登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 148十四行诗 第148首 [英] 莎士比亚  

2010-03-02 00:11:19|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

O me! what eyes hath Love put in my head,         

吓,爱神给了我什么眼睛-

 Which have no correspondence with true sight;    

 与真实的情景大相径庭!

Or, if they have, where is my judgment fled,         

即便看清,判断力却遁形,

 That censures falsely what they see aright?          

 对所见之真相妄加苛评?

 

If that be fair whereon my false eyes dote,           

我两眼昏聩,若迷上真美,

 What means the world to say it is not so?             

 世人却不认同-是何原委?

If it be not, then love doth well denote                   

倘确实不对,那果真意味-

 Love's eye is not so true as all men's: no.        

 爱情老走眼,与众人远悖。

 

How can it? O! how can Love's eye be true,          

苦苦地凝望哟,泪水盈眶,

 That is so vex'd with watching and with tears?       

 爱神的目光,怎能不走样?

No marvel then, though I mistake my view;            

虽然我看花眼,那也正常,

 The sun itself sees not till heaven clears.               

 须晴日,太阳才明鉴四方。

 

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,

我泪眼昏花-爱神哟,狡诈!

Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.   

生怕我将你的丑恶觉察。

 

               -by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-                  [附2]:屠岸译本-

 

唉,爱把什么眼睛装在我脑里,             天哪!爱放在我头上的是什么眼[儿],

    使我完全认不清真正的景象?                 为什么它不能反映真正的景象?

【第3行译句阙如】                                   说能吧,我的判断力又躲在哪[儿]?

    竟错判了眼睛所见到的真相?                 它判断错了眼睛所见到的真相!

  

如果我眼睛所迷恋的真是美,                  我的糊涂眼所溺爱的要是真俊,

    为何大家都异口同声不承认?                  为什么大家又都说:“不这样,不”?

若真不美呢,那就绝对无可讳,              如果真不,那爱就清楚地表明

    爱情的眼睛不如一般人看得真:              爱的目力比任谁的目力都不如:

  

当然喽,它怎能够,爱眼怎能够              哦!爱的眼这么烦恼着要守望,

    看得真呢,它日夜都泪水汪汪?              要流泪,有怎么能够看得准,看得巧?

那么,我看不准又怎算得稀有?              无怪乎我会弄错眼前的景象;

    太阳也要等天晴才照得明亮。                  太阳也得天晴了,才明察秋毫。

 

狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,              刁钻的爱呵!你教我把眼睛哭瞎,

只因怕明眼把你的丑恶揭发。                  怕亮眼会把你肮脏的罪过揭发。

 

[附3]:曹明伦教授译本-                       【附4】:梁实秋译本-

 

天哪,爱赐给我的是什么眼力,                哎呀!爱神给了我什么样的眼[睛],

    它们所见与真实情景大不一样!                竟没有与实物相符合的目光;

如果说所见是真,理智在哪里,                纵然有,何以判断力逃得无影无[踪],

    它竟然把眼中的真实判为虚妄?                看得真切而批评不得其当?

 

若我昏花的眼睛迷恋的是真美,                我的昏花眼所迷恋的如果真是好,

    何以世人都说并非如此又是何由?            何以世人都说那不见得妙?

若所见不美,那爱就明确意味                    如果不好,那么这段爱情表示[了]

    情人的眼睛不如常人的看得透。                情人眼睛不若大家的可靠:不可靠。

 

何以至此?哦,爱眼怎会明晰,                怎能可靠?彻夜失眠,泪水汪汪,

    它既要望眼欲穿又要眼泪汪[汪]?        啊!情人的眼睛怎能是可靠[的]?

所以我即便看花眼也不足为奇,                难怪我看东西要走了样;  

    除非晴空万里,太阳也看不见东[西]。因太阳也须晴日方可明鉴八方。

 

狡猾的爱哟,你用泪弄花我眼,                狡猾的爱人!你用泪水使我瞎了眼,

唯恐明眼会发现你丑陋的缺陷。                否则明察的眼睛会发现你的缺点。

 

[附5]:天河译本-

 

天啊,爱情如何捉弄我的眼?

 让我面对真相却视而不见!

若看得见,怎会一片昏暗?

 怎会是非混淆真假不辨?

 

如果我迷恋的确是美景,

 何以众人说不见得妙?

如果不妙,这爱则证明,

 情人的眼不如众人会瞧。

 

哎,情人的眼睛怎会雪亮?

 它烦恼失眠泪水汪汪,

难怪我会迷于假象,

 乌云不散徒有太阳光芒。

 

爱,你用泪水把我冲瞎,

纵有缺点我也难以明察。

 

 


 


  评论这张
 
阅读(2269)| 评论(4)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018