注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《露西》 LUCY 【英】华兹华斯  

2010-04-26 18:54:06|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗每节交叉韵律为abab,拙译以AAAA谐之。)

She dwelt among the untrodden ways  姑娘她住得很偏-

   Beside the springs of Dove,                  靠近那小野鸽泉,

A Maid who there were none to praise  从未曾有人夸赞,

   And very few to love:                             也没人对她垂怜。

                                                                                                     【后2节或译本-】

A violet by a mossy stone                      苔石边的紫罗兰-            紫罗兰在苔石近旁-

   Half hidden from the eye!                       一半儿已被遮眼!            一半儿为其遮挡!

Fair as a star, when only one                 她美若孤星独灿-            她灿若明星煌煌,

   Is shining in the sky.                                兀自在天空熠闪。           独自在夜空闪亮。

 

She lived unknown, and few could know 她活而无人晓焉,            她活着没人赏识,

   When Lucy ceased to be;                        又谁知殂于哪天;            也不知死于何时;

But she is in her grave, and oh,              而今她青冢长眠,            然而她已然去世,

   The difference to me!                              呜呼哉,夫复何言!         呜呼哉,我心谁知!

 

     -by William Wordsworth (1770 -1850)

 

【附1】:江冰华同名译本-                    【附2】:余光中译本-            [附3]:郭沫若译本-

 

她住在人迹罕到的地方,                           她住在人迹不至的山内,   她居住在白鸽泉水的旁边,

   住在杜佛河源泉的近旁;                            那白鸽泉的岸旁,                     无人来往的路径通往四面;

姑娘未曾博得任何人的称赞,                    一个没有人来加以赞美,           一位姑娘不曾受人称赞,

   也很少有人对她爱怜。                               也很少人爱的姑娘:                  也不曾受过别人的爱怜。

 

像苔石旁的一朵紫罗兰,                            青苔石畔的紫罗兰一朵,           苔藓石旁的一株紫罗兰,

   不大容易被人看见!                                    半遮自观者的眼睛!                  半藏着没有被人看见!

美丽得如同一颗明[星],                         美得像颗星,像孤星一颗,        美丽得如同天上的星点,

   独个儿闪耀在天[空]。                             在太空之中辉映。                      一颗唯一的星清辉闪闪。

 

露西活着未被人知晓,                                 她在人不知,也少人知晓,        她生无人知,死也无人唁,

   也很少有人知道她何时死掉;                       露茜是何时夭亡;                      不知她何时去了人间;

如今她已躺在坟墓里边,                             但她正睡在她的墓中,噢,         但她安睡在墓中,哦可怜,

   呵,我的心情可不一般!                             惟有我感到异样!                        对于我呵是个地异天变!

                

                    -录自《英美名诗选译》                                                                     -录自《英诗译稿》

                陕西人民出版社(1984年12月)                                                         上海译文出版社1981年5月

 

     [附4]:飞白2译本-         [附5]:无心剑2译本-

                                                                                       《佳人》

她住在无人迹的小路旁,    左近多佛清泉眼,        松语青山多佛泉,   清幽鲜人迹,

   在鸽子溪边住家,          有女幽居浅径间。     遥迢佳人鹧鸪天。      更伴鸽子溪。

那儿无人赞颂这位姑娘,         寂寂无人褒其华,         废殿碧苔生紫兰,  佳人凝修驻,  

   也难得有人会爱她。                 寥寥少有慕裙前。     寒辰寥星远银瀚。      寡咏乏属意。

                                                                                     一若孤盏照夜渊,

她像不为人见的紫罗兰             苔痕刻石傍紫兰,         终似流云映眼澜。   碍眼一苔石,

   被披青苔的岩石半掩!              半遮半掩入目来。     雪湮鸿爪留桃面,      旁隐紫罗兰。

她美丽如同一颗寒星                 夺目灿然若星辰,         哀莫青冢几片烟。   夤夜孤星挑,  

   孤独地闪烁在天边。                  独耀独明于中天。                                       熠熠辉灿然。

 

她不为人知地活着,也几乎       所生一世无人见,                                        佳人何时殁,

   无人知她何时死[去];                所终何时亦无言。                                        三人略知晓。

但如今露西已躺进坟墓,           红颜此刻居青冢,                                        孑然卧茔中,  

   对于我呀,世界已非往[昔]。      此别于我独喟然。                                        唯余凄凄愀。

 

