注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《爱神与金童》 (39-77) VENUS And ADONIS 【英】莎士比亚  

2010-05-20 11:08:28|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(叙事长诗,共199节x6=1194行,韵式为ababcc,抑扬格5音步;以每行10汉字、AAAABB谐韵试译。欢迎指正!)

39.

"Fondling," she saith, "since I have hemm'd thee there

 “宝贝,”她说,“我既把你逮住-

   Within the circuit of this ivory pale,                             

    象牙色的胳膊将你围护,

I'll be a park, and thou shalt be my dear;        

我便是猎苑,你成我小鹿;

   Feed where thou wilt, on moutain or dale:                   

   你就吃吧,在山岭和溪谷:

      Graze on my lips; and if those hills be dry,               

       我的唇喂你;山丘若乏味,

      Stray lower, where the pleasant fountains lie.           

       那就往下,-有欢快的泉水。

【左下附】:已故张谷若教授译本-

“心肝,”她说,“我既筑起这一道象牙围篱,

 把你这样在里面团团围定,紧紧圈起,

那我就是你的苑囿,你就是我的幼麑。

 那里有山有溪,可供你随意食宿游息。

  先到双唇咀嚼吮吸,如果那儿水枯山瘠,

  再往下面游去,那儿有清泉涓涓草萋萋。 

                                                                             40.

"Within this limit is relief enough,                          “在这个范围里风光无限,

   Sweet bottom-grass and high delightful plain,       下有柔草,上乃极乐平原,

Round rising hillocks, brakes obscure and rough,莽莽的丛林,小丘的浑圆,

   To shelter thee from tempest and from rain           庇护你度过那风狂雨癫-

      Then be my deer, since I am such a park;       我既是猎苑,且做我麞麑,

      No dog shall rouse thee, though a thousand bark.   "狗不会惊你,虽吠声四起。”

“这座囿里水草又丰美,游息又可意,

 低谷有绿茵芊绵,平坡有密树阴翳,

丛灌蒙茸交叶暗,丘阜圆圆微坟起,

 给你又遮断了狂风,又挡住了暴雨。

  苑囿既然这样美,那你为什么不作幼麑?

  纵有千条犬吠声狂,都决不能惊扰了你。” 

                                                                            41.

At this Adonis smiles as in disdain,                      金童闻此,浅笑而带轻蔑,

   That in each cheek appears a pretty dimple:       双颊浮现出漂亮的酒靥:

Love made those hollows, if himself were slain,   爱设的陷阱,假如他自灭,

   He might be buried in a tomb so simple;               兴许就草草地葬身坟穴;

      Foreknowing well, if there he came to lie,              很清楚,他若来此处横陈,

      Why, there Love lived and there he could not die.呀,与爱同住,会不死长生。

他听了这话微微一笑,好像表示鄙夷,

 于是他腮上,两个迷人的小酒窝现出;

那两个小圆坑儿,本是“爱”的精心绝艺,

 为的自己遭不幸,能有个简单的坟墓。

  但实在说来,他既然是“爱”,那他所在之处,

  就不会有死亡:这种情况他早预见先知。 

                                                                             42.

These lovely caves, these round enchanting pits,醉人的圆坑,迷人的孔洞,

   Open'd their mouths to swallow Venus' liking.        张嘴欲吞薇娜丝的娇宠。

Being mad before, how doth she now for wits?      如今叹乏术,先前是发疯,

   Struck dead at first, what needs a second striking?怎能再补救?-出手已畸重!

      Poor queen of love, in thine own law forlorn,           爱神可怜,其无望之律条-

      To love a cheek that smiles at thee in scorn!           徒换来所爱之一脸嘲笑!

这两个迷人的小圆窝,迷人的小圆坑,

 象张着小嘴,使迷恋的爱后坠入其中。

她早就神智失常了,现在更神智不清;

 她头一下就打闷了,又何用两下才成?

  可怜你,爱神,作法自毙,掉进自掘的陷阱,

  一死地迷上了对你只表示鄙夷的面孔。 

                                                                                43.          

Now which way shall she turn? what shall she say? 而今说啥好?如何再转篷?

   Her words are done, her woes are more increasing;话已然讲完,哀怨却益增;

The time is spent, her object will away,                    臂围渐松动,金童在扎挣,

   And from her twining arms doth urge releasing.       时间在过去,目标欲脱身。

      "Pity," she cries, "some favour, some remorse!"        "憾哉,”她喊道,“又爱、又痛惜!”

