O thou, my lovely boy, who in thy power
时光的镰刀,无常的沙漏,
Dost hold Time's fickle glass, his sickle hour;
可爱的小伙哟-任你左右!
Who hast by waning grown, and therein show'st
你由弱而强,爱友皆枯萎-
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
这益发显得你出类拔萃;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
若造化女王-毁灭之主宰,
As thou goest on
你往前,她老是拽你回来,
She keeps thee to this purpose, that her skill
那她的目的是炫耀技巧-
May time disgrace and wretched minutes kill.
让时光丢丑,斩去些分秒。
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
但对她小心!你是她玩偶-
She may detain, but not still keep, her treasure:
她可暂留你,却不会恒久:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
她的账必得结,虽则展期,
And her quietus is to render thee.
而她要清债,准把你捐弃。
译注:*此诗仅12行,韵律为aabbccddeeff。
[附1]:梁宗岱教授译本- [附2]:屠岸译本-
你,小乖乖,时光的无常的沙漏 可爱的孩子呵,你控制了易变的沙漏-
和时辰(他的小镰刀)都听你左右; 时光老人的小镰刀-一个个钟头;
你在亏缺中生长,并昭示大众 在衰老途中你成长,并由此显[出]
你的爱人如何雕零而你向荣; 你的密友们在枯萎,而你在怒[茁]!
如果造化(掌握盈亏的大主宰), 假如大自然,那统治兴衰的大君主,
在你迈步前进时把你挽回来, 见你走一步,就把你拖回一步,
她的目的只是:卖弄她的手法 那她守牢你就为了使她的技巧
去丢时光的脸,并把分秒扼杀。 能贬低时间,能杀死渺小的分秒。
可是你得怕她,你,她的小乖[乖]! 可是你-她的宠儿呵,你也得怕她;
她只能暂留,并非常保,她的宝[贝]! 她只能暂留你、不能永保你作宝匣:
她的账目,虽延了期,必须清算: 她的账不能不算,虽然延了期,
要清偿债务,她就得把你交还。 她的债务要偿清,只有放弃你。
[附3]:曹明伦教授译本-
哦,你哟,我美丽而可爱的朋友,
你的确控制了时间的镰刀和沙漏;*
你隐亏缺而越发丰盈并由此映出
你的爱友们在枯萎而你枝叶扶疏;
译注:*传统的时间肖像是一具手持镰刀一手握沙漏的骷髅。
倘若自然,那位主宰衰朽的女王,
总是在把你迈向衰老的脚步阻挡,
那她的目的无非想把守手腕炫耀,
让时间出出丑,抹去些分分秒秒。
可自然的宠儿哟,对她你得当心,
她的宝贝可暂留但也不可能永存:
因她的欠账虽可延期但总得清算,
而要拿到收据她就必须把你归还。**
译注:**这首形式上并非十四行诗的“十四行诗”可被视为本集1-125首之跋。
诗人在此告别了他的爱友(英俊少年), 从下一首开始歌颂或抱怨
他的情人(黑肤女郎)。
[附4]:梁实秋译本-
题注:*此诗共十二行,每两行叶韵。伊丽莎白时代之十四行诗,常有行数与韵法
发生不规则之情事。此诗四开本于第13、14两行处留空白加括弧,表示此
诗乃未完成之作品。实则此诗系一首完整作品,没有再加两行之可能。全
集至第126首为一大段落,故此显系envoy(煞尾)性质,体裁亦特异化也。
我的可爱的孩子,你能把[握]
“时间”的沙漏及其镰刀一挥的时[刻];
你随时间的消耗而逐渐长成,
你的朋友们则日趋于凋零;
如果“自然”那一切毁灭的主宰,
看着你前进,总是把你拉回来,
她抓住你,不外是这样的用[意],
她耍手段使“时间”丢丑,使分秒死[去]。
你还是别信任她,你这受宠的人!
她也许把你暂留,但不会永久保存:
她纵然拖延,她的账终归要结[的],
她的债务了结便是把你放[弃]。
评论