[附6]:佚名译本-      [附7]:猫璞译本-      【附8】:佚名译本-《佳人》

 

她住在人迹罕到的路边,   渺渺之远             松语青山多佛泉,

 住在野鸽泉的近[旁],   多佛泉边            遥迢佳人鹧鸪天。

她这位姑娘没有人来称赞,       在水佳人               废殿碧苔生紫兰,

  很少人曾经把她爱[上]:         鲜有人缘            寒辰寥星远银瀚。

                                                                                                   一若孤盏照夜渊,

一朵半隐半现的紫罗兰,          青苔石旁紫罗兰芳        终似流云映眼澜。

  开在长青苔的石[旁];            犹抱琵琶半隐半现      雪湮鸿爪留桃面,

美得象颗星忽闪忽闪-              玉立苍穹                  哀莫青冢几片烟。

  独一无二地挂天[上]。            闪亮如洗          

 

她在世的时候无声无息,          今生落寞,无人知晓     

  去世时没人在身旁;                   佳人已逝          

可露西已被埋进了墓里!          独留青冢           

  对我呀可全变了样!                   阴阳隔兮      

 

【附9】:李景琪译本-        【附10】:无心剑2译本-

 

伊住人迹罕至地             人迹罕至的路[旁], 幽居人迹罕见,

 多佛有小溪,               少女住在鸽泉畔,   唯有鸽泉相伴。

无人称赞此少[女]         她没有人来赞扬,   无人将她赞美,

 更遑有人惜:               亦少有人来爱恋:   少人将她爱恋。

 

青苔石旁紫罗兰             苔痕斑斑的石[旁], 石头苔痕斑斑,

 秀目半遮掩!               紫罗兰半隐半显!   旁边紫花半掩!

美若孤星亮闪闪             恰似星星般明亮,   宛如一颗明星,

 遥挂在天边。               在夜空独自璀璨。   独自闪耀青天。

 

生时既无人知道,           她在世默默无闻,   无闻活在世间,

 逝去何人晓;               她去世少有人[知]: 不知殁于何年。

孤魂独茔把身了,           可如今她已入坟,   如今坟埋艳骨,

 唯有吾心憔。               一切都不同往[昔]! 让我摧心裂肝!

                            -译于2008年7月6日   -译于2010年5月8日

 

【附11】:袁广达/梁葆成译本-  【附12】:吴伟仁译本-

她住在无人迹的小路边,      她住在鸽子泉边,
 她住在“鸽子泉”小溪旁;     人迹罕到的地方,
她,一个默默无闻的少女,     是一位无人称赞,
 无人爱,也没人赞扬!       很少有人爱上的姑娘。

苔藓石旁的一朵紫罗兰,      一株隐约不见的紫罗兰
 人们只见半隐半露的脸庞;     在苔石之旁!
她像天上的星星一样美丽可爱,   美貌似明星一颗
 当天空只有这一颗星闪耀光芒!   闪耀于天上。

露西,她活着无人所知,      她无声无息地活着,
 她死了旁人也不哀伤;       没人得知露西已何时死亡;
可是,这对于我可不一样,啊!   但如今她安息于墓穴之中,
 我住在坟墓里的姑娘!       哦,对我却是两样。

【附13】:彭予译本-    【附14】:谭天健/周式中/石玉译本-

她住的地方紧挨着鸽子泉,  她住在僻壤穷乡,
 杳无人迹的幽径环绕四面;  鸽泉之畔,
这姑娘既没有人赞美,    妙龄少女,何人赞扬,
 也很少有人献上痴情一片。  谁人相伴?

一朵半隐半现的紫罗兰,   紫罗兰依身苔石,
 开在青苔斑斑的石头后边!  半露艳容!
除非夜空仅有孤行一盏,   美丽如明星独观,
 她才像明星那样璀璨。    光照夜空。

露茜生前默默无闻,     默默无闻,有谁知啊,
 死时很少人赶来吊唁;    露西她已永别人间;
啊,她现在已长眠九泉,   如今她长眠九泉,
 酿成了我终身的遗憾!    啊,对于我一切已变!

