注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 145* 十四行诗 第145首 [英] 莎士比亚  

2010-02-26 12:44:55|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                      10言(修订)版                                        8言版

Those lips that Love's own hand did make,

爱神她亲手打造的双唇,                  爱神自己手造双唇,

 Breath'd forth the sound that said "I hate", 

 冲着我吐出了一声“我恨”,               冲我吐出一声“我恨”,

To me that languish'd for her sake:           

而我,正因她而焦灼委顿;              那是为其焦灼委顿;

 But when she saw my woeful state,            

 然而她一见到我在伤心,                  但一见我那般伤心,

 

Straight in her heart did mercy come,        

便立马从内心大发慈悲,                   她的心中立发慈悲,

 Chiding that tongue that ever sweet            

 将素来甜言的舌头责备-                   蜜语之舌顿遭责备-

Was used in giving gentle doom,                

它总是用来温柔地定罪,             其惯用来款款定罪,

 And taught it thus anew to greet;      

 并教它要如此重新改回:                      并训示以如此改回:

 

"I hate," she alter'd with an end,                 

她加上结语,将“我恨”改变,             临了,她将“我恨”一转,

 That follow'd it as gentle day       

 如黑夜过后是晴朗白天-                       黑夜过去便是晴天-

Doth follow night, who like a fiend              

俨然一魔鬼被逐出天园,           有如魔鬼逐出天园,

 From heaven to hell is flown away.              

 一下子落到了地府阴间。                    一下落到冥曹阴间。

 

"I hate" from hate away she threw,             

“我恨”之恨意她悄然带过:               她排除了“我恨”一说:

And sav'd my life, -saying "Not you."    

我恨的“不是你。”-我遂复活!             所恨“非你”-一言救我。

 

译注:*此首每行缩至4音步(8音节),韵律无殊。

 

【附1】:梁宗岱教授译本-                【附2】:屠岸译本-

 

爱神亲手捏就的嘴唇                                       爱神亲手缔造的嘴唇

    对着为她而憔悴的我,                                   对着为她而憔悴的我

吐出了这声音说,“我恨”:                             吐出了一句“我厌恶...”的声音:

    但是她一看见我难过,                                   但是只要她见到我难过,

 

心里就马上大发慈悲,                                    她的心胸就立刻变宽厚,

    责备那一向都是用[来]                                谴责她那本该是用来

宣布甜蜜的判词的嘴,                                    传达温和的宣判的舌头;

    教它要把口气改过[来]:                             教它重新打招呼,改一改:

 

“我恨”,她又把尾巴补[缀],                      她就马上把“我厌恶...”停住,

    那简直像明朗的白天                                        这一停正像温和的白天

赶走了魔鬼似的黑[夜],                            在黑夜之后出现,黑夜如

    把它从天堂甩进阴间。                                    恶魔从天国被扔进阴间。

 

她把“我恨”的恨字摒弃,                                  她把“我厌恶...”的厌恶抛弃,

救了我的命说,“不是你”。                              救了我的命,说-“不是你。”

 

【附3】:曹明伦教授译本-                          【附4】:梁实秋译本-

 

爱神亲手造的那两片嘴唇                               爱神亲手造的那两片嘴唇  

    冲着因思念而憔悴的我                                   对着为伊人而憔悴的我 

发出了“我恨”这个声音;                                 吐出了声音说“我恨”:

    但是当她看见我伤心难过,                           但是听到我为失恋而难过,

 

怜悯便从她心中挺身而出,                            慈悲立刻涌上她的心端,

    责怪她那一向甜蜜的舌端                                骂那惯于发布温柔消息

没像习惯的那样宣布宽恕,                            一向甜蜜蜜的舌尖,

    并教它如何重新作出宣判;                            教它把话重新这样说起:

 

于是她马上改口增添字眼,                            她给“我恨”加了一个句尾,

    在“我恨”后又加上半句,                                  于是有如白昼接上了夜晚,

这半句犹如黑夜后的白天                                夜晚像是一个魔鬼

    夜像魔鬼从天堂逃回地狱。                            从天堂往地狱里逃窜:

 

她摒弃了“我恨”中的恨意,                              她把一声“我恨”撇得全无恶意,

救命似地说“我恨的不是你。”                          她救了我一命,说“恨的不是你。”

 

曹译注:*此诗原文每行只有8个音节,而其他各首每行为10个音节,

                 有人据此认为这首诗并非出自莎翁手笔。                      

 

梁实秋译注:*此诗内容俗浅,体裁亦异,采用较短之诗行,每行八个音节,

                         不合十四行诗之惯例,故有人疑非出自莎氏手笔,至少此诗是

                         与集中其他诸作大不相干。

 

                

 

 





 


 

  评论这张
 
阅读(746)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017