(原诗每节交韵,拙译各以全韵谐之谐之。) [附1]:江冰华译本-
《咱俩分手时》
When we two parted 我俩当初分袂- 咱俩分手时,
In silence and tears, 默默无言流泪, 默默地流泪,
Half broken-hearted, 心儿一半已碎, 一别将数年,
To sever for years, 一别年年岁岁; 不由人心碎。
Pale grew thy cheek and cold,你的脸苍白冰冷,
Truly that hour foretold
The dew of the morning 那天早晨的露水-
It felt like the warning
Thy vows are all broken,
I hear thy name spoken
They name thee before me,
A shudder comes o'er me-
They know not I knew thee
Long, long shall I rue thee
In secret we met: 从前曾私下交往,
That thy heart could forget,
If I should meet thee
How should I greet thee?- 我该如何开口?
【附2】:卞之琳译本-
想当年我们俩分手,
也沉默也流泪,
要分开好几个年头
想起来心就碎;
苍白,冰冷,你的脸,
更冷是嘴[唇];
当时真是像预言
今天的悲[痛]。
早晨的寒露在飘落,
冷彻了眉头—
仿佛是预先警告我
今天的感受。
你抛了所有的信誓,
声名也断送;
听人家讲你的名字,
我也就脸红。
人家当我面讲[你]
我听来像丧[钟]—
为什么我从前想像[你]
值得我这么[疼]?
谁知道我本来认识[你],
认识得太相熟:—
我今后会长久惋惜[你],
沉痛到说不出!
你我在秘密中见面—
我如今就默哀
你怎好忍心来欺骗。
把什么都忘怀!
多年后万一在陌路
偶尔再相会,
我跟你该怎样招呼?—
用沉默,用眼泪。
【附3】:黄杲炘译本-
当初我俩分离[时],
默默无语泪满面,
离愁绞得心半[碎]—
一别将是若干年;
你的脸苍白冰凉;
你的吻冷而又冷
真就是那个时光,
预示了今日悲恨!
那天的黎明露水
冷冷凝在我眉头,
像预先让我体会
我这如今的感受。
你把前盟都抛[弃],
你把名声也轻丢—
听人提你的名[字],
连我也感到害羞。
人家当我面谈你—
听来像丧钟一阵;
我感到全身战栗—
我怎会对你锤情?
我对你了解太深—
可人家并不知道:
你给我无穷遗恨,
深得已没法相告。
我们曾幽期密约,
如今我默默哀伤:
你的心竟能忘却,
你的灵魂竟欺诳,
经过了多年离[别],
你我如再次相见,
我拿什么迎接[你]?
默默无言泪满面。
【附4】:黄福海译本-
When We Two Parted |
当年我们俩分手 |
When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. |
当年我们俩分手, 默默地流着眼泪, 从此将分开很久, 心儿都快要破碎。
你脸色苍白冷漠, 你的吻冰凉彻骨; 其实那时已向我 预告了这般痛苦。 |
The dew of the morning Sunk chill on my brow-- It felt like the warning Of what I feel now.
Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame. |
晨露是那么清冽, 浸透了我的额头— 那感觉像是告诫 我在此时的感受。
你背弃所有盟誓, 你的名声是轻浮; 我听人提你名字, 也为此感到蒙羞。 |
They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me-- Why wert thou so dear?
They know not I knew thee Who knew thee too well-- Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. |
他们当我面说你, 如丧钟在我耳侧; 我浑身一阵战栗— 你为何难以割舍?
都不知你我相识, 而且相识得太深— 我将为你而一世 怀着难言的悔恨。 |
In secret we met-- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive.
If I should meet thee After long years, How should I greet thee?-- With silence and tears.
据Norton Anthology of English Literature (4th ed.) |
我们曾偷偷相[聚], 如今我默默煎熬: 你的心善于忘[记], 灵魂也会使花招。
如果在多年之后, 我和你再次相会, 我应该如何问候?— 默默地流着眼泪。 |
【附5】:Maggie Huiling译本-
昔日依依惜别,
离恨肝肠断,
冷颊向愕然,
日后伤心事,
朝起寒露重,
彼时已预告:
山盟今安在?
吾闻汝名传,
闻汝名声恶,
不禁心怵惕—
绵绵长怀恨,
昔日喜幽会,
旧情汝已忘,
多年惜别后,
相逢何所语?
[附7]:无心剑译本-
《往昔别依依》
往昔别依[依],
日后长相[思],
肝肠寸寸断。
冷颊益苍白,
轻吻更冰寒,
今日无尽哀,
那刻已预言。
清晨结露水,
眉宇凝寒[意],
今日无尽悲,
那刻已警[示]。
誓约皆背[弃],
名声何轻浮;
人言汝名[字],
人言汝名恶,
吾闻如丧钟;
浑身顿惊怵,
为何旧情浓?
识汝实太深,
他人不知晓:
吾将长怀恨,
恨深实难表。
昔日暗相见,
今朝悲无声,
狠心将吾骗,
忘却旧日情。
倘若多年后,
偶然又相逢,
吾应怎问候?
