注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《当你老了》 When You Are Old 【爱尔兰】 叶芝  

2010-08-19 11:16:51|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

原诗五步抑扬格,抱韵;拙译每行12字,以每节全韵谐之。-欢迎批评指正! 

                                                                                     【附1】:铁冰译本-

When you are old and gray and full of sleep         君之老日》

当你老了,头发灰白,睡意昏昏-      青丝来日变秋霜,

     And nodding by the fire, take down this book,       

    在火炉边打盹儿,取下这书本,                                 旧章睡眼映炉光。

    And slowly read, and dream of the soft look           

    慢慢读着,恍惚,你曾经的眼神-                             明眸脉脉来如梦,

Your eyes had once, and of their shadows deep;    

脉脉柔和,且还带着黯影深深;                                  瞳影深深妙目藏。

 

How many loved your moments of glad grace,           

多少人曾爱慕你乐天的风度,                                      多少真情共假意,

   And loved your beauty with love false or true;        

   爱你的美貌,怀着真情或虚浮;                                   几多恋慕朱颜[时]。

   But one man loved the pilgrim soul in you,             

   然而有一位爱你虔诚的肺腑,                                       独有痴心爱圣魂,

And loved the sorrows of your changing face;           

珍爱你朱颜渐改的哀怨楚楚;                                       沧桑更添哀容丽。

 

And bending down beside the glowing bars,             

佝腰垂首,凑着那熊熊的火光,                                   俯倚炉前梦又醒,

    Murmur, a little sadly, how love fled                      

    咕哝着情爱的匿迹,淡淡凄凉,                                   低语含悲忆旧情。

    And paced upon the mountains overhead,            

    -它在高高的山岭上缓缓徜徉,                                   斯人既从群山去,

And hid his face amid a crowd of stars.                     

隐逸在群星之中-将容颜躲藏。                                   唯见音容入繁星。

                   

    -by William Butler Yeats(1865-1939)                (2008-8-25译)

 叶芝名诗《当你老了》隐藏的凄美爱情故事

                   
                                                                         茅德·冈照片


不少人仅知《当你老了》这首爱情极为感人,感动了一个多世纪。其实这首诗是叶芝倾尽心血的绝唱。在这首爱情诗的背后没有花前月下的浪漫故事,却隐藏着叶芝内心深处无法诉说的沮丧和无奈,不能实现的爱恋,其最终结局自属悲剧。

年轻的叶芝情的到来毫无准备、毫无雕琢;

    1889年,年轻的叶芝目光投向爱尔兰演员茅德·冈,他刚刚接触便低下了狂傲的头,暗说:“从此,我的麻烦来了。”

而当23岁的茅德·冈得知他就是赫赫有名的叶芝时,也表现出超常兴奋。

叶芝爱上这个女孩爱得纯真、爱得执着,见到她如同惊鸿一瞥。那一刻,她亭亭玉立站在窗前,身旁盛开着朦胧的苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。叶芝想到在现实中竟有如此超凡脱俗的

叶芝狂热地爱上了这位名叫茅德·冈女孩,觉得与竟有很大的距离。

1891年7月,茅德·冈给叶芝写一封信,信中提道:“两年前的偶遇,注定是我一生的幸运。若没了你的诗歌,我难以想象,这个世界将会怎样?”

叶芝握着信笺的双手,明显感觉到了纸背透过来的灼热。他把信件揣到怀里,紧紧贴着胸膛,兴冲冲地朝着茅德·冈家的方向奔跑,面对一脸意外的茅德·冈说:“女神,嫁给我吧!”

    茅德·冈似乎很吃惊,半晌才惊讶地说:“天啊,你这是做什么?”叶芝以为这是女人有的小害羞,便说:“信我看过了,既然彼此都喜欢,那么,请嫁给我吧。”

茅德·冈一笑:“我是对你的诗充满兴趣,不是因为爱情。叶芝先生,我们只是朋友。”

茅德·冈犹如珠落玉盘的轻言巧语,对叶芝来说却是五雷轰顶。

叶芝仍然认为并非爱情不来到,只是因为没到时候。

1892年、1893年、1901年,叶芝先后三次正式向茅德·冈求婚。但是,每次都遭拒绝。

真正给叶芝打击的是1903年的春天。那一年,37岁的茅德·冈嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰·麦克布莱德

消息传来,痴爱茅德·冈的叶芝晕倒在地。

然而,谁也没想到叶芝爱慕茅德·冈心依然不死。

或许,正是这种无望的痛苦和不幸,最终成就了伟大的诗歌名篇《当你老了》:“多少人爱你青春妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜。”有人说,叶芝对茅德·冈已爱得走火入魔。

