O, for my sake do you with Fortune chide
哦,请为我谴责命运不公,
The guilty goddess of my harmful deeds,
我行为不端就是她怂恿,
That did not better for my life provide
让我抛头露面,哗众取宠-
Than public means which public manners breeds.
体面的生活不向我提供。
Thence comes it that my name receives a brand,
我的名声由此烙上火印,
And almost thence my nature is subdu'd
也因之几乎征服我天性-
To what it works in, like the dyer's hand:
像染工之手,被职业泡浸;
Pity me, then, and wish I were renew'd;
请对我怜悯,并祝我重生;
Whilst, like a willing patient, I will drink
我的感染严重,得食酸醋,
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
像听话的病人,我愿吞服-
No bitterness that I will bitter think,
我觉得不会比苦难再苦,
Nor double penance, to correct correction.
矫枉纠偏,不啻双重补赎。
Pity me then, dear friend, and I assure ye
可怜我吧,爱友,向你保证-
Even that your pity is enough to cure me.
你之恻隐,足以疗治我病。
-by William Shakespeare(1564-1616)
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
哦,请为我把命运的女神诟让, 请为我去谴责命运女神吧,我爱!
她是嗾使我造成业障的主犯, 她嗾使我的职业损害我,真可恶;
因为她对我的生活别无赡养, 除公共风习养育的公共方式外,
除了养成我粗鄙的众人米饭。 她不给我的生活以更好的出路。
因而我的名字就把烙印④接受, 因此我名字只得把烙印承受,
也几乎为了这缘故我的天性 我的天性也大体屈服于我所
被职业所玷污,如同染工的手: 从事的职业了,好像染师的手:
可怜我吧,并祝福我获得更新; 那么,你该可怜我,巴望我复活;
像个温顺的病人,我甘心饮服 而我像病人,心甘情愿地吞服
涩嘴的醋来消除我的重感染⑤; 醋药来驱除我身上严重的疫病;
不管它多苦,我将一点不觉苦, 任何苦药我都不觉得它苦,
也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。 惩治再惩治,不当做两度苦行。
请怜悯我吧,挚友,我向你担保 可怜我吧,爱友,我向你担保,
你的怜悯已经够把我医治好。 你对我怜悯就足够把我医好。
梁实秋注:4. 烙印:耻辱。
5. 当时相信醋能防疫。
[附3]:曹明伦教授译本-
哦,请为我之故吧命运谴[责],
使我行为不端的正是那女神,
她没有为我安排体面的生[活],
只让我凭哗众取宠赚钱谋生。
因此缘由我的名字蒙上耻辱,
而我的天性几乎也因此祸端
像染工的手一样被职业玷污。
所以可怜我吧,祝我能复原;
与此同时我会像温顺的病人
饮醋汁来祛除我身上的痼[疾];* 译注:*在莎士比亚时代,醋既用于治病,
再苦的药我也不会觉得难饮, 又被染色工用来洗手。
我彻底痊愈我不怕加倍惩[治]。
可怜我吧,朋友,我向你担保
你的恻隐之心就足以把我治好。
[附4]:梁实秋译本-
评论