(原诗每节韵律为ababcc,拙译以AAAABB谐之。)
He that loves a rosy cheek 谁爱上了脸颊的红润,
Or a coral lip admires, 或是倾慕珊瑚般朱唇,
Or from star-like eyes doth seek 或从星眸中觅觅寻寻-
Fuel to maintain his fires; 永不熄灭的燃情温馨;
As old Time makes these decay, 而当光阴令这些衰颓,
So his flames must waste away. 于是其热焰必然消退。
But a smooth and steadfast mind, 然而平和、坚定的心向,
Gentle thoughts, and calm desires, 宁静的愿望,思想高尚,
Hearts with equal love combined, 心心相连而互敬互让,
Kindle never-dying fires:- 熊熊火光且永明永亮:
Where these are not, I despise -要是这些都不复存在,
Lovely cheeks or lips or eyes. 唇、颊或眼睛,有何可爱!
-by Thomas Carew ( 1595? -1639?)
[附]:江冰华译本-
谁热爱一副玫瑰色的面孔,
或倾慕一张桃红色的嘴唇,
或想从一对明星般的眼睛,
找到不断燃烧的情薪,
时间老人一旦使这些衰老,
他爱情的烈焰就会灭掉。
但平和、坚贞的心性,
温柔的思想,淑静的愿望
和心心相连的爱情,
却那发出永不熄灭的火光,
要是这一切都不能得到,
那美丽的面孔、嘴唇和眼睛,我都不屑于要。
-录自《英美名诗选译》
陕西人民出版社1984年12月
评论