注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱神与金童》(1-38) VENUS And ADONIS 【英】莎士比亚  

2010-04-27 17:02:04|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(叙事长诗,共199节x6=1194行,韵式为ababcc,抑扬格5音步;以每行10汉字、AAAABB谐韵试译。欢迎指正!)

     Vilia miretur:mihi flavus Apollo 

Pocula Castalia plena ministret aqua. 

让自负的蠢才们为劣作而谬赞

俊美的太阳神引我至诗神之泉

To the Right Honorable                                          恭呈

    Henry Wriothesley               南安浦墩伯爵兼提齐菲尔德男爵    

  Earl of Southampton and Baron of Titchfield       -亨利·莱奥瑟斯雷阁下

Right Honorable,尊敬的阁下:

   I know not how I shall offend in dedicating my unpolished lines to your Lordship, 余不揣冒昧,率奉拙诗与阁下,nor how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so weak a burden; 亦不揣世人将如何指斥某竟择如此强有力之后盾以扶持何其差强之赘吟;only, if your Honor seem but pleased, 伏惟或博阁下一粲,I account myself highly praised, 余当自视为崇高之荣耀,and vow to take advantage of all idle hours, 并誓以所有之闲暇勉力进取,till I have honored you with some graver labor. 直至向阁下敬献精雕之力作。But if the first heir of my invention prove deformed, 然则余此番之初作倘有所鄙陋,I shall be sorry it had so noble a godfather, 将愧对其高贵之尊教,and never after ear so barren a land, 并永不耕耘如是贫瘠之原,for fear it yield me still so bad a harvest. 盖因惧其犹馈余乏善之收获矣。I leave it to your honorable survey, and your Honor to your heart's content; 余呈此以待阁下垂顾怡赏;which I wish may always answer your own wish and the world's hopeful expectation.余愿斯以应阁下之所欲及世人之所期也。

                                                                Your Honor's in all duty, 尊奉阁下之-

                                                                                      William Shakespeare.威廉·莎士比亚

【附】:已故张谷若教授译本-

鄙夫俗士,望敝屣而下拜;我则求:
  阿波罗饮我以缪斯泉水流溢之玉杯。
  献与
  扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵
  亨利·娄赛斯雷阁下
阁下,
  仆今以鄙俚粗陋之诗篇,献于阁下,其冒昧干渎,自不待言;而仆以此荏弱之柔条纤梗,竟谬欲缘附桢干栋梁以自固,其将招物议之非难,亦不待言。然苟阁下不惜纡尊,笑而纳此芹献,则非特仆之为荣,亦已过当,且誓将以有生之暇日,竭其勤恳之微力,从事差可不负阁下青睐之作以自励。设此初次问世之篇章,不堪入目,则有负阁下之栽培,诚惶恐之不暇,更何敢再事此硗瘠砚田之耕耘,以重其以芜杂之同亵渎清听之罪乎?窃不自谅,以为凡此一切,皆阁下之叡知及明鉴是赖,即阁下之所欲,与世人之所期待,亦莫不以此是赖也。
                        阁下犬马仆
                             威廉·莎士比亚 

                                                                              1.

Even as the sun with purple-color'd face          正当那朝阳彤紫的面容,

   Had ta'en his last leave of the weeping morn,  刚别了泣露的清晓曚昽,

Rose-cheek'd Andonis hied him to the chase;玫瑰脸的金童行色匆匆,

   Hunting he lov'd, but love he laugh'd to scorn;   他爱逐猎,却将爱情嘲讽;

      Sick-thoughted Venus makes amain unto him, 薇娜丝忽赶来,心怀邪念,

      And like a bold-fac'd suitor 'gins to woo him.     腆颜壮胆向阿童尼求欢。

【附1】:已故张谷若教授译本-      【附2】:曹鸿昭译本-

太阳刚刚东升,圆圆的脸又大又红,     当太阳呈出紫色的面庞,

 泣露的清晓也刚刚别去,犹留遗踪,      辞别了正在洒泪的清朝,

双颊绯红的阿都尼,就已驰逐匆匆。                    玫瑰面的亚当尼驰至猎场;

    他爱好的是追猎,他嗤笑的是谈[情]。             他爱好射猎,把爱情嘲笑;

  维纳斯偏把单思害,急急忙忙,紧紧随[定],  病相思的维娜丝迎面疾行,

  拚却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。          像厚颜的求婚者向他调情。

【附3】:曹明伦-

当那红彤彤赤艳艳的东方朝阳

 才刚刚告别了潸潸垂泪的黎明,

双颊红润的阿多尼便忙于追猎;

 他爱飞鹰走犬而嗤笑说爱谈情;

  害相思病的维纳斯偏把他紧追,

  像个冒失的求爱者要向他求婚。

                                                                                2.