      Away he springs and hasteth to his horse.                阿童尼跃起,急扑向坐骑。

她现在该怎么办?还有什么话没说完?

 话都说完了,她的苦恼却越来越难堪。

时光过去了,她爱的那人却归心似箭,

 从紧缠着他的玉臂中,用力挣脱羁绊。

  “求你,”她喊道,“把情面稍一顾,把心稍一软。”

  他却不管,一跃而起,奔向骏马,想跨雕鞍。 

                                                                        44.

But, lo, from forth a copse that neighbors by,  可瞧,前方不远-近灌木丛,

   A breeding jennet, lusty, young and proud,      留种的小母驴,强健、骄纵,

Adonis' trampling courser doth espy,                她瞥见金童遭罪的青骢,

   And forth she rushes, snorts and neighs aloud:便嘶鸣而来,喷张着鼻孔:

      The strong-neck'd steed, being tied unto a tree,那高头大马被树干拴牢,  

      Breaketh his rein, and to her straight goes he.   他挣脱缰绳,向母驴直跑。

但是你看,在邻近一丛矮树林子里,

 有匹捷尼②骡马,口嫩神骏,精壮少比,

瞥见阿都尼的骏骑,正用蹄子刨地,

 就连忙跑出来,气喘吁吁,振鬣长嘶。

  那匹马首昂然的骏骑,本来在树上软系,

  一见了这样,忙扯断缰绳,一直向她跑去。 

                                                                                 45.

Imperiously he leaps, he neighs, he bounds,            傲慢地跃起,他跑跳嘶鸣,

   And now his woven girths he breaks asunder;           肚带也被他崩裂了织纹;

The bearing earth with his hard hoof he wounds,      坚蹄蹭蹬,踩出洼洼坑坑,

   Whose hollow womb resounds like heaven's thunder;空腹咕咕响,如天雷隐隐;

      The iron bit he crusheth 'tween his teeth,                    他再也不受马嚼子支使-

      Controlling what he was controlled with.                       啃啮着铁玩意,自行控制。

他威武地又蹦又踢,又腾跃,又长嘶。

 密织的马肚带,他一迸就两下分离。

他那硬铁蹄,划伤了生万物的大地,

 使地心发出回声,只有天上雷声可比。

  他嘴里的马嚼子,他一咬就都碎得像泥,

  一下就完全制伏了用来制伏他的东西。  

                                                                        46.

His ears up-prick'd; his braided hanging mane缏状的鬃毛在颈项缠披-

   Upon his compass'd crest now stand on end;   此刻也竖挺着,双耳耸立;

His nostrils drink the aie, and forth again,        他深深呼吸,舒张着鼻翼,

   As from a furnace, vapours doth he send:        似炉头喷涌出阵阵热气;

      His eye, which sornfully glisters like fire,            他目光似火,闪烁着轻蔑:

      Shows his hot courage and his high desire.       胆气的剽悍,欲望的急切!

他两耳耸起;编结的长鬣本下垂拂披,

 现在却在昂然拱起的长颈上直竖立;

他的鼻子吸进去的,本是清新的空气,

 现在却像呼呼的闷炉,喷出一片水汽;

  他的眼睛发出像火一般的光,闪烁斜视,

  表示他的春心已经大动,情欲已经盛炽。 

                                                                          47.

Sometime he trots, as if he told the steps,         他忽而小跑,似在数步调,

   With gentle majesty, and modest pride;              优雅的威仪,矜持的高傲;

Anon he rears upright, curvets and leaps,          忽又后腿直立,腾跃、蹦跳,

   As who should say "Lo, thus my strength is tried,像在说“尝尝我的力量,瞧,

      And this I do to captivate the eye                          站在我身边的漂亮种畜-

      Of the fair breeder that is standing by."                 她的目光哟,已被我迷住!”

他有时细步急蹴,好像要把脚步数;

 威仪中有温柔含,骄傲中有谦虚露;

忽然又半身直举,往前猛跳又猛扑,

 仿佛说,你瞧瞧,我有多么大的气力!

  我这是对站在我一旁的骒马显威武,

  好教她眼花缭乱,心生爱慕,作我的俘虏。

                                                                      48.

What recketh he his rider's angry stir,           他怎还顾忌主人的狂怒,     

   His flattering "Holla," or his "Stand, I say"?     那软语“喂喂”,或“给我站住”?

What cares he now for curb or pricking spur?还担心铁链、马刺的痛楚?

   For rich caparisons or trapping gay?              还指望漂亮的马衣、妆束?