【附15】:茅于美译本-   【附16】:谢耀文译本-

幽居在人迹稀少的地方,   鸽泉边,幽径旁,
 她家就住在鸽泉的边上。   深居着一位姑娘。
她是个极少有人去赞美,   没有人来探赏孤芳,
 更少有人去疼爱的姑娘。   她在爱的孤独中惆怅。

开在藓石旁的紫罗兰,    苔藓蒙茸的石畔,
 她躲避着世人的眼;     掩映着一枝紫罗兰;
美好得如同一颗孤星,    一颗明星那样俏,
 独自个在天空忽闪。     当她在夜空烛照。

露西活着,很少有人认识,  活着的岁月甚至没人知晓,
 她何时死去,更少人知道。  委地的日子几乎没人闻道;
但她已埋葬入土,啊,    露西如今在地母的怀中安歇,
 只有我的心儿,独自哀悼。
  留给我一个截然不同的世界。
 
【附17】:秦希廉教授译本-  【附18】:陈波译本-

她居住在人迹罕到的地方,   她住在人迹罕至的荒村,
 在鸽泉的近[旁],      在鸽子河的岸边,
这姑娘没有人称赞,      既无人来把她赞赏,
 也很少有人把她爱[上]。   也难得受人爱怜。

一朵半隐半现的紫罗兰,    像一朵半隐半现的紫罗兰
 开放在长满青苔的石头[旁]! 开在长满青苔的石旁;
美俏得像颗孤星一[样],   又像一颗孤独的星
 闪耀在天[上]。       在夜空中闪烁着清光。

她活着时默默无闻,      她生前默默无闻,也没人
 她死去时,知者甚罕;     知道她何时长逝;
但如今露西已进入坟墓,    如今她已埋进了墓茔,
 啊,这对我就大大两[样]! 
 这对我呀恍若隔世!
 
【附19】:陈才宇教授译本-  【附20】:辜正坤教授译本-

她居住在杳无人烟的地方,      结庐鸽泉边,
 达芙泉就在附近,          野径少人攀。
她是一个无人赞美的女郎,      平生无知己,
 更无人与她说爱谈情。        红颜堪自怜。

她是岩石下一朵紫罗兰,       罗兰傍青石,
 青苔将它半遮半掩:         苔藓半遮颜。
—当夜空只有一颗星星闪亮,     丽质赛星斗,
 那颗星与她一样耀眼!        一点闪长天。

她默默无闻地活着,没有人      生时无人识,
 知道露西何时停止呼吸;       死时无吊唁。
如今她已在墓中长眠,唉呀,     凄然眠冷墓,
 唯有我是她的知己!         我独碎心肝!
 
【附21】:毕谹译本-   【附22】:周宜乃译本-

杜芙有佳人,         家居无人境,
 幽居傍寒[渌]。       宅在小溪滨,
不闻窈窕章,         彼姝无人誉,
 孰歌相思[曲]?       更谁相与亲:

紫兰傍苔石,         艳若紫罗兰,
 芳华露一半。         石后半露颜,
煜耀如孤星,         姣丽如孤星,
 明艳烛天畔。         闪耀霄汉间。

寂寞有谁知?         生既无人晓,
 零落罕人[惜]。       死亦少人知,
朱颜委青冢,         芳魂埋幽冢,
 独伤幽明[隔]。       我心异昔时。
 
【附23】:黄杲炘三译本-

     其一          其二          其三

她住在人迹罕到的地方,  她住在人迹罕到的路边, 她住在人迹不到的路边,
 住在野鸽子泉的近[旁]; 住在野鸽泉的近[旁]; 住在野鸽泉的近[旁],
她是个没人赞美的姑娘,  她这位姑娘没有人称赞, 没有谁曾把这姑娘夸赞,
 很少有人会把她爱[上]。 很少人曾把她爱[上]。 很少人曾把她爱上。

一朵半隐半现的紫罗兰,  一朵半隐半现的紫罗兰, 一朵半遮半掩的紫罗兰
 开在长满青苔的石[旁]! 开在长青苔的石[旁]! 开在长青苔的石[旁]!
美得像颗星星忽闪忽闪—  美得像颗星星忽闪忽闪— 美好得像颗星孤孤单单,
 独一无二地挂在天[上]。 独一无二地挂在天[上]。在天上闪闪地发光。

她生时从来不引人注意,  她在世的时候无声无息, 活着时谁知道她在人间,
 去世时没什么人在场;   去世时没人在身[旁]; 更有谁知道她夭亡;
可露茜已被埋进了墓里!  但露西已被埋进了墓里! 但露西已在坟墓里长眠,
 啊,事情对我变了样!   对我呀可全变了样!   对我呀世界变了样!