"Thrice fairer than myself," thus she began,       她如此开言:“美过我三倍,  

   "The field's chief flower, sweet above compare,-你无与伦比,乃田野花魁,

Stain to all nymphs, more lovely than a man,     白净、红润,胜似群鸽、蔷薇,

   More white and red than doves or roses are;     众仙姬失色,好男儿自愧;

      Nature that made thee, with herself at strife,        造化神塑你时激情难耐,

      Saith that the world hath ending with thy life.        她说你生命与世界同在。

她先夸他美,说,“你比我还美好几倍。

 地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。

仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。

 你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。

  造化生你,自斗智慧,使你一身,俊秀荟萃。

  她说,‘你若一旦休,便天地同尽,万物共毁。’ 

                                                                                3.

"Vouchsafe, thou wonder, to alight thy steed,      “惊你啦-下马,就答应我吧,

   And rein his proud head to the saddle-bow;    高傲的马头,你勒紧,-按下;

If thou wilt deign this favour, for thy meed     你若从我,我会给你赏答,

  A thousand honey secrets shalt thou know:         千甜万秘-你将明白是啥。

      Here come and sit, where never serpent hisses;过来,坐呀,-没有蛇在这里;

      And being set, I'll smother thee with kisses:        就这样,我要-吻得你喘气!

“你这奇异的英华,请你屈尊先下骏马。

 且把昂然的马首鞍头络,缰绳鞍头搭。

你若赏脸肯贬身价,那我的温存浃洽,

 有万般未经人知的甜蜜,作你的酬答。

  咱们到这永无嘶嘶蛇鸣的地方先坐下,

  坐定后,要紧紧相偎倚,我好把你来吻杀。

                                                                               4.

"And yet not cloy thy lips with loathed satiety,    “但不要腻足,令双唇厌恶,

   But rather famish them amid their plenty,         宁可饿着点,莫滥而无度,

Making them red and pale with fresh variety,  一阵长吻,倍于十个短促,

   Ten kisses short as one, one long as twenty:   红了又发白,新花样无数:

      A summer's day will seem an hour but short ,   如此消遣嬉戏,磨蹭光阴,

      Being wasted in such time-beguiling sport."     暑天一日,忽若半个时辰。”

   “我这吻,决不会因过多而腻得你恶心,

 它若越多,它就越会惹得你饥渴难忍。

它叫你的嘴唇时红时白,变化无穷尽。

 十吻犹似一吻新,一吻就甜过二十吻。

  如果在这样消遣光阴的娱乐中共厮混,

  那么,炎夏迟迟的长日,都要去得像一瞬。”

                                                                               5.

With this she seizeth on his sweating plam,     说着,抓起金童津津汗掌,

   The precedent of pith and livelihood,                 -兆示那小伙子精力畅旺,

And trembling in her passion,calls it balm        薇娜丝情颤颤,呼为琼浆-

   Earth's sovereign salve to do a goddess good:疗女神情志的特效良方。

      Being so enraged, desire doth lend her force   冲动的欲望赋力量予她-

      Courageously to pluck him from his horse.        把骑马的金童大胆扯拉。

她这样讲,并捉住他汗津津的手不放。

 (汗津津的,表示他精力充沛、血气盛旺)

风情激得她颤声叫这汗是玉液琼浆,

 世上给女神治相思的灵药,数它最强。

  爱焰给了她一股力量,弄得她如痴如狂,

  叫她勇气勃勃地,把他从马上揪到地上。 

                                                                      6.

Over one arm the lusty courser's rein,       一手臂挽着烈马的缰辔,

   Under her other was the tender boy,          另一支夹着娇童的秀腿;

Who blush'd and pouted in a dull disdain,傻男孩脸赤涨,鄙视,撅嘴,

   With leaden appetite, unapt to toy;             笨笨地-玩不来,索然无味;

      She red and hot as coals of glowing fire,   一个儿似燃煤,通红火旺,

      He red for shame, but frosty in desire.       一个儿是羞赧,冷若冰霜。

她一只手挽住了缰绳,把骏马轻拢,

 另一只胳膊把那嫩孩子紧紧挟定。

只见他又红脸,又噘嘴,老那么心硬,

 似木石无灵,不懂什么叫男女风情。

  她脸又红,心又热,似一团炭火,熊熊融融,

  他脸也红,心却冷,只羞似霞烘,严如霜凝。 

                                                                                  7.

The studded bridle on a ragged bough                缀饰的缰绳在粗枝悬挂-

   Nimbly she fastens: -O, how quick is love!-           爱可真利索!爱神忙捆扎-

The steed is stalled up, and even now                  她拴住了马,进而欲擒拿-

   To tie the rider she begins to prove:                       出手把阿童尼一举拿下:

      Backward she push'd him, as she would be thrust,她往后推他,似将遭非礼,

      And govern'd him in strength, though not in lust.     用蛮力制服他,而非媚力。

她轻快敏捷地—使她这样的是爱力—

 把镂饰的缰绳在皴裂的树枝上拴起。

马已经这样系牢,她就连忙打主意,

 想把骑马那个人的心也牢牢紧系。

  她像愿意人家对她那样,推他仰卧在地。

  爱既无法使他就范,她就用力把他控制。 

                                                                                       8.

