10言(修订)版 8言版
Those lips that Love's own hand did make,
爱神她亲手打造的双唇, 爱神自己手造双唇,
Breath'd forth the sound that said "I hate",
冲着我吐出了一声“我恨”, 冲我吐出一声“我恨”,
To me that languish'd for her sake:
而我,正因她而焦灼委顿; 那是为其焦灼委顿;
But when she saw my woeful state,
然而她一见到我在伤心, 但一见我那般伤心,
Straight in her heart did mercy come,
便立马从内心大发慈悲, 她的心中立发慈悲,
Chiding that tongue that ever sweet
将素来甜言的舌头责备- 蜜语之舌顿遭责备-
Was used in giving gentle doom,
它总是用来温柔地定罪, 其惯用来款款定罪,
And taught it thus anew to greet;
并教它要如此重新改回: 并训示以如此改回:
"I hate," she alter'd with an end,
她加上结语,将“我恨”改变, 临了,她将“我恨”一转,
That follow'd it as gentle day
如黑夜过后是晴朗白天- 黑夜过去便是晴天-
Doth follow night, who like a fiend
俨然一魔鬼被逐出天园, 有如魔鬼逐出天园,
From heaven to hell is flown away.
一下子落到了地府阴间。 一下落到冥曹阴间。
"I hate" from hate away she threw,
“我恨”之恨意她悄然带过: 她排除了“我恨”一说:
And sav'd my life, -saying "Not you."
我恨的“不是你。”-我遂复活! 所恨“非你”-一言救我。
译注:*此首每行缩至4音步(8音节),韵律无殊。
【附1】:梁宗岱教授译本- 【附2】:屠岸译本-
爱神亲手捏就的嘴唇 爱神亲手缔造的嘴唇
对着为她而憔悴的我, 对着为她而憔悴的我
吐出了这声音说,“我恨”: 吐出了一句“我厌恶...”的声音:
但是她一看见我难过, 但是只要她见到我难过,
心里就马上大发慈悲, 她的心胸就立刻变宽厚,
责备那一向都是用[来] 谴责她那本该是用来
宣布甜蜜的判词的嘴, 传达温和的宣判的舌头;
教它要把口气改过[来]: 教它重新打招呼,改一改:
“我恨”,她又把尾巴补[缀], 她就马上把“我厌恶...”停住,
那简直像明朗的白天 这一停正像温和的白天
赶走了魔鬼似的黑[夜], 在黑夜之后出现,黑夜如
把它从天堂甩进阴间。 恶魔从天国被扔进阴间。
她把“我恨”的恨字摒弃, 她把“我厌恶...”的厌恶抛弃,
救了我的命说,“不是你”。 救了我的命,说-“不是你。”
【附3】:曹明伦教授译本- 【附4】:梁实秋译本-
爱神亲手造的那两片嘴唇 爱神亲手造的那两片嘴唇
冲着因思念而憔悴的我 对着为伊人而憔悴的我
发出了“我恨”这个声音; 吐出了声音说“我恨”:
但是当她看见我伤心难过, 但是听到我为失恋而难过,
怜悯便从她心中挺身而出, 慈悲立刻涌上她的心端,
责怪她那一向甜蜜的舌端 骂那惯于发布温柔消息
没像习惯的那样宣布宽恕, 一向甜蜜蜜的舌尖,
并教它如何重新作出宣判; 教它把话重新这样说起:
于是她马上改口增添字眼, 她给“我恨”加了一个句尾,
在“我恨”后又加上半句, 于是有如白昼接上了夜晚,
这半句犹如黑夜后的白天 夜晚像是一个魔鬼
夜像魔鬼从天堂逃回地狱。 从天堂往地狱里逃窜:
她摒弃了“我恨”中的恨意, 她把一声“我恨”撇得全无恶意,
救命似地说“我恨的不是你。” 她救了我一命,说“恨的不是你。”
曹译注:*此诗原文每行只有8个音节,而其他各首每行为10个音节,
有人据此认为这首诗并非出自莎翁手笔。
梁实秋译注:*此诗内容俗浅,体裁亦异,采用较短之诗行,每行八个音节,
不合十四行诗之惯例,故有人疑非出自莎氏手笔,至少此诗是
与集中其他诸作大不相干。
评论