【附24】:顾子欣译本-  【附25】:屠岸译本-

她住在人迹罕至的乡间,  她住在没人到的地方,
 就在那鸽溪旁边,     鸽泉之旁,
既无人为她唱赞美的歌,  一个没人赞美,少有人
 也很少受人爱怜。     爱的姑娘。

她好比一朵空谷幽兰,   一朵紫罗兰,一般掩蔽在
 苔石斑驳半遮掩;     绿苔石旁边!
又好比一颗孤独的星,   美得像颗星,且只有这一颗
 在夜空中闪着光焰。    闪耀在高天。

她生前默默无闻,也不知  她活着无名,也很少人知道
 几时离开了人间;     啥时候露西夭亡;
呵!她如今已睡在墓中,  她己经安眠在坟里了,哦,
 这对我是怎样的变迁!   
这对我又何等异样!

【附26】:杨德豫译本-  【附27】:孙大雨教授译本-

她住在达夫河源头近旁   她住在人迹不到的所在,
 人烟稀少的乡下,     在鸽子清泉近旁;
这姑娘,没有谁把她赞赏, 一个小姑娘,很少人疼爱,
 也没有几个人爱她。    没有人将她夸奖。

像长满青苔的岩石边上   如青苔石边一棵紫罗兰,
 紫罗兰半隐半现;     给遮得一半瞧不见!
像夜间独一无二的星光   —美得像颗星正当它闪闪
 在天上荧荧闪闪。     在天上独自显现。

露西,她活着无人留意,  她活在世上无人知,去后
 死去有几人闻知?     很少人知道已殒逝;
如今,她已经埋进墓里,  但她已成了墓中人,唉呕!
 在我呢,恍如隔世!    
对我是多大的丧失!

 

【附28】:木草堂译本-

 

她选择了达夫泉边,

 在郁郁青青中安眠,

一个没有得到过爱的女【仆】,

 很少有人把她惦念。

 

 

墓碑上青苔铺满,

 有棵紫罗兰半隐半显,

象夜空中唯一的星,

 孤独, 依然闪闪。

 

 

露西的一生无奇平淡,

 直到她生命的终点,

但她静静地躺在那里,

 让我梦绕魂牵!

 

 

【附29】:晚枫译本-


 

她住在人迹罕至的地方,

 在白鸽溪水旁,

没有谁赞美这位姑娘,

 更无人来爱赏。

 

她是青苔石边的紫罗兰,

 秀色半遮半掩!

她美如孤星遥挂天边,

 星辉烁烁闪现。

 

没有谁知道她活在人世,

 或者死于何时;

呜呼,伊人如今已仙逝,

 苦痛唯有我知!

 

【附30】:贺麟译本-

 

佳人处僻地,

 地在鹄泉旁。

称颂乏知己,

 爱慰少情郎。一诗十译


罗兰傍苔石,

 半露半罅藏。

晶明如紫微,

 独灿天一方。

罗敷生无闻,

 辞世曷凄凉。

谒冢吊芳魂,

 彼我隔渺茫。


【附31】:张荫麟译本-

 

彼姝宅幽僻,

径荒无人迹。

旁迩德佛泉,

泉水流不息。

落落无称誉,

亦鲜相爱忆。

紫罗依苔石,

艳姿半潜匿。

皎洁若明星,

独照长空碧。

索居世相遗,

长逝罕知[时]。

丽质眠孤坟,

嗟我有殊[悲]。


【附32】:陈铨译本-

 

佳人在空谷,

 空谷旁灵泉。

幽芳徒自赏,

 春梦更谁怜。

 

苔石紫罗兰,

 俗眼浑不[识]。

美丽如明星,

 孤星照天[际]。

 

绝色无人知,

 莫知其终极。

黄土掩佳人,

 郁陶思往昔。

 

【附33】:顾谦吉译本-

 