So soon was she along as he was down,                 金童才落马,爱神便紧随,    

   Each leaning on their elbows and their hips:             手肘儿相缠,髀股儿抵偎:

Now doth she stroke his cheek, now doth he frown,她摸他脸蛋,阿童尼蹙眉,

  And 'gins to chide, but soon she stops his lips;          连声叫骂,却被封住小嘴;

      And kissing speaks, with lustful language broken,     薇娜丝边吻着,出语狂浪:

      "If thou wilt chide, thy lips shall never open."                  “你要是再嚷嚷,甭想开腔!”

他一倒在尘埃,她也卧下和他并排。

 他们用胳膊和胯骨支身,侧卧相挨。

他直皱眉头,她就直抚摸他的两腮。

 他开口骂,她就用吻把他的嘴堵塞。

  她一边吻,一边把情话续续断断讲起来。

  “你要是骂,我就堵住了你,叫你有口难开。” 

                                                                                  9.

He burns with bashful shames: she with her tear阿童尼羞恼,薇娜丝泪涟-

   Doth quench the maiden burning of his cheeks; 女郎强忍对人面的情焰;

Then with her windy sighs and golden hairs       她连连长叹,将金发甩干,

   To fan and blow them dry again she seeks:        再次寻觅着追求的机缘:

      He saith she is immodest, blames her 'miss;      金童说她无礼,咧咧骂骂;

      What follow more she murders with a kiss.          薇娜丝又一吻将其闷煞!

他又烦躁、又害臊,闹得两腮似火烧。

 她就用泪往他处女一般热的脸上浇。

接着又叹息像轻风嫋,金发像日色耀,

 把汗在他脸上的泪痕,给他吹干拂掉。

  他骂她轻佻,说她不知自好,净卖弄风骚。

  他还要絮叨,她就用嘴堵得他语咽声销。 

                                                                                   10.

Even as an empty eagle, sharp by fast,                 恰似只饿鹰,因饥而凶悍,

   Tires with her beak on feathers, flesh and bone,   肉、骨和羽毛-啄食得累倦,

Shaking her wings, devouring all in haste,      她扑棱着双翅,猛吞狂嚥,

   Till either gorge be stuff'd or prey be gone;           直到撑饱了,或猎物完完;

      Even so she kissed his brow, his cheek, his chin, 额、颊、下巴,-她哪里亲得够,

      And where she ends she doth anew begin.            顺着吻下来,倒着又开头!

空腹的苍鹰,饿得眼疾心急,馋涎欲滴,

 抓住小鸟,用利喙把毛、肉、骨头一齐撕。

鼓翼助威势,贪婪猛吞噬,忙忙又急急,

 饥胃填不满,食物咽不尽,就无停止时。

  她就像这样,把他的额、腮、下颏吻个不已,

  因为她吻完了一遍,又从头儿开始吻起。 

                                                                                 11.

Forced to content, but never to obey,                   金童不屈服,可力不从心,

   Panting he lies and breatheth in her faces;          躺着喘气-直冲爱神面门;

She feedeth on the steam as on a prey;              犹吮食牺牲-那热气腾腾,

   And calls it heavenly moisture, air of grace;         爱神呼为天嵐,霭霭薰风;

      Wishing her cheeks were gardens full of flowers,但愿她的双颊花丛满园,

      So they were dew'd with such distilling showers. 如此则承雨露甘霖滴沾。

他无奈只好不抵抗,要他情愿却难想。

 他躺在那儿直喘息,气都扑到她脸上。

她把这气吸,像强者吃弱者的肉那样。

 她说这就是天降的云液,神赐的玉浆;

  她恨不得她的双颊就是花园,花发草长,

  好来承受这样甘霖的灌溉,琼露的滋养。 

                                                                                   12.

Look, how a bird lies tangled in a net,                    瞧,鸟儿如何挣扎在巢窝,

   So fasten'd in her arms Adonis lies,                        仰躺的金童被玉臂环锁,

Pure shame and awed resistance made him fret,单纯的羞怯,抗拒的折磨,

   Which bred more beauty in his angry eyes:           他那双怒目,又英俊几多:

      Rain added to a river that is rank                             长满草的河道雨水盈溢-

      Perforce will force it overflow the bank.                   将迫不得已而漫过岸堤。

你曾见过小鸟落了网罗,无法能逃脱?

 阿都尼在她怀里,就像小鸟落了网罗。

他懊恼,半因羞涩,半因不敢强挣硬夺。

 他的两眼越含嗔,他的美貌越增颜色。

  本来就满了槽的河水,再加上大雨滂沱,

  势必溢出河槽,往两岸氾滥,把四处淹没。 

                                                                             13.