婚后的茅德·冈生活并不如意,经常和丈夫争吵,甚至大打出手。两个人的婚姻天平很快就出现倾斜。

对叶芝来说无疑是最好的消息。果然,没多久茅德·冈约翰·麦克布莱德离婚。

叶芝抓住时机再度向茅德·冈求婚,仍然遭到拒绝。

   茅德·冈参加民族运动入狱获释不久,叶芝再度诚挚地向她求婚。然而,茅德·冈还是拒绝了他。

彼时,谁都认为叶芝爱得一点都不值得。但又能如何?叶芝就是这么傻。张爱玲说过:“你问我爱你值不值得,其实你应该知道,爱就是不问值不值得。”

叶芝对意中人一直等待着,即使她已成人妻,可叶芝仍然没有放弃,直到52岁那年茅德·冈丈夫死去,叶芝再一次求婚,茅德·冈却再次拒绝

   之后,叶芝虽然停止了这种无望的念头但事实上,还是无法忘记茅德·冈。在他生命的最后几个月,还给茅德·冈写信,约她出来喝茶,可还是被拒。

叶芝被可望不可及的爱情折磨着,内心交织痛楚和喜悦希望和失望。这种不可实现的爱情使痛苦一生

上对爱情终生执着却又无法得到回报的人恐怕只有叶芝了

尽管如此,叶芝的灵魂却得到升华

进而,激活了叶芝心灵深处一发不可收创作激情。

附2】:岩子译本-              【附3】:诗人袁可嘉(1921-2008)译本-


当你人老发白,昏昏欲睡于             当你老了,头白了,睡意昏沉,                   

    篝火边,取下这本书                         炉火旁打盹,请取下这部诗歌,                  

    慢慢地阅读,朦胧中梦见昔日的你 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,                  

那温柔的眼睛,以及那深情的目光 回想它们昔日浓重的阴影;                    

 

多少人爱慕你优雅的明媚                 多少人爱你青春欢畅的时辰,                   

    爱慕你的美丽,真情或假意             爱慕你的美丽,假意或真心,                  

    但有一个人爱的是你圣洁的心灵     只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,                   

还有你悲伤时动人的憔悴                 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;                    

 

佝屈在炽烈的柴火前                         垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,                    

    低声伤缅爱情的逃遁                         凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,                   

    恨不能越岭飞山                                 在头顶的山上它缓缓踱着步子,                   

将他的惭容掩藏于一片繁星之间     在一群星星中间隐藏着脸庞。       

 

【附4】LOVER译本-《当年华已逝》      【附5 】傅浩教授译本-《当你年老时》 

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,                         当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗[集],         在炉旁打盹时,取下这本[书],

 请缓缓读起,如梦一般,你会重[温],                     慢慢诵读,梦忆从前你双[眸],

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。          神色柔和,眼波中倒影深深;

 

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,                           多少人爱你风韵妩媚的时光,

 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,                       爱你的美丽出自假意或真情,

 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!                   但唯有一人爱你灵魂的至诚,

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

 

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,                         弯下身子,在炽红的壁炉边,

 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,     忧伤地低诉,爱神如何逃走,

 此时他正在千山万壑之间独自游荡,                                 在头顶上的群山巅漫步闲游,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。                         把他的面孔隐没在繁星中间。

 

 【附6】:作家裘小龙译本-                       【附7】:诗人杨牧译本-

  当你老了,头发灰白,满是睡[意], 你老了,灰黯,沉沉欲[眠],

 在炉火旁打盹,取下这一册书本,            在火炉边瞌睡,取下这本[书],

 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,       慢慢读,梦回你眼睛曾经,

有的那种柔情,和它们的深深影[子];有过的柔光,以及那深深波影;

 

多少人爱你欢乐美好的时光,                    多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

 爱你的美貌,用或真或假的爱情,      恋爱你的美以真以假的爱情,

 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,      有一个人爱你朝山的灵魂内心,

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;       爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

 

在燃烧的火炉旁边俯下[身],       并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

《当你老了》 When You Are Old 【爱尔兰】 叶芝 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客    凄然地喃喃说,爱怎样离去[了],  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟[已]

 在头上的山峦中间独步踽[踽],   逸去了并且在头顶的高山踱[蹀],
    把他的脸埋藏在一群星星[中]。    复将他的脸藏在一群星星中间。   

 

【附8】: 飞白译本-                                     [附9]:普敬天下人译本-

 

