登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 126 十四行诗* 第126首 [英] 莎士比亚  

2010-02-09 10:05:11|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

O thou, my lovely boy, who in thy power             

时光的镰刀,无常的沙漏,

Dost hold Time's fickle glass, his sickle hour;     

可爱的小伙哟-任你左右!

 Who hast by waning grown, and therein show'st 

 你由弱而强,爱友皆枯萎-

 Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;    

 这益发显得你出类拔萃;

 

If Nature, sovereign mistress over wrack,            

若造化女王-毁灭之主宰,

As thou goest onwards, still will pluck thee back,

你往前,她老是拽你回来,

 She keeps thee to this purpose, that her skill       

 那她的目的是炫耀技巧-

 May time disgrace and wretched minutes kill.      

 让时光丢丑,斩去些分秒。

 

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!       

但对她小心!你是她玩偶-

She may detain, but not still keep, her treasure: 

她可暂留你,却不会恒久:

 Her audit, though delay'd, answer'd must be,      

 她的账必得结,虽则展期,

 And her quietus is to render thee.                        

 而她要清债,准把你捐弃。

            

译注:*此诗仅12行,韵律为aabbccddeeff。

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                       [附2]:屠岸译本-

 

你,小乖乖,时光的无常的沙漏                  可爱的孩子呵,你控制了易变的沙漏-

和时辰(他的小镰刀)都听你左右;          时光老人的小镰刀-一个个钟头;

    你在亏缺中生长,并昭示大众                      在衰老途中你成长,并由此显[出]

    你的爱人如何雕零而你向荣;                      你的密友们在枯萎,而你在怒[茁]!

 

如果造化(掌握盈亏的大主宰),               假如大自然,那统治兴衰的大君主,

在你迈步前进时把你挽回来,                       见你走一步,就把你拖回一步,

    她的目的只是:卖弄她的手法                       那她守牢你就为了使她的技巧

    去丢时光的脸,并把分秒扼杀。                   能贬低时间,能杀死渺小的分秒。

 

可是你得怕她,你,她的小乖[乖]!        可是你-她的宠儿呵,你也得怕她;

她只能暂留,并非常保,她的宝[贝]!    她只能暂留你、不能永保你作宝匣:

    她的账目,虽延了期,必须清算:                她的账不能不算,虽然延了期,

    要清偿债务,她就得把你交还。                    她的债务要偿清,只有放弃你。

 

[附3]:曹明伦教授译本-

 

哦,你哟,我美丽而可爱的朋友,

你的确控制了时间的镰刀和沙漏;*    

    你隐亏缺而越发丰盈并由此映出

    你的爱友们在枯萎而你枝叶扶疏;

 

 译注:*传统的时间肖像是一具手持镰刀一手握沙漏的骷髅。

 

倘若自然,那位主宰衰朽的女王,

总是在把你迈向衰老的脚步阻挡,

    那她的目的无非想把守手腕炫耀,

    让时间出出丑,抹去些分分秒秒。

 

可自然的宠儿哟,对她你得当心,

她的宝贝可暂留但也不可能永存:

    因她的欠账虽可延期但总得清算,

    而要拿到收据她就必须把你归还。**  

 

译注:**这首形式上并非十四行诗的“十四行诗”可被视为本集1-125首之跋。

               诗人在此告别了他的爱友(英俊少年), 从下一首开始歌颂或抱怨

               他的情人(黑肤女郎)。

 

[附4]:梁实秋译本-                           

题注:*此诗共十二行,每两行叶韵。伊丽莎白时代之十四行诗,常有行数与韵法

             发生不规则之情事。此诗四开本于第13、14两行处留空白加括弧,表示此

             诗乃未完成之作品。实则此诗系一首完整作品,没有再加两行之可能。全

             集至第126首为一大段落,故此显系envoy(煞尾)性质,体裁亦特异化也。

 

我的可爱的孩子,你能把[握]                                 

“时间”的沙漏及其镰刀一挥的时[刻];                 

    你随时间的消耗而逐渐长成,                             

    你的朋友们则日趋于凋零;                                

 

如果“自然”那一切毁灭的主宰,

看着你前进,总是把你拉回来,

    她抓住你,不外是这样的用[意],

    她耍手段使“时间”丢丑,使分秒死[去]。

 

你还是别信任她,你这受宠的人!

她也许把你暂留,但不会永久保存:

    她纵然拖延,她的账终归要结[的],

    她的债务了结便是把你放[弃]。
 

 


 

  评论这张
 
阅读(1859)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018