登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《真正的美》 THE TRUE BEAUTY [英] 卡茹  

2010-05-22 21:26:27|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗每节韵律为ababcc,拙译以AAAABB谐之。)

He that loves a rosy cheek          谁爱上了脸颊的红润,

   Or a coral lip admires,                                      或是倾慕珊瑚般朱唇,

Or from star-like eyes doth seek                      或从星眸中觅觅寻寻-

   Fuel to maintain his fires;                                 永不熄灭的燃情温馨;

      As old Time makes these decay,                      而当光阴令这些衰颓,

      So his flames must waste away.                        于是其热焰必然消退。

 

But a smooth and steadfast mind,                    然而平和、坚定的心向,

   Gentle thoughts, and calm desires,                  宁静的愿望,思想高尚,

Hearts with equal love combined,                     心心相连而互敬互让,

   Kindle never-dying fires:-                               熊熊火光且永明永亮:

      Where these are not, I despise                         -要是这些都不复存在,

      Lovely cheeks or lips or eyes.                           唇、颊或眼睛,有何可爱!

 

      -by Thomas Carew ( 1595? -1639?)

 

[附]:江冰华译本-

 

谁热爱一副玫瑰色的面孔,

   或倾慕一张桃红色的嘴唇,

或想从一对明星般的眼睛,

   找到不断燃烧的情薪,

      时间老人一旦使这些衰老,

      他爱情的烈焰就会灭掉。

 

但平和、坚贞的心性,

   温柔的思想,淑静的愿望

和心心相连的爱情,

   却那发出永不熄灭的火光,

      要是这一切都不能得到,

      那美丽的面孔、嘴唇和眼睛,我都不屑于要。

 

            -录自《英美名诗选译》

            陕西人民出版社1984年12月

  评论这张
 
阅读(654)| 评论(5)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018