注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 124 十四行诗 第124首 [英] 莎士比亚  

2010-02-04 11:49:10|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 If my dear love were but the child of state,                    

我的爱若只是豪门幼童,

 It might for Fortune's bastard be unfather'd,                

 没准是命运的私生野种,

As subject to Time's love or to Time's hate,                    

听凭于时光之好恶播弄,

 Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.

 草归于草丛,花随花聚拢。

 

No it was builded far from accident;                              

它远非建立在偶然之上,

 It suffers not in smiling pomp, nor falls                           

 并未磨难于微笑的堂皇,

Under the blow of thralled discontent,                           

也未因困惑的愤懑颓唐,

 Whereto th' inviting time our fashion calls:                    

 迷惘的时光乃我辈时尚。

 

It fears not policy, that heretic,           

它不怕异教的权谋诡计, 

 Which works on leases of short-number'd hours,          

 那只是临时的短工而已,

But all alone stands hugely politic,                                

但一切独立,得周全严密,

 That it nor grows with heat, nor drowns with showers.   

 不因热狂长,不因雨溺毙。

 

To this I witness call the fools of time,                     

我召唤时光的蠢儿作证,

Which die for goodness, who have liv'd for crime.

他们死为一善,作恶一生。

 

                          -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                            [附2]:屠岸译本-

 

假如我的爱只是权势的嫡种,                           假如我的爱只是豪门的孩子,

    它就会是命运的无父的私生[子],               那荣华一去,它就将失去爸爸,

受时光的宠辱所磨折和播弄,                           它将被时间的爱憎任意处置,

    同野草闲花一起任人们采[刈]。                   随同恶草,或随同好花被摘下。

 

不呀,它并不是建立在偶然上;                       不。它建立在远离偶然的所在;

    它既不为荣华的笑颜所转移,                           面对含笑的富贵,它不会凋残,

也经受得起我们这时代风尚                               在使人愤懑的迫害下,它也倒不下来,

    司空见惯的抑郁、愤懑的打击:                       尽管它一度受宠,现在又失欢:

 

它不害怕那只在短期间有效、                           权谋在租期很短的土地上干活,

    到处散播异端和邪说的权谋,                           对于这位异教徒,它毫不恐惧。

不因骄阳而生长,雨也冲不掉,                       它不因热而生长,不被雨所淹没,

    它巍然独立在那里,深思熟筹。                       只是巍然独立,深谋远虑。

 

被时光愚弄的人们,起来作证!                       我唤那一善而死、为众恶而生、

你们毕生作恶,却一死得干净。                       被时间愚弄的人来为此事作证。

 

[附3]:曹明伦教授译本-

 

如果我的爱不过是富贵的孩子,

    它就该是命运的弃儿没有父亲,* 

它就易被时间的好恶随意处置,

    像闲花野草一样任人采割蹂躏。

 

译注:*因富贵如浮云,转瞬即逝。

 

不,此爱之确立绝非机缘影响,

    它既不会因置身于浮华而衰退,

也不会因这盛世所认为的时尚

    在忧郁愤懑的纠缠侵袭下枯萎。** 

 

译注:**忧郁愤懑乃当时上流社会的一种时尚,莎士比亚在《皆大

               欢喜》中借描写杰奎斯的性格对这种时尚进行了剖析。

 

它不惧怕邪门歪道的权宜计谋,

    权谋只能够暂时得逞遂愿摘果,

但它超然独立,自省近虑远忧,

    所以它不随热长也不被雨淹没。

 

为证明这点我传唤时间的玩物,

那些一生造孽死乃善哉的鄙夫。

 

[附4]:梁实秋译本-


 

 


 

  评论这张
 
阅读(473)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017