Still she entreast, and prettily entreast,             薇娜丝恳求着,楚楚可怜,

   For to a pretty ear she tunes her tale;                软语轻拂在漂亮的耳边;

Still is he sullen, still he lours and frets,             烦躁的金童,蹙额,板着脸,

   'Twixt crimson shame and anger ashy-pale:     -红白阵阵,介乎恼羞之间:

      Being red, she loves him best; and being white绯红-因成了爱神的至爱;

      Her best is better'd with a more delight.             灰白-赏心事还另有所在!

她一直地苦诉衷怀,迷人地苦诉衷怀,

 因为她要对迷人的两耳,把心事表白。

但是他却老闹脾气,老皱头,老不耐,

 有时羞得脸通红,又有时气得脸灰白。

  脸红时她最爱,脸白时她就爱上更加爱,

  那比起她所最爱的来,更叫她笑逐颜开。 

                                                                                  14.

Look how he can, she nannot choose but love;    她哭闹,金童暂平静下来;

   And by her fair immortal hand she swears,            酥手从潮润的胸口挪开-

From his soft bosom never to remove,                  爱神她起誓说不能不爱;

   Till he take truce with her contending tears,           且看阿童尼还有何能耐。

      Whict long have rain'd, making her cheeks all wet;雨打梨花,她的双颊湿濡;

      And one sweet kiss shall pay this countless debt. 甜甜一吻,欲偿情债无数。

不管他羞答答,怒冲冲,她看着都动情。

 她指着她那永远纤柔、白嫩的手作证,

说她决不离开他那柔软温暖的酥胸,

 除非他被她的眼泪所驯服,言听计从;

  因为她早就已经泪如雨倾,满脸上纵横。

  甜甜一吻,就能把本来没有完的债还清。 

                                                                         15.

Upon this promise did he raise his chin,      对此爱诺他抬起了下巴,

   Like a dive-dapper peering through a wave,似水上健儿瞥一眼浪花,

Who, being look'd on, ducks as quickly in;  他往上看看,随即又潜下;

   So offers he to give what she did crave:       对爱神的渴望如是应答:

      But when her lips were ready for his pay,       而当那芳唇作好了准备,

      He winks, and turns his lips another way.       金童眨眨眼,嘴巴却移位。

他听她作了这样誓词,便把下颏仰起。

 但他正要把她所求的东西勉强赐给,

却像鸊鹈在水里那样,稍一探头窥伺,

 看见有人了望,就又一下钻回了水底。

  因此她虽把双唇噘起,准备他对她还礼,

  他却把嘴转到另一边,同时把眼睛一闭。 

                                                                                16.

Never did passenger in summer's heat              夏日暑气中往来的过客,

   More thirsty for drink than she for this good turn.没有谁比爱神还要焦渴。

Her help she sees, but help she cannot get;      知道该怎么,却无法获得;

   She bathes in water, yet her fire must burn:        沐浴清火,可激情得发热:

      "O, pity," 'gan she cry, "flint-hearted boy!               “ 可叹哟,”她喊,“倔气的男孩!

      'Tis but a kiss I beg; why art thou coy?                 我但求一吻,何忸怩作态?

夏日炎炎中路上的人,即便渴得要晕,

 也从来没有像她那样,急于一润渴吻。

她只闻香却难到口,这心痒叫人怎忍。

 她泪水如浴似淋,却救不得心火如焚。

  “哎呀,”她喊道,“你这孩子心如铁石真好狠,

  我不过只求你一吻,又何必这样苦悭吝。 

                                                                                   17.

"I have been woo'd, as I entreat thee now,               “我也被追求,如求你一般,

   Even by the stern and direful god of war,                即便是战神-可怕而威严,

Whose sinewy neck in battle ne'er did bow,          他壮硕的颈项宁折不弯,

   Who conquers where he comes in every jar;          其攻无不克而战车轰然;

      Yet hath he been my captive and my slave,             然而他是我俘虏与奴仆,

      And begg'd for that which thou unask'd shalt have.他乞求的-本当你也提出。

“我也曾有一度被追求得忙,像你这样。

 追我的非别个,是战神,威凛冽,貌昂藏。

他在战场上,从未低过头,出名的强项。

 他到处战无不胜,从来就没打过败仗。

  然而他却是我的俘虏,甘心作我的厮养。

  他向我求过现在你能不求而获的欢畅。 

                                                                                     18.

