶母亲,而她正忙着在

望前一直追撵,一步也不停留,                        追赶那在她面前逃走的东西,

    不顾她那可怜的小孩的不满:                            不去理睬可怜的哭闹的小孩;

 

同样,你追那个逃避你的家伙,                         你也在追赶离开了你的家伙,

    而我(你的孩子)却在后头追你;                     我是个孩子,在后头老远地追赶;

你若赶上了希望,请回头照顾我,                     你只要一抓到希望,就请转向我,

    尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。                 好好地做母亲,吻我,温和一点:

 

只要你回头来抚慰我的悲[啼],                      只要你回来,不让我再高声哭喊,

我就会祷告神让你从心所[欲]。                      我就会祷告,但愿你获得“心愿”。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                       【附4】:梁实秋译本-

 

瞧!像一个精明而焦虑的主妇*                   看,像是一位劳苦的妇人跑着追赶 

    急匆匆去追赶一只逃走的公鸡,**              她的逃走了的一只小鸡,

她丢下自己的孩子而步履急速,                 她放下了她的婴孩不管,

    一心要撵上她本该等候的东西。                 急急忙忙追逐她所要抓到的东西;

 

被她忽略的孩子则跟在她身后,                 被抛下的婴孩又把她来追,

    哭着喊着想要追上自己的母亲,                 大哭大喊的想抓住她不放,

而她毫不理会孩子的哭喊哀求,                 她一心追鸡,鸡在她前面飞,

    只顾追那可望而不可即的畜生。                 可怜的婴孩啼叫,她不放在心上;

 

你也在追那个离你而去的家伙,                 你便是这样追逐舍你而去的人,

    而我就好比那孩子在追赶母亲,                 我是在你后面追赶的那个孩[提];

但你若如愿以偿,请回头领我,                 如果你能如愿以偿,请转回身 

    尽母亲的本分轻轻给我一个吻。                 做个好母亲,吻我,亲亲热热[的];

 

如果你真肯回来止住我的哭[啼],         我愿祈祷你能获得你的“威廉”,

我将祈求神灵让你获得你所[欲]。***     如果你肯回来止住我的啼喊。

 

曹译注:*“主妇”原文为housewife,这个词在中古英语和某些方言中,

                   既指主妇,又指荡妇。

             **“公鸡”原文作feathered creature (有羽毛的动物。)伊丽莎白时代

                 上流社会的男子时兴羽毛头饰,文学作品中以此来比喻纨绔子弟或

                 他们华丽的服饰。莎翁就在《爱的徒劳》四幕1场中借法国公主之口

                 称唐·亚马多为“羽毛堆中的一片羽毛”(plume of feathers)。本诗中

                 的 feathered creature喻诗人的情敌。

           *** 参阅135首及注。


 

 



 

  评论这张
 
阅读(586)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017