      He sees his love, and nothing else he sees,    他眼中除了爱,别无它物,

      For nothing else with his proud sight agrees.   桀骜的目光,-他啥也不顾!

他主人惊讶、忙乱、气愤,他一概不理论。

 他主人用“喂喂,别动!”哄他,他也耳朵沉。

他哪里还管马刺刺得痛,马勒勒得紧?

 他哪里还管马衣是否美,马具是否新?

  他只见所爱,别的全视而不见,听而不闻。

  因为在他那闪烁的眼光里,什么能够可心? 

                                                                    49.

Look, when a painter would surpass the life,瞧,一位画家欲高于生活,

   In limning out a well-proportion'd steed,        将矫健、匀称的骏马描摹,

His art with nature's workma ship at strife,    造化之功与其技法一搏,

   As if the dead the living should exceed;        俨然是呆画将逼真超脱;

      So did this horse excel a common one           故而这烈马,确非同凡响-

      In shape, in courage, colour, pace and bone.从形态、步履,到皮色、骨相。

画家若想画一匹骨肉匀停的骏马,

 使它比起真的活马来还要增身价,

那他的手笔,得比天工还精巧伟大,

 使笔下的死马,远超过自然的活马。

  现在这匹马,论起骨胳、色泽、气质、步伐,

  胜过普通马,像画家的马,胜过天生的马。 

                                                                                      50.

Round-hoof'd, short-jointed, fetlocks shag and long,     距毛*长,关节短,四蹄浑圆,

   Broad breast, full eye, small head and nostril wide,        头部小,鼻孔宽,阔胸、大眼,

High crest, short ears, straight legs and passing strong,高颈项,耳不长,腿直强健,

   Thin mane, thick tail, broad buttock, tender hide:            鬃毛细,尾巴粗,丰臀、皮软:

      Look, what a horse should have he did not lack,              瞧,好马该有的-他都具备,

      Save a proud rider on so proud a back.                           唯马背孤高,缺傲主一位!

 

                                                                                          译注:*距毛(fetlock),马(等)蹄后上部的丛毛。

 蹄子圆,骹骨短,距毛蒙茸、丛杂而翩跹,

 胸脯阔,眼睛圆,头颅小,鼻孔宽,呼吸便,
两耳小而尖,头颈昂而弯,四足直而健,

 鬣毛稀,尾毛密,皮肤光润,臀部肥又圆;

  看!马所应有的,他没有一样不具备完全,

  只少个骑马的人,高踞他阔背上的华鞍。 

                                                                             51.

Sometimes he scuds far off and there he stares; 他时而远驰,竖起了鬃毛;

   Anon he starts at stirring of a feather;                  继而又跃起,对飞禽骚扰;

To bid the wind a base he now prepares,             他邀请风儿,准备好低调,

   And whe'r he run or fly they know not whether;     谁也不知道他是飞是跑:

      For through his mane and tail the high wind sings,掠过马鬃、马尾,-风在高歌,

      Fanning the hairs, who wave like feather'd wings.  拂动着毛发,如鹏鸟振翮。

他有时往远处狂蹿,又站住脚回头看,

 于是一根羽毛一战颤,他又往前猛颠。

这一颠,都简直想和风争先后,赛快慢。

 但是他还是飞,还是跑,没有人敢断言;

  因为劲风正掠着他的尾和鬣,鸣啸呼喊,

  把他的毛吹得像长翎的翅膀一般翩跹。 

                                                                             52.

He looks upon his love and neighs unto her;        他朝着所爱一阵阵嘶鸣,

   She answers him as if she knew his mind:             似有灵犀,那雌儿也回应:

Being proud, as females are, to see him woo her,明知是求欢,她故作骄矜,

   She puts on outward syrangeness, seems unkind,外表上冷淡,凛然不可亲,

      Spurns at his love and scorns the heat he feels,    她摒斥公马的爱欲燃烧,

      Beating his kind embracement with her heels.        小蹄子踢打热情的拥抱。

他朝着他的所爱斜视,冲着她长嘶。

 她也长嘶回报,好像懂得他的心意;

又像一般女性,见他求爱,把脸绷起,

 故意作嫌恶的神气,假装狠心不理;

  对他的爱情厌弃,把他炽盛的春情鄙夷。

  他从她后面拥抱她,她就用蹄子使劲踢。 

                                                                       53.

