注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 111 十四行诗 第111首 [英] 莎士比亚  

2010-02-03 20:56:36|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

O, for my sake do you with Fortune chide            

哦,请为我谴责命运不公,

 The guilty goddess of my harmful deeds,              

 我行为不端就是她怂恿,

That did not better for my life provide                    

让我抛头露面,哗众取宠-

 Than public means which public manners breeds.

 体面的生活不向我提供。

 

Thence comes it that my name receives a brand, 

我的名声由此烙上火印,

 And almost thence my nature is subdu'd               

 也因之几乎征服我天性-

To what it works in, like the dyer's hand:               

像染工之手,被职业泡浸; 

 Pity me, then, and wish I were renew'd;                 

 请对我怜悯,并祝我重生;

 

Whilst, like a willing patient, I will drink                  

我的感染严重,得食酸醋,

 Potions of eisel 'gainst my strong infection;           

 像听话的病人,我愿吞服-

No bitterness that I will bitter think,                        

我觉得不会比苦难再苦,

 Nor double penance, to correct correction.            

 矫枉纠偏,不啻双重补赎。

 

Pity me then, dear friend, and I assure ye             

可怜我吧,爱友,向你保证-

Even that your pity is enough to cure me.             

你之恻隐,足以疗治我病。

 

                  -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                         [附2]:屠岸译本-

 

哦,请为我把命运的女神诟让,                    请为我去谴责命运女神吧,我爱!

    她是嗾使我造成业障的主犯,                        她嗾使我的职业损害我,真可恶;

因为她对我的生活别无赡养,                        除公共风习养育的公共方式外,

    除了养成我粗鄙的众人米饭。                        她不给我的生活以更好的出路。

 

因而我的名字就把烙印④接受,                     因此我名字只得把烙印承受,

    也几乎为了这缘故我的天性                             我的天性也大体屈服于我所

被职业所玷污,如同染工的手:                     从事的职业了,好像染师的手:

    可怜我吧,并祝福我获得更新;                     那么,你该可怜我,巴望我复活;

 

像个温顺的病人,我甘心饮服                          而我像病人,心甘情愿地吞服

    涩嘴的醋来消除我的重感染⑤;                      醋药来驱除我身上严重的疫病;

不管它多苦,我将一点不觉苦,                      任何苦药我都不觉得它苦,

    也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。                      惩治再惩治,不当做两度苦行。

 

请怜悯我吧,挚友,我向你担保                       可怜我吧,爱友,我向你担保,

你的怜悯已经够把我医治好。                           你对我怜悯就足够把我医好。

 

梁实秋注:4. 烙印:耻辱。
                    5. 当时相信醋能防疫。

 

[附3]:曹明伦教授译本-

 

哦,请为我之故吧命运谴[责],

    使我行为不端的正是那女神,

她没有为我安排体面的生[活],

    只让我凭哗众取宠赚钱谋生。

 

因此缘由我的名字蒙上耻辱,

    而我的天性几乎也因此祸端

像染工的手一样被职业玷污。

    所以可怜我吧,祝我能复原;

 

与此同时我会像温顺的病人

    饮醋汁来祛除我身上的痼[疾];*   译注:*在莎士比亚时代,醋既用于治病,

再苦的药我也不会觉得难饮,                        又被染色工用来洗手。

    我彻底痊愈我不怕加倍惩[治]。

 

可怜我吧,朋友,我向你担保

你的恻隐之心就足以把我治好。

 

[附4]:梁实秋译本-




 

  评论这张
 
阅读(565)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017