"Over my altars hath he hung his lance,                      “他的长矛即挂在我圣坛,

   His batter'd shield, his uncontrolled crest,             头盔已变形,盾牌也稀烂;

And for my sake hath learn'd to sport and dance,他为我将竞技、舞蹈习谙,

   To toy, to wanton, dally, smile and jest,                  学调情、嬉戏,练微笑、嘲讪;

      Scorning his churlish drum and ensign red,            野战鼓、赤军旗全抛一边,

      Making my arms his field his tent my bed.              他的营帐在我床榻、臂弯。

“他那伤痕斑斑的盾,百战犹完的甲,

 还有长矛,都曾在我的祭坛上闲挂,

他为我,学会了蹁跹舞步,诸般戏耍,

 他为我,学会了打情骂俏,斗口磨牙,

  耳里厌闻战鼓喧闹,眼里厌看旌旗飘飒;

  在我的绣榻上安营,在我的玉臂间厮杀。 

                                                                                        19.

"Thus he that overruled I oversway'd,                            “如此,我的威势将其压低,

   Leading him prisoner in a red-rose chain:                  一串红玫瑰便把他圈起;

Strong-tempered steel his stronger strength obey'd,锻打的钢铁不敌其蛮力,

   Yet was he servile to my coy disdain.                          而他屈从我作态的鄙夷。

      O, be not proud, nor brag not of thy might,                   别傲啦,莫高估你的能量,

      For mastering her that foil'd the god of fight!               战神也不过是手下败将!

“这样,以威势服人的还得服我的威势。

 一根红玫瑰链子,就拴得他匍匐在地。

多么硬的钢铁,在他手里都成了烂泥。

 然而我对他鄙夷,他却只有奴颜婢膝。

  你现在能使制伏了战神的我低声下气,

  请不必骄傲夸耀,回答我的爱才是正理。 

                                                                                   20.

"Touch but my lips with those fair lips of thine,-   “碰碰我的嘴-用你的芳唇,

   Though mine be not so fair, yet are they red-     虽不及你的美,却也红润-

The kiss shall be thine own as well as mine.        这一亲便成全你我之吻。

   What seest thou in the ground? hold up thy head:你抬起头来-躺地上看甚?

      Look in mine eye-balls, there thy beauty lies;         瞧瞧,你的美-尽在我眼珠;

      Then why not lips on lips, since eyes in eyes?       口对口吧-既然四目相瞩?

“你只把你的香唇触到我的嘴唇上,

 (我的嘴唇也很红,虽然没有你的香),

那这个吻的甜蜜,咱们就能同受共享。

 抬起头来!地上有什么吸引你的眼光?

  往我瞳人里望,那儿有你的倩影深深藏。

  眼和眼既然成对,唇和唇为何不能成双? 

                                                                                 21.

"Art thou ashamed to kiss? then wink again,        “羞于接吻么?-就睁眼闭眼,

   And I will wink; so shall the day seem night;        我也眼开眼闭;晨昏难辨;

Love keeps his revels where they are but twain;出双入对才是爱的欢宴;

   Be bold to play, our sport is not in sight:              勇敢地来吧,没人会撞见:

      These blue-vein'd violets whereon we lean          你我在紫罗兰后面依偎-

      Never can blab, nor know not what we mean.      天知地知,谁知咱俩意味!

“你接吻不惯?那你就闭上眼,不要看。

 我也闭上眼。这样,白天就仿佛夜晚。

只要有一女一男,‘爱’就能取乐追欢。

 你要放胆,咱们尽管畅玩,没人看见。

  咱们身下这紫络的二月蓝,决不会多言,

  它们也不懂得,咱们为什么要如此这般。 

                                                                                   22.

"The tender spring upon thy tempting lip            “微妙的青春,诱人的小嘴-

   Shows thee unripe; yet mayst thou well be tasted:虽显你青涩,却足堪品味;

Make use of time, let not advantage slip;              善用光阴,莫让靓点消退;

   Beauty within itself should not be wasted:              内在之美,不应自我浪费:

      Fair flowers that are not gather'd in their prime      娇花欲放时若不去采摘-

      Rot and consume themselves in little time.             会自行衰败,枯萎得很快!

“你迷人的嘴上黄毛嫩,说你还是童孩。

 但你却早就有秀色可餐,有英华堪采。

行乐须及时,莫疑猜,机会错过不复来。

 丽质应该传代,及身而止,只暴殄美材。  

  好花盛开,就该尽先摘,慎莫待美景难再,

  否则一瞬间,它就要雕零萎谢,落在尘埃。 

                                                                                      23.

"Were I hard-favour'd foul, or wrinkled-old,                 “我丑陋不洁,或满脸皱纹?

   Ill-nurtured, crooked, churlish, harsh in voice,            贫血、佝偻、粗鄙、喑哑失声?

O'erworn, despised, rheumatic and cold,                 猥琐、风湿、感冒、弱不禁风?

   Thick-sighted, barren, lean and lacking juice,           精瘦、干瘪、不育、两眼发浑?

      Then mightst thou pause, for then I were not for thee我配不上你,故尔你踌躇?

      But having no defects, why dost abhor me?              可我完美无缺,你怎厌恶?

