注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

SONNET 152 十四行诗 第152首 [英] 莎士比亚  

2010-03-06 14:03:51|  分类: 莎士比亚十四行诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

In loving thee thou know'st I am forsworn,              

我毁约而爱你-这你清楚,

 But thou art twice forsworn, to me love swearing;   

 你发誓爱我,却背弃两度,

In act thy bed-vow broke, and new faith torn,         

床头誓、新鸳盟全然不顾,

 In vowing new hate after new love bearing.            

 新欢过后便对新约憎恶。

 

But why of two oaths' breach do I accuse thee,      

然而又何必谴责你背盟?

 When I break twenty? I am perjur'd most;                

 -我毁约二十回,假誓尤甚;

For all my vows are oaths but to misuse thee         

我所有誓言全将你瞎捧-

 And all my honest faith in thee is lost:                     

 因为你,我已然失尽忠信。

 

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

我对你的善良曾发重誓,  

 Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;              

 强调你坚贞、多情与真挚,

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,      

为使你增色,我漠然无视,

 Or made them swear against the thing they see;     

 或断然峻拒眼见的事实。

 

For I have sworn thee fair; more perjur'd I,              

我曾赌咒你美-矢口连连,

To swear against the truth so foul a lie!                   

否认真相-以拙劣的谎言。

 

                      -by William Shakespeare(1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授译本-               [附2]:屠岸译本-

 

你知道我对你的爱并不可靠,              在爱你这点上,你知道我不讲信义,

    但你赌咒爱我,这话更靠不住;          不过你发誓爱我,就两度背了信;

你撕掉床头盟,又把新约毁掉,           床头盟你撕毁,新的诺言你背弃,

    既结了新欢,又种下新的憎恶。          你结下新欢,随后又憎厌新人。

 

但我为什么责备你两番背盟,               但是,你违了两个约,我违了一打半-

    自己却背了二十次!最反复是[我];还要责备你?我罚的假咒可多[了];

我对你一切盟誓都只是滥用,               我罚的咒呀,全把你罚了个滥,

    因而对于你已经失尽了信[约]。       我的信誉就都在你身上失落[了]:

 

我曾矢口作证你对我的深爱:               因为我罚咒罚得凶,说你顶和善,

    说你多热烈、多忠诚、永不变卦,       说你爱得挺热烈,挺忠贞,不会变;

我使眼睛失明,好让你显光彩,           我为了给你光彩,让自己瞎了眼,

    教眼睛发誓,把眼前景说成虚假-       或让眼发誓-发得跟所见的相反;

 

我发誓说你美!还有比这荒唐:      我曾罚过咒,说你美:这是个多[么]

抹煞真理去坚持那么黑的谎!               虚伪的谎呀,我罚的假咒不更多[么]!

 

[附3]:曹明伦教授译本-                      【附4】:梁实秋译本-

 

你知道我因爱你而把誓言背[弃],         你知道我爱你乃是违反我的婚约,

    可你发誓说爱我则是两番毁盟,               但是自你发誓爱我,你背誓两度;

你的床头盟毁在床头交欢之[时],        你先破坏你的婚约,又把新盟撕却,

    而新盟毁在新欢后的新恨之中。*              对你的新欢又表示新的厌恶。

 

可对你两度毁盟我干吗要责怪,                我背誓无数次,又何必斥责你

    既然我常发假誓,常自食其言?               背誓两度?我食言的次数很勤;

我的誓言都是在为你颠倒黑白,                因为我的誓言只是把你乱捧一气,*

    在你身上我丧失了正直与清廉。               我对你早已失去一切真诚的心:

 

因为我一直发誓说你温柔多情,               我曾重重发誓,说你深深多情,

    把你的爱心、诚实和忠贞虚夸,              说你相爱,说你真诚,说你不变;

为了替你增辉,我让眼睛失明,               给你增光,我情愿瞎了眼睛,

    或让它们作伪证,睁眼说瞎话。              让眼睛发誓说所见与实况相反;

 

因我说你美,更会发假誓的眼光               因为我曾发誓说你美;是我的谎大,**

便不敢事实而坚持这个弥天大谎!**        竟说出这样不符真相的假话!

 

曹译注:*3-4行意为:你若履行誓言与我相爱就毁弃了你与你丈夫的盟约;而你

                若因后悔而恨我则毁弃了你对我的盟誓。有莎学家据此认为首行中诗人

                所背弃的“誓言” 不是指诗人与他那位俊友的金石之盟,而是指诗人与

                其妻(Anne Hathaway)的海誓山盟。

             **诗人对其情人(黑肤女郎)的歌颂和抱怨到此为止。后面大同小异的153

                和154可被视为本集的结束诗。

 

梁实秋译注:*misuse=misrepresent(作不真实的陈述)。

                    **四开本作 more perjured eye,后Sewell

                     (1725)改eye为I,近代本多从之。

 

[附5]:天河译本-

 

你知道,为爱你我欺骗自己,

 为爱我,你欺骗自己更多,

结果枕前翻脸新约蒙弃,

 每一次爱后都同样恨过。

 

我凭什么怨你两次毁约?

 我毁了二十次,是我谎大,

诸多的誓言,不过是剥削,

 在你身上,我已没有真话。

 

我曾经发誓,说你意切,

 说你诚信,说你情真。

我眼前黑暗,如同深夜,

 却委心说你光彩照人。

 

只因我发誓说过你美,

眼睛更会认白不认黑。

 
 


  评论这张
 
阅读(704)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017