注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 146 十四行诗 第146首 [英] 莎士比亚  

2010-02-28 11:51:16|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Poor soul, the centre of my sinful earth,                

灵魂可怜-我罪躯之中坚,

 [Fool'd by]these rebel powers that thee array,    

 逆反之力将你戏耍妆扮,

Why dost thou pine within and suffer dearth,         

你何以忍饥而内心萎蔫,

 Painting thy outward walls so costly gay?               

 外表却粉饰得如此光鲜?

 

Why so large cost, having so short a lease,           

偌大的开销,期限又快到,

 Dost thou upon thy fading mansion spend?            

 你的大厦*将倒,何苦多耗?

Shall worms, inheritors of this excess,                    

奢靡的后继者-蛆虫条条,

 Eat up thy charge? is this thy body's end?      

 啃光你-是你躯体的目标?

 

Then, soul, live thou upon thy servant's loss,         

于是,灵魂,你靠肉身滋养,

 And let that pine to aggravate thy store;                 

 让其憔悴,以消耗你储藏;

Buy terms divine in selling hours of dross;             

换取永恒-以无聊的时光;

 Within be fed, without be rich no more:                   

 充实内涵,不再修饰皮囊。

 

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,    

你将会吃掉食人的死神,

And Death once dead, there's no more dying then.

而死神一死,便不再死人。

 

 译注:*大厦-喻肉体。

                           

[附1]:梁宗岱教授译本-                              [附2]:屠岸译本-

 

可怜的灵魂,万恶身躯的中心,                         可怜的灵魂呵,你在我罪躯的中心,

    被围攻你的叛逆势力所俘掳,                             被装饰你的反叛力量所蒙蔽;

为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,                         为什么在内部你憔悴,忍受饥馑,

    却把外壁妆得那么堂皇丽都?                             却如此华贵地粉饰你外部的墙壁?

 

赁期那么短,这倾颓中的大厦                             这住所租期极短,又快要坍倒,

    难道还值得你这样铺张浪费?                             为什么你还要为它而挥霍无度?

是否要让蛆虫来继承这奢华,                             虫子,肉体的继承者,岂不会吃掉

    把它吃光?这可是肉体的依皈?                         这件奢侈品?这不是肉体的归宿?

  

所以,灵魂,请拿你仆人来度[日],              靠你的奴仆的损失而生活吧,灵魂,

    让他消瘦,以便充实你的贮藏,                          让他消瘦,好增加你的贮藏;

拿无用时间来兑换永欠租[期],                      拿零碎时间去换进神圣的永恒;

    让内心得滋养,别管外表堂皇:                          滋养内心吧,别让外表再堂皇:

 

这样,你将吃掉那吃人的死神,                          这样,你就能吃掉吃人的死神,

而死神一死,世上就永无死人。                          而死神一死,死亡就不会再发生。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                          【附4】:梁实秋译本-

 

可怜的灵魂,我罪恶肉体之中央,               可怜的灵魂,我的顽躯的中心

    被你装饰的叛逆之躯束缚的奴隶,*             被包围你的叛变的血肉所玩耍,*

你为何在里面忍饥挨饿肌瘦面黄,               你为什么内心憔悴,忍受饥馑,

    却把这外壳粉饰得这般华美艳丽?              你的外墙却粉饰得那样豪华?

 

这寓所租期太短,而且摇摇欲坠,**            何必如此浪费?租期如此短暂,

    那你干吗要为这破房子挥金如土?                 对你行将腐朽的房屋还要开销?

难道你的租金不将由蛆虫来消费?                 是要蛆虫承继这一份豪华遗产

    难道被蛆虫吞食不是肉体的归宿?               来把它吃掉?这是你肉体的目标?

 

所以哟,用你的肉体的损耗来度[日],    灵魂啊,你要折磨你的躯[体],

    让它消瘦憔悴,以增加你的给养;                让它憔悴,以增加你的财富;

用短促的时辰去换取永恒的租[期],***   卖掉尘世光阴把永恒来换[取];

    让内心充实,别再虚有一副皮囊。                心外无需富丽,内心需要滋补:

 

这样你就能吞噬吞食世人的死神,                这样你便可吃掉那吃人的死神,

而死神一死,死亡就再不会发生。****          死神一死,再没有死令你担心。

 

曹译注:*此行初版残缺,行首Thrall to(......的奴隶)为匿名注释家增添。           

              **肉体乃灵魂之寓所,反之灵魂则为肉体的房客。                                             

            ***喻牺牲现世肉体享乐以求灵魂被拯救。                                                           

           ****《圣经·以赛亚书》第25章8节云:“上帝将吞噬死亡,直至永远”;

                 《圣经·哥林多前书》第25章26节曰:“上帝要毁灭的最后敌人就是

     死亡”;《圣经*启示录》第21章4节说:“死亡将不复存在。”

            

梁实秋译注:*四开本第二行原文是:My sinful earth there rebel  powers that 

                         thee array,这一行前三个 字与第一行末后三个字重复,而且

                         有十二个音节,显然是手民之误。但是删去这三个字之后应该

                         填补怎样的两个音节,却莫衷一是。Ingram and Redpath(pp 

                          358-359)胪列了九十九个不同的提议, 那还只是一部分。

                          牛津本遵从Malone的建议,采用Fool'd by。        

            

             

  评论这张
 
阅读(885)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017