Then, like a melancholy malcontent,               于是,那马儿似抑郁反抗,

   He veils his tail that like a falling plume,           他以垂羽状的马尾遮挡,

Cool shadow to his melting buttock lent:          给发烫的屁股半边荫凉;

   He stamps and bites the poor flies in his fume.他拍打着虻蝇,怒气满腔。

      His love, perceiving how he is enraged,            他之所爱,觉察公马震怒,

      Grew kinder, and his fury was assuaged.          遂变得乖巧,将暴躁止住。

于是他就像个失意的人,抑郁又愁闷,

 把尾巴像倒垂的羽缨那样,下拂后臀,

给欲火烧得如化的那一部分作覆阴。

 他又刨地,又愤怒地把苍蝇乱咬一阵。

  他的所爱,看见了他春情这样如狂似焚,

  稍露怜心;他也由暴怒渐渐地变为斯文。 

                                                                         54.

His testy master goeth about to take him;         恼火的主人走过来带马;

   When, lo, the unback'd breeder, full of fear,     瞧,无助的母驴满心害怕,

Jealous of catching, swiftly doth forsake him,    她速速离去,生恐也被抓,

   With her the horse, and left Adonis there:          与马儿一起,将金童撇下:

      As they were mad, unto the wood they hie them,发疯似地往树林子进发,

      Out-stripping crows that strive to over-fly them.  快过那空中追赶的乌鸦。

他那容易动怒的小主人家想去捉他,

 谁知那未经人骑的骒马,一见害了怕,

就连忙把他来撇下,惟恐自己被人抓。

 她前奔,他也后随,把阿都尼单独剩下。

  疯了一般蹿进树林子里面的是他们俩;

  叫他们撂在后面的是想追他们的老鸦。

                                                                      55.

All swoln with chafing, down Adonis sits,        金童跌坐在地,怒气冲腾,   

   Banning his boisterous and unruly beast:       咒骂着桀骜不驯的畜生。

And now the happy season once more fits,    害相思的爱神再次有幸,

   That love-sick Love by pleading may be blest:说项转圜,兴许可得一逞。

      For lovers say, the heart hath treble wrong      恋人们讲,舌头若不许帮-

      When it is barr'd the aidance of tongue.           心儿便屈受三倍的冤枉。

阿都尼气得肚子发胀,一下坐在地上;

 一面大骂这匹不受拘管的畜生混账。

现在又来了一次于爱后有利的时光,

 可以用甜言蜜语给她的单思帮帮忙。

  因为恋爱的人总说,若不让“爱”借重舌簧,

  就是叫它受比平常三倍多的委屈冤枉。 

                                                                    56.

An oven that is stopp'd, or river stay'd,        不塞不流,江水益发激荡,   

   Burneth more hotly, swelleth with more rage:焖封之炉,重启更加火旺:

So of concealed sorrow may be said;           隐忍之痛,说出来也相仿-

   Free vent of words love's fire doth assuage; 一吐为畅,可使爱火纾降;

      But when the heart's attorney once is mute,  但心之受托人一旦闭嘴,

      The client breaks, as desperate in his suit.    则所求无望,当事人崩溃。

一条河流完全壅障,水就流得更猖狂;

 一个闷炉丝毫不通气,火就着得更旺;

密不告人的愁烦,也正是同样的情况;

 自由畅谈,可以使“爱”的烈焰稍稍低降。

  但是如果一旦“爱”的辩护士都一声不响,

  那案中人除了伤心而亡,还有什么希望?

57.

He sees her coming, and begins to glow,  见爱神过来,他心头火起,

   Even as a dyiny coal revive with wind.       似燃煤经风-原本已将熄;

And with his bonnet hides his angry brow; 帽子压在他恼怒的额际,

   Look on the dull earth with disturbed mind.乱了方寸,盯着阴暗土地。

      Taking no notice that she is so nign,          她如此亲昵,金童不关注,

      For all askance he holds her in his eye.     对于薇娜丝,他横眼侧目。

他看见她来到,脸上另一阵又红又烧,

 就像要灭的炭火,让微风一下又吹着。

他用帽子把他蹙着的额连忙遮盖牢,

 眼睛瞅着无情的地,心里不知怎么好,

  也不管她还是并未近前,还是已经挨靠。

  因为他眼里的她,只值得从眼角那儿瞧。 

                                                                    58.

O, what a sight it was, wistly to view             哦,瞧那眼神,薇娜丝走来- 

   How she came stealing to the wayward boy!悄悄挨近这任性的男孩!

To note the fighting conflict of her hue,       请注意爱神挑斗的丰采,

   How white and red each other did destroy!  那红白纠缠的输赢成败!