含泪默无声。
-译于2008年8月31日。
【附8】:黎历译本-
昔日我俩分手
默默无语泪流满面,
此别一去将分隔多年
我们心碎悲伤,
你的脸颊苍白冰凉,
你的吻更是冷淡;
确然分手那一刻
已预见如今的伤感。
清晨的露水
在我眉梢凝聚成寒颤-
那感觉就像警告
我此时的悲伤。
你的誓言全破碎,
你的名声如此轻贱;
当我听到有人提你的名字,
它的耻辱让我羞愧难当。
有人当我面提到你,
我如同听到丧钟敲响;
全身一阵寒颤,-
为何对你如此难忘?
他们不晓我熟知你,
太过熟知你了:-
你让我追悔莫及太久长,
太沉痛以至无话可言。
我们曾秘密约会-
如今我在沉默中悲叹,
你的心也许已忘记,
你灵魂的背叛。
漫漫经年后
如果你我重逢再见,
我该怎样跟你寒喧?
依然沉默,泪流满面
【附9】:孤竹译本-
《忆昔别离时》
忆昔别离时,无语泪涟涟;
撕心裂肺痛,此去不知年。
惨白双颊冷,一吻更觉寒;
此时已预示,未来倍伤感。
凛冽晨露重,凝结在眉间,
此际冰雪意,恰似我心田。
山盟不复在,声名轻如烟,
耻闻被提起,羞愧共分担。
犹如闻丧钟,毁你当我面,
若非情太深,焉有此震颤?
彼等岂能知,你我情无限,
欲诉从何诉,此生长遗憾。
往日秘相会,今日寂自怜,
薄幸负心人,当无旧情牵。
设或多年后,有缘再相见,
会面怎致意?无语泪涟涟。
【附10】:陈锡麟译本
昔日依依惜别,
离恨肝肠断,
冷颊向愕然,
日后伤心事,
朝起寒露重,
彼时已预告:
山盟今安在?
吾闻汝名传,
闻汝名声恶,
谁知旧日情,
绵绵长怀恨,
昔日喜幽会,
旧情汝已忘,
多年惜别后,
相逢何所语?
注释:
thy your的古用法
dew n.
chill n.
thee you的古用法
knell n.
shudder n.
rue v.
grieve v.
【评析】:
George
【附11】:矫庵译本-
分襟不语泪潸然,
心碎别离年复年。
一吻如冰霜满颊,
谶中悲咽到身前。
晓露将寒入两眉,
当时暗警此时悲。
誓沉沧海芳名裂,
怕问纷纭争说谁。
落胆哀钟闻汝名,
每从颤栗忆深情。
温柔旧梦无人识,
吞却千年太息声。
当日幽欢尽是[虚],
芳心欺汝复欺吾。
他年邂逅无声泪,
百转千回只嗫嚅。
【附12】:fang译本-
《忆昔俩分别》
《记得我俩分手》
记当时我俩分手,
相对无言地垂泪,
得分开多少年头,
真令人心儿欲碎;
你的脸苍白冰凉,
你的吻更有寒意;
正是那一刻时光,
预告了我的悲戚!
那天清晨的寒露,
冷彻了我的眉角,
我所感到的露珠,
像是今天的警告。
你背弃山盟海[誓],
名声也变得轻浮:
人们当我面提[你],
我都会感到羞辱。
人们说出你的名[字],
我听来犹如丧[钟];
忍不住周身颤[栗]—
我为何对你钟[情]?
人不知我俩相[识],
我对你了解太透,
我将为你深深叹[息],
深沉得难以启口。
忆昔日幽会相见,
想今朝黯然悲伤,
你竟然把我欺骗,
你竟然把我淡忘。
假若许多年之[后],
我俩又邂逅相遇,
我对你该如何称[呼]?
只有含泪默默无语。
【附15】:吕志鲁教授译本-
当初我俩分[手],
洒泪无言,
心已破[碎],
一别经年;
你的面颊苍白冰[冷],
你的吻更比冰寒;
那一刻就是预[告],
如今就该这样凄惨!
清晨的露珠凝[重],
把我的眉梢浸染,
仿佛一种警[示],
注定我如今的伤感。
你的盟誓全都背弃,
你的名声狼藉不堪:
听到你的名字被人提起,
我会替你感到羞惭。
他们在我面前说[你],
有如丧钟把两耳震撼;
我不由浑身颤[抖],
那时你为何让我如此眷念?
他们浑然不知我对你的了[解],
熟知你的滴滴点点:
久久,久久,我将为你痛[惜],
深沉的痛惜不可言传。
我们也曾密约幽[会],
如今只剩神伤黯然,
你的心竟会淡[忘],
你的魂居然蒙骗。
假如很久很久以[后],
我们还能相见,
我该如何与你寒喧?
用沉默加上泪流满面?
【附15】:
《当我俩分手的时候》
当我俩分手的时候,
又沉默又泪流;
你脸颊苍白而冰冷,
【作者简介】:
乔治·戈登·拜伦(George Gordon
1824),英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作有
《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐·璜》等。
此诗译于1975年,原文来自英文原版诗集。今对译文
略作调整并增加了作者简介。
评论