“我若头秃脸麻,形容老丑,鸡皮鹤发;

 我若性情粗暴,行动乖戾,举止欠雅;

患风湿,长癣疥,枯瘦干瘪,嗓音粗哑;

 千人厌,万人弃,先天不育,两眼昏花:

  那你退缩原也不差;因我和你本难配搭。

  但这既都不在话下,到底什么叫你惊怕? 

                                                                                     24.

"Thou canst not see one wrinkle in my brow;             “你见不到皱纹在我前额,

   Mine eyes are gray and bright and quick in turning:灰瞳仁巧盼兮慧眸澄澈;

My beauty as the spring doth yearly grow,               我的美有如那岁岁春色,

   My flesh is soft and plump, my marrow burning;       我温润而丰满,活力四射;

      My smooth moist hand, were it with thy hand felt,      我的手-你摸摸-滋润光滑,

      Would in thy plam dissolve, or seem to melt.             握在你掌中简直会融化。

“你在我额上,决不会找出来半条皱纹。

 我的眼水汪汪碧波欲流,转盼多风韵。

我的美丽像春日,年年不老,岁岁更新。

 我的肌肤丰润,连骨髓里都春情欲焚。

  我这腻滑的手,你若肯握一握表示亲近,

  它就要在你手里,如酥欲融,化去不复存。 

                                                                         25.

"Bid me discourse, I will enchant thine ear,    “让我絮叨,叫你耳惑神迷,

   Or, like a fairy, trip upon the green,                   我或如妖精,翩跹于草地,

Or, like a nymph, with long dishevell'd hair,    或浑如仙女般长发散披,

   Dance on the sands, and yet no footing seen:起舞在沙滩,却未见足迹:

      Love is a spirit all compact of fire,                    爱是种精神,如风风火火,

      Not gross to sink, but light, and will aspire.      它颠扑不灭,热望而追索!

“我也会闲谈答话,作悦耳的解语花;

 我也会学精灵,在绿莎上细步轻踏;

我也会学水中仙子,飘飘披着长发,

 用平沙作舞茵,却不见有脚踪留下。

  爱之为物,本是火的精华,空灵、倏忽、飘洒,

  并非重浊而下沉,却是轻清上浮而欲化。 

                                                                                          26.

"Witness this primrose bank where I lie;                         “且看我躺在这樱草斜坡,

   These forceless flowers like sturdy trees support me; 娇花如粗枝般承载着我;

Two strengthless doves will draw me through the sky,俩鸽雏将我向天空拽拖,*

   From more till night, even where I list to sport me:        从早到晚,我直想去耍乐:

      Is love so light, sweet boy, and may it be                        爱如此轻松,而对你说来-

      That thou shouldst think it heavy unto thee?                    竟以为它沉重,-是么,靓仔?

 

                                                             译注:*在希腊及罗马神话中,爱神薇娜丝有鸽子为其牵车飞行。

 

“你看我身下坡陀上的樱草,虽然荏弱,

 却能像粗壮的大树,把我的身子轻托。

拉着我的辇周天游遍的,是两只鹁鸽:

 它们弱小,却能叫我整天价到处行乐。

  爱既这样轻盈柔和,那么,你这个小哥哥,

  却为什么,把它看作是沉重得难以负荷? 

                                                                                27.

"Is thine own heart to thine own face affected?    “对自身脸蛋-你迷恋心头?

   Can thy right hand seize love upon thy left?        右手抓住爱-能交给左手?

Then woo thyself, be of thyself rejected,          你回绝对于自我的追求,

   Steal thine own freedom and complain on theft.自盗了自由而抱怨被偷。

      Narcissus so himself himself forsook,                 纳喀索斯*如此自我绝弃,

      And died to kiss his shadow in the brook.           吻自身倒影,淹死在水溪。

 

译注:*纳喀索斯-希腊神话中的美少年,因自恋水中的倒影而憔悴致死;据说水仙花即其死后之化身。

 

“难道你会无端爱上了自己的面孔?

 难道你的右手会抓住了左手谈情?

那样,你只好自爱自,自弃自,一场空,

 自陷自设的情网,自怨解脱不可能。

  那耳喀索斯①就这样自己作了自己的爱宠,

  后来还为吻泉水中自己的影子送了命。 

                                                                                         28.

"Torches are made to light, jewels to wear                    “珠宝要佩戴,火炬要点亮,

   Dainties to taste, fresh beauty for the use,                   娇美得享用,美食得品尝,

Herbs for their smell, and sappy plants to bear:          香草为芬芳,植树为栋梁:

   Things growing to themselves are growth's abuse:     事物的弊端是自行疯长。

      Seed spring from seeds and beauty breedeth beauty;有种出种,美靠自身繁殖;

      Thou wast begot; to get it is thy duty.                              你既已投胎,就得懂天职。

“蜡炬点起光明来,珠翠盛饰增仪态,

 珍馐美味为适口,绮年玉貌宜欢爱,

欲嗅芳芬芳馨折,欲采果实果树栽。

 生而只为己,辜负天地好生的本怀。

  种因种生,种复生种,天生丽质也无例外;

  父母生了你,你再生子女,本你份内应该。

                                                                                     29.

