注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 128 十四行诗 第128首 [英] 莎士比亚  

2010-02-09 19:10:25|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

How oft, when thou, my music, music play'st,           

我的音乐哟,你时时操弹,

 Upon that blessed wood whose motion sounds        

 那木键有福,你玉指纤纤-

With thy sweet fingers, when thou gently sway'st     

优雅地抚弄着,奏响和弦-

 The wiry concord that mine ear confounds,              

 令我的听觉一阵阵迷乱。

 

Do I envy those jacks that nimble leap                     

我嫉妒那些琴键的轻灵-

 To kiss the tender inward of thy hand,                      

 亲吻你酥手-在指端欢蹦

Whilst my poor lips, which should that harvest reap,

我可怜的嘴唇该有收成,

 At the wood's boldness by thee blushing stand!       

 却赧颜而立,任木键恣情!

 

To be so tickl'd, they would change their state   

鲜活的嘴唇,怎禁得逗引-

 And situation with those dancing chips,                    

 欲交换翩翩木键之佳境,

O'er whom thy fingers walk with gentle gait,             

你徜徉于琴键,指法轻盈,

 Making dead wood more blest than living lips.          

 无生命的木头三生有幸!

 

Since saucy jacks so happy are in this,       

欢快的琴键真太有福分,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.                

玉指归它们,芳唇让我亲!


                    -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                              [附2]:屠岸译本-

 

多少次,我的音乐,当你在弹奏                        我的音乐呵,你把钢丝的和声

    音乐,我眼看那些幸福的琴键                            轻轻地奏出,教那幸福的键木

跟着你那轻盈的手指的挑逗,                            在你可爱的手指的按捺下涌迸

    发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠-                    一连串使我耳朵入迷的音符,

 

我多么艳羡那些琴键轻快地                                 我就时常羡慕那轻跳着去亲吻

    跳起来狂吻你那温柔的掌心,                             你那柔软的指心的一个个小键盘,

而我可怜的嘴唇,本该有这权利,                      我的嘴唇,本该刈割那收成,

    只能红着脸对琴键的放肆出神!                          却羞站一边,眼看键木的大胆!

 

经不起这引逗,我嘴唇巴不[得]                       受了逗引,我的嘴唇就巴望

    做那些舞蹈着的得意小木片,                               跟那些跳舞的木片换个处境;

因为你手指在它们身上轻[掠],                       你的手指别尽漫步在木片上-

    使枯木比活嘴唇更值得艳羡。                               教死的木片比活的嘴唇更幸运。

 

冒失的琴键既由此得到快乐,                                孟浪的键盘竟如此幸福?行,

请把手指给它们,把嘴唇给我。                            把手指给键盘、把嘴唇给我来亲吻!

 

[附3]:曹明伦教授译本-                       [附4]:梁实秋译本-

 

我的音乐哟,每当你弹奏音乐,                  你是我的音乐,你每次按动

    每当你俯身于那些幸运的木键,                  你有福的木键,随着你的玉指纤纤,

每当木键随你可爱的手指欢歌,                  便发出音响,你每次轻轻操纵

    每当你弹奏出令我着迷的和弦,                  弦乐和鸣使得我耳神迷乱,

 

我对轻跳的键就生出羡慕之心,                   我多么羡慕那些木键欢蹦乱[跳]*

    它们能亲吻你温柔的纤纤玉指,                   吻着你的柔嫩的手掌,

而我本应该丰收的可怜的嘴唇                       而我可怜的嘴唇,应享那番收[获],

    却赧然站你身旁看着它们放肆!                   却只能羞赧的看着木键对你猖狂!

 

受到这般挑逗,我的嘴唇渴望                        我的唇也愿享受那种感[触],

    能与那些欢跳的木片交换处境,                    愿和那些木键交换地位与境[遇],

因你的手指在木键上漫步徜徉,                    因为你的玉指在他们身上轻轻抚[摸],

    使枯木比鲜活的嘴唇还更幸运。                    使死木头比活嘴唇更有福[气]。

 

既然无礼的木键为此那么快活,                    猖狂的木键既然享有这样的福分,

请将手指给它们,把嘴唇给我。                    把你的手指给他们,把你的唇给我吻。

 

梁实秋译注:*第五行jacks一字,似是莎士比亚误用音乐名词之一例。据Onions的

       解释 jacks为:"In the virginal, an upright piece of wood fixed to the 

                          key-level and fitled with a quill which plucked the strings as the jack 

                          rose when the key was pressed down. Here used as 'key'."上述解释

                          之最后一句正是为莎士比亚做解说。按virginal为十六世纪通行之乐

                          器,是近代钢琴之前驱,我少女所喜爱演奏,故名,长方箱型,可

                          置案头亦可置怀中。所谓jacks不是手按之木键盘,而是在箱内竖立

                          之木键,不可能跳起触及演奏者之手掌。E.W.Naylor的解释:"The 

                          lady, having removed the rail which ordinarily stops the 'jacks' from 

                          jumping right out of the instrument when the keys are struck, was 

                          leaning over her work, testing it by striking the defective note, and 

                          holding the 'tender inward' of her hand over the 'jack' to prevent it from 

                          flying to the order end of the room," 似嫌牵强。

 

【附5】:辜正坤教授译本-

 

你是我的音乐,当你在幸运的琴键上

 弹奏乐章,你轻柔的手指拂过键[盘],

于是琴弦上随指泻出一串清响,

 忍叫我双耳听了乐得发狂,

 

我常常多么羡慕那些轻灵的琴键

 跳荡着亲吻你柔嫩的指掌,

而我焦渴的嘴唇却无缘窃玉偷香,

 只能愧对大胆的琴键兀自羞立一旁。

 

心痒难熬,我但愿自己的双唇

 能与欢跳的琴键易境换装,

因为你轻盈的手指一旦掠过它们,

 虽使枯木逢春却使活唇凄凉。

 

既然放肆的琴键因此快乐无比,

给它们手指,我则把你的芳唇品尝。

【附6】:傅正明教授丰韵译本-

 

君即我诗琴,无我自弹唱,

 问君几度挥手,纤指键盘溢香,

琴弦有幸震颤,清响流淌,

 涓滴入我双耳,喜欲狂。


轻灵琴键跳起,亲吻素手芬芳,                                   

 令我羡煞浇花手,灌琼浆,

而我焦渴双唇,值得收获馨香,

 却孑立近旁,忍对琴键舞癫狂。


心头盼瘙痒,情思作幻想:

 溜进琴键里,夺境乐一场!                                      

羡它枯木逢春春意暖,

 我这唇间暖气却遇倒春寒。


恣肆琴键尚能遂心愿,

请君红唇就我,热吻一番。

 

译注: 

2行的wood一词指一种称为处女”(virginal)的方形乐器,是钢琴的前身之一,键盘多以良木制造。
5行的jacks,意为弦轴,实际上并不直接与琴手接触,因此一般视为琴键(即第10行的chips)的同义语。

 

 

                                                                  


  



 

  评论这张
 
阅读(1145)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017