      But now her cheek was pale, and by and by 她脸颊苍白,可顷刻之间-

      It flash'd forth fire, as lightning from the sky. 如空中闪电般一下灿然。

留心细看她那样匆匆忙忙,悄悄冥冥,

 去就那顽梗任性的孩童,真是一奇景。

你看她脸上忽白忽红,红掩白、白减红,

 满心的冲突,都表现在脸色的斗争中。

  这一瞬间,她脸上还是灰白的;稍待片顷,

  它就要射出红火来,和天上的闪电相同。 

                                                                        59.

Now was she just before him as he sat,           此刻他坐着,爱神在对面,

   And like a lowly lover down she kneels;            如讨好的恋人-跪在跟前,

With one fair hand she heaveth up his hat,      玉手一支,抬起他的帽檐,

   Her other tender hand his fair cheek feels:       另一支温柔地摸他俊脸:

      His tender cheek receives her soft hand's print,酥手在嫩颊上轻轻揉捏,

      As apt as new-fall'n snow takes any dint.           如小心抚弄刚下的积雪。

她现在已经来到了他坐的那个地点,

 就像卑躬屈节的男爱人,跪在他面前,

用纤手把他的帽子,轻轻地撩在一边,

 另一只柔嫩的手,就摸他更柔嫩的脸。

  他这脸经她一摸,就有她的纤指印出现,

  像初雪松又软,一触就留下了斑深痕浅。       

                                                                               60.

O, what a war of looks was then between them!     好一场四目相对的角逐!

   Her eyes petitioners to his eyes suing;                   薇娜丝的双眸向他祈诉;

His eyes saw her eyes as they had not seen them;阿童尼的眼神视若无睹,

   Her eyes woo'd still, his eyes disdain'd the wooing:对色授魂与,他不屑一顾:

      And all this dumb play had his acts made plain       整出哑剧,他的演技平常,

      With tears, which, chorus-like, her eyes did rain.     爱神的泪雨,俨然是伴唱。

哦,他们眼光交锋,多生动的一场战争!

 她老满眼含情,望着他的眼哀求恳请。

他就满眼含嗔,好像没看见她的眼睛。

 她老用眼传情,他就老用眼鄙视这情。

  这一出哑剧,一幕一幕地演得分分明明;

  她泪如雨倾,作剧中陪衬,更使剧情生动。

                                                                   61.

Full gently now she takes him by the hand,拉起金童的手,轻轻款款,

   A lily prison'd in a gaol of snow,                  百合花囚在雪白的牢间,

Or ivory in an alabaster band;                    或雪花石膏将象牙镶嵌;

   So white a friend engirts so white a foe:      白色的敌友在双双纠缠:

      This beauteous combat, wilful and unwilling,愿与不愿,这美丽的斗嘴,

      Show'd like two silver doves that sit a-billing.分明银鸽一对,栖而啄喙。

她现在极尽温柔地握住了他的手,

 就好像白雪筑起围墙,把百合拘囚;

又好像石膏圆箍,把象牙密裹紧扣。

 这样白的朋友,碰到这样白的对头!

  这场“美”与“美”的斗争,一面猛攻,一面严守,

  就好像两只银色的鸽子,喙交喙,口接口。 

                                                                                  62.

Once more the engine of her thoughts began:           薇娜丝又打开思绪之门:

   "O fairest mover on this mortal round,                        “世俗轮回,靓仔哟,你前行,

Would thou wert as I am, and I a man,                        假若你是我,而我是男人,

   My heart all whole as thine. thy heart my wound;        我心全如你,你心-我的疼;

      For one sweet look thy help I would assure thee,    赐我温柔一瞥,我可保证-

      Though nothing but my body's bane would cure thee!"救治你唯有以我的牺牲。”

她的思想传达器官—喉舌又开始动作:

 “哦,滚滚尘寰中,你这最秀美的过客,

我恨不得我能变成你,你能变成我;

 我心完好似你心,你心伤如我心多;

  那样,你只报我以和颜,我便助你得解脱,

  即使我得因此舍上命,我也一定无吝色。” 

                                                                                    63.

"Give me my hand," saith he, "why dost thou feel it?"   “我的手-还我,你为啥抚摩?”

   "Give me my heart," saith she, "and thou shalt have it: “我的心-还我,要被你吞没!

O, give it me, lest thy hard heart do steel it,                  哦,你铁石心肠,把它还我,

   And being steel'd, soft sighs can never grave it:            被你弄僵了,长叹也奈何!