"Upon the earth's increase why shouldst thou feed   “为什么须仰仗人类蕃衍?

   Unless the earth with thy increase be fed?               除非你生养了,反馈人间。

By law of nature thou art bound to breed,                你注定得生育-效法自然,

   That thine may live when thou thyself art dead;        那么你死了,可得以生还;

      And so, in spite of death, thou dost survive,              如此,即便谢世,你尚幸存,

      In that thy likeness still is left alive."                            因你的形像犹栩栩如生。”

“如果你不繁殖,供给大地生息之资,

 那大地为什么就该繁殖,供你生息?

按照自然的大道理,你必须留后嗣:

 这样,一旦你死去,你仍旧可以不死;

  这样,你虽然死去,却实在仍旧永存于世:

  因为有和你一样的生命,永远延续不止。” 

                                                                                      30.

By this the love-sick queen began to sweat,            说到此,痴恋的女神淌汗,

   For where they lay the shadow had forsook them,   -他俩倒身之地已不荫然,

And Titan, tired in the mid-day heat,                         正午的暑气令巨人*生厌,

   With burning eye did hotly overlook them;                 炽烈地投来灼热的俯瞰;

      Wishing Adonis had his team to guide,                     他指望家族**将金童点引,

      So he were like him and by Venus' side.                   让自己也得以捱近爱神。

 

译注:*巨人,指Titan,太阳之化身;太阳神名Helios,为Titan Hyperion之子,拉丁诗人因之呼太阳神为

            Titan。此亦太阳之拟人化称呼。

         **依据希腊神话,Titan为一巨人神族。

 

说这里,害单思的爱神津津汗湿,

 因为他们躺的地方,阴影已经渐移。

日神在中午正热的时候,也有倦意,

 眼里冒火,看着下方这对男顽女痴。

  他恨不得阿都尼能替他把车马来驾驶,

  自己却像阿都尼,在爱神的香怀里偎倚。

                                                                             31.

And now Adonis, with a lazy spright,                而此刻,阿童尼神情慵懒,

   And with a heavy, dark, disliking eye,               目光昏昏然,晦暗而厌烦,

His louring brows o'erwhelming his fair sight, 愁眉紧锁着炯炯的视线,

   Like misty vapours when they blot the sky,       如雾霭朦胧,在空中弥漫;

      Souring his cheeks cries"Fie, no more of love!   “呸,”他满面厌烦,“去你的爱!

      The sun doth burn my face: I must remove."      太阳烤我脸啦-我得离开。”

这时候,阿都尼心烦意厌,身懒体慵;

 满眼都是不快活,一脸全是不高兴;

紧锁眉头,眯得一双秀目朦朦胧胧;

 象云雾满空,遮断了蓝蔚,迷迷濛濛。

  他阴郁地喊,“别再什么情不情!我不爱听。

  太阳晒到了我脸上来了,我得活动活动。” 

                                                                                32.

"Ay me," quoth Venus, "young, and so unkind?   “唉,”爱神说,“真是童言无忌!

   What bare excuses makest thou to be gone!     你离去的借口不值一提!

I'll sigh celestial breath, whose gentle wind        我会吐仙气,如微风习习-

   Shall cool the heat of this decending sun:           令西下的骄阳消降暑气;

      I'll make a shadow for thee of my hairs;                我要用我秀发将你荫蔽,

      If they burn too, I'll quench them with my tears.     若也烤糊,用我泪水浇熄。

“哎呀,”维纳斯喊道,“你年纪轻,心可真狠,

 居然用这样毫无道理的借口图脱身!

我要吹出像天风的气,叫它习习成阵,

 把要西去的红日,搧得清冷冷、凉森森。

  我要用头发把你遮住,叫它沉沉生幽阴。

  如果头发也晒着了,我就用眼泪把它淋。 

                                                                                       33.

"The sun that shines from heaven shines but warm,    “阳光自天上来,烘烘暖暖,

   And, lo, I lie between that sun and thee:                      瞧,我横在你和太阳之间:

The heat I have from thence doth little harm,             我感觉燠热-算不得熬煎,   

   Thine eye darts forth the fire that burneth me;            你睁眼快看-我已被点燃!

      And were I not innortal, life were done                         我不会流芳百世,而生命-

      Between this heavenly and earthly sun.                        会在天地之阳光间耗尽。

“天上照耀的太阳虽然正是最热之时,

 但是我却也给你把它完全都遮住。

太阳的火对我并没有什么不舒服。

 使我如燃欲焚的火本从你眼里射出。

  我若不是长生不死,那我这副柔肠媚骨,

  早就要在天上人间二火之间,遭到焚如。 

                                                                               34.

