注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 96 十四行诗 第96首 [英] 莎士比亚  

2010-05-02 12:41:24|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Some say thy fault is youth, some wantonness;      

人说你年青,有点失分寸;

   Some say thy grace is youth and gentle sport;        

 人说你优雅,玩得也斯文;

Both grace and faults are lov'd of more and less;  

优缺点多少都见爱于人,

   Thou makest faults graces that to thee resort.        

 长短处因你而浑然天成。

 

As on the fingers of a throned queen               

似登基女王的宝石指环-

   The basest jewel will be well esteem'd,             

 备受尊崇,哪怕价格低廉;                                。

So are those errors that in thee are seen         

而你的缺欠也如此这般-                            -

   To truths translated and for true things deem'd.

 已幻为真情,人们也信然。

                                                           

How many lambs might the stern wolf betray,       

多少羔羊会被恶狼诱拐,

 If like a lamb he could his looks translate!              

 若是他装出羊羔的神态!

How many gazers mightst thou lead away,           

多少垂青者会被你引坏,

 If thou wouldst use the strenth of all thy state!       

 若你的魅力全施展出来!

 

But do not so; I love thee in such sort,               

 * 但不要这样;我深爱着你- 

As, thou being mine, mine is thy good report.       

如同你和我,好歹是一体!

 

                                -by William Shakespeare      译注:*此末两行原文与第36首同;

                                                                                                  拙译未作统一,读者可见

                                                                                                  仁见智,自择所好。

 

 [附1]:梁宗岱教授译本-           [附2]:曹明伦教授译本-

 

有人说你的缺点在年少放荡;          有人说你的瑕疵是少年放荡;

   有人说你的魅力在年少风流;           有人说你的魅力是青春跅[驰]。

魅力和缺点都多少受人赞赏:          无论魅力和瑕疵都有人赞赏;

   缺点变成添在魅力上的锦绣。           你把你的瑕疵也变成了魅[力]。

 

宝座上的女王手上戴的戒指,           正如一旦套上在位女王指间,

   就是最贱的宝石也受人尊重,            最粗劣的戒指也被视为至宝,

同样,那在你身上出现的瑕疵           那些见于你身上的过失瑕玷

   也变成真理,当作真理被推崇。        就这样变成美德被引以为耀。

 

多少绵羊会受到野狼的引诱,            假若恶狼能够变形披上羊皮, 

   假如野狼戴上了绵羊的面目!             有多少羊羔会被它诱之歧途!

多少爱慕你的人会被你拐走,            假若你想施展你的全部魅[力],

   假如你全部力量使出!                         有多少观者会被你引上斜路!

 

可别这样做;我既然这样爱[你],但你别这样做;我是如此地爱[你],

你是我的,我的光荣也属于[你]。以致你属于我,也包括你的名[誉]。

 

[附3]:屠岸译本-                                          [附4]:梁实秋译本-

 

有人说,你错在青春,有点儿纵情;               有人说你的缺点是年轻、荒唐;

   有人说,你美在青春,风流倜傥;                    有人说你的优点是年轻、浪漫;

你的美和过错见爱于各色人等:                       缺点优点,贵贱都一样的欣赏:

   你把常犯的过错变成了荣光。                            缺点到你身上,你会变成优点。

 

好比粗劣的珠宝只要能装饰                               若是戴上了王后娘娘的手指,

   宝座上女王的手指就会受尊敬;                        最贱的宝石也会受人的敬慕,

这些能在你身上见到的过失                               所以你身上若发现一些过失,

   也都变成了正理,被当做好事情。                    也会变成德行,被视为无误。

 

多少羔羊将要被恶狼陷害[呵],                   多少只羊要被恶狼欺侮,

   假如那恶狼能变作羔羊的模样!                        如果他能变得和羊一样!

多少人对你凝视了,要被你引坏[呵],       多少仰慕你的人要被你引入歧途,

   假如你使出了全部美丽的力量!                        如果你使出一切风流的力量!

 

但是别这样;我这么爱你,我想:                    但不可如此;我深深的爱着你, 

你既然是我的,我就有你的名望。                    你是我的,你的名誉也是我[的]。*

 

                                                         译注:*最后两行与第36首最后两行重复。是莎翁

                                                                       故意,还是原稿缺残而编者如此借补,不

                                                                       得而知。

                                                                   (拙译未作统一,意在让读者多一种鉴赏。)

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(849)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017