      Then love's deep groans I never shall regard,                我再也不关注爱的呻楚,

      Because Adonis' heart hath made mine hard."                因为是你的心令我冷酷。”

“还我的手,”他说,“你摸我的手什么道理?”

 “还我的心,”她说,“那我就把你的手还你。

不然,你的心就要使我的心变成铁石,

 变成铁石,它就要不理会动人的叹息,

  这样,情人的呻吟,我也要听来绝不在意,

  因为阿都尼的心已使我的心变得狠戾。” 

                    64.

"For shame," he cried, "let go, and let me go;“羞!”他嚷道,“放开,让我走吧;

   My day‘s delight is past, my horse is gone,  好日子完了,丢了我的马,

And 'tis your fault I am bereft him so:              都是你的错,我才失去他;

   I pray you hence, and leave me here alone;   求你走开,我一个人留下;

      For all my mind, my thought, my busy care,     我所有的心思,仅仅在意-

      Is how to get my palfrey from the mare."          如何从那母驴要回坐骑。”

“你要点脸,”他喊道,“快放开手,别再纠缠。

 我这一天的乐事,算是全完。马也不见。

都是你,闹得我和马,两下里都不照面;

 我说,你走开,单留下我在这儿想一番。

  因为我一心一意、满头满脑、急忙地盘算,

  想要叫我那匹骏马从骒马那儿回转。” 

                                                                            65.

Thus she replies:"Thy palfrey, as he should,       爱神答道:“你的马,本应当,

   Welcomes the warm approach of sweet desire:    热情迎合其甜蜜的欲望。

Affection is a coal that must be cool'd;                  情感是块煤,不能太热狂;

   Else, suffer'd, it will set the heart on fire:               要不,便会受罪,火燎心房:

      The sea hath bounds, but deep desire hath none;海有岸,但欲望深无涯际;

      Therefore no marvel though thy horse be gone.    你的马出走,实不足为奇。

“你的马,”她答道,“该走的路就是这一条,

 因为他这是对柔情的强烈攻势回报。

‘爱’和炭相同,烧起来,得设法叫它冷却。

 让它任意着,那它就要把一颗心烧焦。

  大海有崖岸,热烈的爱却没有边界范牢。

  所以你的马跑掉,并非奇事,不值得惊扰。 

                                                                          66.

"How like a jade he stood, tied to the tree,         “他站着如驽马,拴在树身,

   Servilely master'd with a leathern rein!               奴隶般受制于皮质缰绳!

But when he saw his love, his youth's fair fee,   见到爱-青春的漂亮赏封,

   He held such petty bondage in disdain,              小小的束缚真举重若轻:

      Throwing the base thong from his bending crest,弯弯的颈项将皮鞭甩落,

      Enfranchising his mouth, his back, his breast.     释放马嘴、马背、马的颈脖。

“他系在树上时,看着多么像驽骀下驷,

 仿佛一根皮带,就能治得他老老实实。

但他一见他的所爱—青春应有的美侣,

 他并没把那不足道的束缚放在眼里。

  他从他那拱起的颈上把缰绳一下甩去,

  使他的头、口、颈、胸,都脱去羁绊,获得舒适。

                                                                      67.

"Who sees his true-love in her naked bed,    “有谁见到真爱裸身在床,

   Teaching the sheets a whiter hue than white,洁白的身躯比床单鲜亮,

But, when his glutton eye so full hath fed,      贪婪的目光将秀色饱尝,

   His other agents aim at like delight?               六欲七情,怎不大喜过望?

      Who is so faint, that dare not be so bold         有谁竟不敢,如此地懦弱-

      To touch the fire, the weather being cold?       寒冷的天气,没勇气烤火?

“一个人看到他的所爱,裸体榻上横陈,

 雪白的床单,都比不上她肤色的玉润,

那他岂肯只用饕餮的眼睛饱餐一顿,

 而别的感官却能不同样地情不自禁?

  冰雪凛冽,天气严寒,哪会有人过于小心,

  见了热火,却远远躲着,不敢靠前去亲近?

                                                                                   68.

"Let me excuse thy courser, gentle boy;                    “我理解那骏马,乖乖小伙;

   And learn of him, I heartily beseech thee,                   真心恳求你,以其为楷模,

To take advantage on presented joy;                         好好享受送上门的欢乐;

   Though I were dumb, yet his proceedings teach thee;他已然身教,无须我再说:

      O, learn to love; the lesson is but plain,                       学会爱吧,这课程很简易,

      And once made perfect, never lost again."                  且一旦得趣,永不会忘记。”

“因此我的小哥哥,你不该骂骏马顽劣。

 我反倒恳切地要求你跟他好好地学,

不要对送到门上来的快乐随便轻蔑。

 他的行动就是你的模范,毋须我喋喋。

  哦,你要学着恋爱;这个玩意简单又明确,

  它还是一下学会了,就永远不会再忘却。” 

                                                                         69.