"Art thou obdurate, flinty, hard as steel,                “你倔强,甚至于硬过铁石?

   Nay, more than flint, for stone at rain relenteth? -石头尚经不起雨水冲蚀!

Art thou a woman's son, and canst not feel        不懂爱-你可是妇人之子?

   What 'tis to love? how want of love tormenteth? 对无爱的苦恼-竟然不知?

      O, had thy mother borne so hard a mind,             你妈哟,怎生下如此犟种,

      She had not brought forth thee, but died unkind. -若不生你,岂会受难而终!

“难道你的心真正比石还顽,比铁还硬?

 石经雨滴也会磨损,铁经火炼也能熔。

莫非你不是妇人生,竟连爱情都不懂?

 也不知道爱不见答,能给人多大苦痛?

  哎哟,如果你妈也会像你这样冥顽无情,

  那她到死都要孤零,你就没有机会下生。 

                                                                                   35.

"What am I, that thou shouldst concemn me this?  “你这等蔑视我,我算什么?

   Or what great danger dwells upon my suit?           或我的请求竟居心险恶?

What were thy lips the worse for one poor kiss?  区区一吻,令你嘴涩难过?

   Speak fair; but speak fair word, or else be mute.  说点好听的,要不,就别说!

      Give me one kiss, I'll give it thee again,                   吻我一下,我会再吻于你,

      And one for interest, if thou will have twain.             你若要成双,就倍本还利。

“我是不是神,竟会叫你这样鄙视厌恨?

 我对你求爱,里面会含什么危险成分?

不过区区一吻,难道会于你双唇有损?

 说呀,好人,说好听的,否则不敢有劳您。

  我只求你一吻,我回敬你,也决不过一吻。

  你若愿我接个双吻,那另一吻就算利润。 

                                                                               36.

"Fie, lifeless picture, cold and senseless stone, “咄,画无生气,石冷而无知,

   Well-painted idol, image dun and dead,             好画闲置,形象阴暗、死死,

Status contenting but the eye alone,                  满意的雕塑却目光呆滞,

   Thing like a man, but of no woman bred!            枉具男形,不为女儿生殖!

      Thou art no man, though of a man's complexion,你不是男人,徒有其外表,

      For men will kiss even by their own direction."    爷们欲吻,甚至各有其妙!”

“呸!不喘气的画中人物,冰冷冷的顽石,

 装满涂饰的偶象,冥顽不灵的死形体,

精妙工致的雕刻,却原来中看不中吃。

 样子虽然像人,却不像妇人所生所育。

  你并不是个男子,虽然面貌也像个男子;

  因为男子对于接吻,求之不得,哪会畏避?”

                                                                                      37.

This said, impatience chokes her pleading tongue,激情冲动,说着忽而停顿,

   And swelling passion doth provoke a pause;           不耐烦噎住了如簧舌根;

Red cheeks and fiery eyes blaze forth her wrong;   她脸红目赤,冲自己恼恨;

   Being judge in love, she cannot right her cause:      以情衡之,无法自圆其论。

      And now she weeps, and now she fain would speak她时而悲叹,时而又想说,

      And now her sobs do her intendments break.            时而又呜咽,将意欲打破。

这话说完,烦躁把她娓娓的语声咽断,

 越来越强烈的爱,激动得她有口难言。

她脸发烧、眼冒火,一齐喷出满腹幽怨。

 风情月债本归她管,自家公案却难办。

  她一会嗫嚅欲开口,一会又涕泗流满面,

  另一会就哽噎得要说的话打断难接连。 

                                                                                         38.

Sometimes she shakes her head and then his hand,她自己摇头,又握住他手,

   Now gazeth she on him now on the ground;                 凝视着金童,又低眉垂首;

Sometimes her arms infold him like a band:               一会儿展臂将金童拥有:

   She would, he will not in her arms be bound;               她要,金童却不让她抱搂;

      And when from thence he struggles to be gone,          阿童尼此刻挣扎着要走,

      She locks her lily fingers one in one.                             薇娜丝的玉指死死紧扣。

她有时摇自己的头,又有时拉他的手,

 有时往他脸上瞧,又有时就往地上瞅,

另有时就像箍住了一般,用力把他搂。

 她愿把他老这样搂,他却要她放他走。

  他在她怀里硬挣强夺想要脱身的时候,

  她就把百合般的纤指一个一个紧紧扣。 

                                                                            


 

 

                                                                                            
                                                                                            
                                                                                                       

                                                                                            

                                                                                                  

                                                                                                          

                                                                                                           

                                                                                            

                                                                                            

                                                                                            

                                                                                            

                                                                                      

 

 

           

                                                                                                

                                                                                               

 

                                                                  

 

 

           

                                                                                                

                                                                                                 

                                                                                                   

                                                                                                    

 

 

           

  评论这张
 
阅读(916)| 评论(31)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017