绝代有佳人 

幽居在空谷

有美性幽独,

自傍鸳溪宿。

不为世俗怜,

几人问寒燠。

譬如石边菊,

莓苔隐游目。

亦若灿烂星,

天半自孤煜。

芬芳世不知,

零落依草木。

彼美已长眠,

我心亦倾覆。


【附34】:杨葆昌译本-

 

女郎陋巷中,

 幽居邻清泉。

不曾逢人誉,

 更少得人怜。

 

一朵紫罗兰,

 半为苔石掩。

艳丽拟明星,

 太空独闪闪。

 

露西生无闻,

 露西死孰[知]。

今已入泉下,

 嗟哉与我[歧]。


【附35】:杨昌龄译-

 

兰生幽谷中,

 傍有爱神泉。

零落无所依,

 孤影少人怜。


紫罗傍苔石,

 欲掩已外延。

忽如迢遥星,

 照耀黄昏天。


悲彼芬芳姿,

 湮没百草丛。

花亡人归墓,

 缥缈不相逢。


【附36】:张敷荣译本-

 

德佛江之源,

 江滨尽荒路。

彼女居其间,

 无人相爱慕。


娇艳紫罗兰,

 苔石半掩护。

皎皎如孤星,

 光华独流露。


露西生无闻,

 垂亡少眷[顾]。

彼今在墓中,

 对予殊异[趣]。


 【附37】:
董承显译本-

 

美人居幽境,

 侧傍鸽之泉。

孤高绝颂誉,

 并少人爱怜。


有如紫罗兰,

 半露苔石边。

清美一粒星,

 独明向中天。


露西昔在无人识,

 罕有知其谢尘缘。

而今彼已眠青冢,

 噫噫与我相殊悬。

 

【附38】:胡宗锋教授译本-

 

她住在僻壤穷乡,

 鸽泉之畔,

妙龄少女,何人赞扬,

 谁人相伴?

 

紫罗兰依身苔石,

 半露艳容!

美丽若明星独现,

 光照夜空。

 

默默无闻,有谁知啊,

 露西她已永别人间;

如今她长眠九泉,

 啊,对于我一切已变!  

 

【附39】:Fang译本-


有女居住人迹稀        

 鸽子泉边影不离,                  

少女无人赞美丽       

 罕见几人爱痴迷;


苔痕衬托紫罗兰                 

 半隐半露无眼看!                

靓如星光多灿烂,            

 孤独迷离天上闪。                        


生而默默无人问,      

 死复凄凄几位闻;                  

但她埋身入荒坟,              

 天差地异我难忍! 

 

【附40】:文竹译本-

她住在人迹罕至的地方
 在一个遥远的多佛泉畔
她像一个被人遗忘的少女
 无人来爱慕

就像苔痕斑斑的石崖边
 紫罗兰在静静开放
又如广袤夜空的一颗星辰
 独自熠熠生辉

她生时默默无闻
 死后无人知晓
然而,此时,躺在坟墓中的她
 在我心中却是唯一

【附41】:吕志鲁教授译本- 

她住在人迹罕至的地方,
 圣洁的小溪在身边流淌,
没有谁把这少女赞颂,
 少有人为她挂肚牵肠。

她是紫罗兰身影半露,
 生苔的墓碑将她遮挡;
美丽如一颗孤星,
 在夜空里闪闪发亮。

没有谁了解她曾活在世上,
 少有人知道她何时夭亡;
躺在墓中的露西啊,
 唯有我与别人都不一样。

【附42】:蓝庭教授译本-

                 The Lost Love                               《失去的爱》


She dwelt among the untrodden ways       她沿人迹罕到的路
 Beside the springs of Dove;              踯躅于小野鸽泉之旁;
A maid whom there were none to praise,   一位无人称赞的女人
 And very few to love:                    也难得有人爱上;

A violet by a mossy stone                那长满苔藓的石头旁的紫罗兰
 Half hidden from the eye!                于眼之外半隐匿!

-Fair as a star, when only one          -她漂亮得像一颗星星
 Is shining in the sky.                   当仅她一颗闪耀在天际。

She lived unknown, and few could know    不知露西是否活着,也不知
 When Lucy ceased to be;                  她何时逝去的消息;
But she is in her grave, and oh,         但是她已在她的坟墓里,哦,
 The difference to me!                    对我而言已不同于往昔!




     
        

 



  

 







 


 

 




 



 

  评论这张
 
阅读(1049)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017