"I know not love," quoth he, "nor will not know it,“我不懂爱,也不想搞清楚,

   Unless it be a boar, and then I chase it;              除非它是野猪,我才追逐;

'Tis much to borrow, and I will not owe it;            爱是告贷,我不愿背债务;

   My love to love is love but to disgrace it;             对爱之所爱,乃自取其辱;

      For I have heard it is a life in death,                     我听说爱情是活受死罪,

      That laughs and weeps, and all but with a breat. 一会儿发笑,一会儿流泪。

“我不懂恋爱是什么,我也不想学,”

 他说,“只有野猪我才爱,因为它能供我猎获。

我不要跟你强借,也不要你强借给我。

 我对于‘爱’也爱,但只爱暴露它的龌龊。

  因为我听人说,它只能跟‘死亡’讨点生活,

  它也哭也笑,但只一呼吸间,便一生度过。 

                                                                              70.

"Who wears a garment shapeless and unfinish'd?“谁去穿尚未做成的衣衫?

   Who plucks the bud before one leaf put forth?    谁去采花骨朵含苞欲绽?

If springing things be any jot dimnishd,                  生长的东西倘削弱一点,

   They wither in their prime, prove nothing worth:     青春便枯萎,无价值可言:

      The colt that's back'd and burden'd being young    马驹年幼时负重、被骑跨-

      Loseth this pride and never waxeth strong.             傲气挫折,再也长不高大。

“衣服还未裁好作完,有谁能就去穿?

 半个瓣还没长出来的花,谁肯赏玩?

生长发育的东西如受伤,虽只半点,

 都要盛年萎谢,不会长得璀璨绚烂。

  马驹年幼时,就叫他驮人负物,引重致远,

  那他就要精力耗减,永远不能长得壮健。

                                                                              71.

"You hurt my hand with wringing; let us part,         “离开吧,我手都被你拧痛,

   And leave this idle theme, this bootless chat:         无聊的瞎扯,话题儿空空;

Remove your siege from my unyielding heart;        你何苦围攻-我无动于衷,

   To love's alarms it will not ope the gate:                  爱的警示打不开我心胸。

      Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery;什么誓言、好话、惺惺泪滴,

      For where a heart is hard they make no battery."     坚定的心灵-它无懈可击。”

“我的手叫你攥得痛起来,咱们得分开。

 不要再瞎谈什么叫情,胡说什么叫爱。

你顶好撤围;我的心不能投降任屠宰;

 它不会给向它猛攻的‘爱’,把城门开开。

  请收起誓言、谀词和装出来的热泪满腮,

  因为它们在坚定的心里,不能当作炮台。”

                                                                                       72.

"What! canst thou talk?" quoth she, "hast thou a tongue?“什么!你有舌头?你会演说?

   O, would thou hadst not, or I had no hearing!                    原先没呀,或我没生耳朵!

Thy mermaid's voice hath done me double wrong;            你声若人鱼-我错上加错;

   I had my load brfore, now press'd with bearing:                  我本负重,如今还带窘迫。

      Melodious discord, heavenly tune harshsounding,             悦耳的噪音,刺耳的天籁,

      Ear's deep-sweet music, and heart's deep-sore wounding.深沉的雅乐,深痛的心怀。

“怎么,你还会出声?”她说,“舌头还会活动?

 其实顶好你没有舌头,或者我两耳聋。

你像美人鱼这样一说,叫我加倍伤情。

 我本来就心里沉重,听你这话更沉重。

  和谐中有龃龉,一派仙乐却奏得极难听。

  耳边极美的乐声,却引起心里深创巨痛。

                                                                        73.

"Had I no eyes but ears, my ears would love   “若无眼睛,我耳朵还能爱-

   That inward beauty and invisible;                     内在的美和无形的姿态;

Or were I deaf, thy outward parts would move  或我聋了,你的种种外在-

   Each part in me that were but sensible:            会入我心中,能感觉出来:

      Though neither eyes nor ears, to hear nor see,虽闭目塞听,我犹可分辨,

      Yet should I be in love by touching thee.           凭借着触觉,仍将你爱恋。

“假设说,我只有两只耳朵,却没有眼睛,

 那你内在的美,我目虽不见,耳却能听。

若我两耳聋,那你外表的美,如能看清,

 也照样能把我一切感受的器官打动。

  如果我也无耳、也无目,只有触觉还余剩,

  那我只凭触觉,也要对你产生热烈的爱情。 

                                                                                     74.

"Say, that the sense of feeling were bereft me,            “再如,我的触觉也被剥夺, 

   And that I could not see, nor hear, nor touch,               -不能看、不能听,也不能摸,

And nothing but the very smell were left me,                 唯非凡的嗅觉留给了我,

   Yet would my love to thee be still as much;                    可我仍爱你-依然那么多;     

      For from the stillitory of thy face excelling                       你超凡的俊脸香袭浓郁-

      Comes breath perfumed that breedeth love by smelling.嗅着扑鼻芬芳,陡生爱欲。

“再假设,我连触觉也全都失去了功能,

 听也听不见,摸也摸不着,看也看不清,

单单剩下嗅觉一种,孤独地把职务行,

 那我对你,仍旧一样要有强烈的爱情。

  因你的脸发秀挺英,霞蔚云蒸,华升精腾,

  有芬芳气息喷涌,叫人嗅着,爱情油然生。 

                                                                       75.

"But, O, what banquet wert thou to the taste, “你精心伺候另四种感官,

   Being nurse and feeder of the other four!       可对味觉哟,又何等盛宴!

Would they not wish the feast might ever last,它们就不指望筵席不散?

   And bid Suspicion double-lock the door,         并叮嘱“疑心”将门锁紧闩,

      Lest Jealousy, that sour unwelcome guest,      免得嫉妒客-那个讨厌鬼,

      Should, by his stealing, disturb the feast?"      偷偷溜进来,搅扰了宴会?”

“但你对这四种感官,既这样抚养滋息,

 那你对于味觉,该是怎样的华筵盛席?

它们难道不想要客无散日,杯无空时?

 难道不想要‘疑虑’,用双簧锁把门锁起,

  好叫‘嫉妒’,那不受欢迎、爱闹脾气的东西,

  别偷偷地溜了进来,搅扰了它们的宴集?” 

                                                                       76.

Once more the ruby-colour'd portal open'd,    阿童尼发话的嘴巴甜蜜-

   Which to his speech did honey passage yield;玉红色的檀口再度开启;

Like a red morn, that ever yet betoken'd         似朝霞通红,倒成了标记-

   Wreck to the seaman, tempest to the field,      预示着海难,暴雨将袭击,

      Sorrow to shepherds,woe unto the birds,         鸟儿将受难,羊倌将悲哀,

      Gusts and foul flaws to herdmen and herds.    牧人、畜群将遭风暴侵害。

他那两扇鲜红的门—嘴唇—又一次敞开,

 叫他要说的话,甜蜜地畅通不受阻碍;

那就像清晓刚刚来,就出现了红云彩,

 预示那海上船要沉没,陆上雨要成灾;

  预示那鸟儿要受苦难,牧羊人要受损害;

  牧牛人和牛群要遭疾飘和狂飇的破坏。 

                                                                    77.

This ill presage advisedly she marketh:       薇娜丝注意到不祥之兆:

   Even as the wind is hush'd before it raineth,风儿在暴雨前暂停咆哮,

Or as the wolf doth grin before he barketh,  狼呲牙咧嘴-马上要嗥叫,

   Or as the berry breaks before it staineth,     浆果初绽-汁水便往外冒,

      Or like the deadly bullet of a gun,                  致命的子弹尚未出枪膛,

      His meaning struck her ere his words begun.-不等他开言,爱神已知详。

这种不吉的预兆,她留心注意早看到。

 那就像暴雨之前,狂风一时停止怒号;

又像狼把牙一露,就知道他要开口嗥;

 又像浆果一裂,就知道有黑水往外冒。

  枪子出了膛,还不是有人遭殃,要被打倒?

  所以,他还没开口,他的心思她就已猜着。

                                                                                                                                             

 

 
                                                                                           
                                                                                                  

                                                                                                     

                                                                                                    

                                                                                                              

                                                                                                        

                                                                                                                  

                                                                                                          

                                                                                             

                                                                                                       

                                                                                                        

                                                                                                        

                                                                                          

                                                                                                         

                                                                                                         

 

                                                                                                      

                                                                                                           

                                                                                                            

                                                                                                              

                                                                                                              

 

  

 

           

                                                                                                

                                                                                               

  评论这张
 
阅读(1568)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017