当你老了,白发苍苍,睡意朦[胧],        老之将至睡意罹,

 在炉前打盹,请取下这本诗篇,                     敬请取下此诗集。

 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,                     回忆温柔明眸光,

那柔美的光芒与青幽的晕[影];                浓重光影深徜徉。 

 

多少人真情假意,爱过你的美丽,                 年轻优雅笑语频,

 爱过你欢乐而迷人的青春,                              或真或假献殷勤。

 唯独一人爱你朝圣者的心,                               一人爱你朝圣灵,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;                         老去容颜伤心情。

 

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,                      喃喃伤感成陌路,

 你将轻轻诉说,带着一丝伤感:                       弯腰守在炉火旁。

 逝去的爱,如今已步上高山,                           远遁群山缓踱步,

在密密星群里埋藏它的赧颜。                          面影隐没万星光。 

 

[附10]:无心剑两译本-  《两鬓染霜》     

 

当你两鬓染霜、绵绵睡[意],  当你两鬓染霜、睡意沉沉,

 在炉旁打盹,取下这书本,    在炉旁打盹,取下这本书,

 慢慢地品读,回想你往昔     慢慢地品读,回想你当初

深邃的瞳影和柔美的眼神;    深邃的瞳影和柔美的眼神;

 

多少人曾爱你妩媚的青春,    多少人曾爱你青春的妩媚,

 爱你的美貌或真心或假[意];  爱你的美貌或假意或真情;

 唯独一人爱你朝圣的灵魂,    唯独一人爱你朝圣的魂灵,

爱你沧桑容颜流露的哀戚。    爱你沧桑容颜流露的伤悲。

 

你躬身在火红的壁炉栏边,    你躬身在火红的壁炉栏边,

 带着一丝丝伤感轻声呢喃,    伤感地低语爱人如何逃[去]

 逃遁的爱人漫步群山之巅,    在你头顶上山峦之巅漫[步],

将他的脸庞藏匿繁星之间。    将他脸庞藏匿在繁星之间。

 

   -译于2007年5月17日         -译于2008年8月11日 

 

[附11]:黄新渠教授译本-     【附12】:陳黎(台湾)译本 

 

《当候》

 

当你头发斑白人已衰老,睡意沉沉,當你年老,花白,睡意正[濃],

 火炉旁打盹,取下这部诗集,       在火爐邊打盹,取下這本書,

 慢慢吟诵,回味你往日柔和的眼神, 慢慢閱讀,夢見你眼中一度

回味它往日的阴影;             發出之柔光,以及深深暗[影];

 

多少人爱过你欢乐的美景良辰,    多少人愛你愉悅丰采的時光,  

 爱过你的美丽,用假意或真情;     愛你的美,以或真或假之情,

 只有一个人爱你那朝圣者的心灵,   祇一個人愛你朝聖者的心靈,

爱你年老色衰脸上悲伤的皱纹;    愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;

 

在熊熊的炉火旁垂下头来,        並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,

 凄切地轻声倾诉爱情怎样逃遁。     帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣

 然后你在头顶的高山上徐行缓步,   逃逸,逡巡於頭頂的高山上

将他的脸庞隐藏在闪烁星群。      且將他的臉隱匿於群星之間。


【附13】:冰心译本-     【附14】:无名氏译本爱殇》- 

 

当你老了,头发花白,睡意沉沉, 韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。  

 倦坐在炉边,取下这本书来,    吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,

 慢慢读着,追梦当年的眼神     请缓缓,驾此章,梦回往昔—   

那柔美的神采与深幽的晕[影]。 正明眸,顾盼长。 

 

多少人爱过你青春的片[影],   真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,

 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 曾为你的美丽灼伤;   

 惟独一人爱你那朝圣者的心,    惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴

 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。    以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!  

 

在炉栅边,你弯下了腰,      吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,

 低语着,带着浅浅的伤感,     把头再低些吧,呢喃,说你知道: 

 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,真相思不熄,那是我送你的星群    

怎样在繁星之间藏住了脸。     嬉戏在微倾的玉山之上。 

 

【附15】:晚枫两译本-

 

                          《暮年》

 

昏昏暮年云鬓白,            昏昏暮年 两鬓斑白,

 取下书卷就炉台,            读我诗卷沉沉炉台,

 品赋明眸回梦秀,            细读慢品 再梦明眸,

神情柔美影深幽。            神情柔美 黛氲深幽。

 

几多爱你好年华,            几多爱你 姣好年华,

 绵绵情意有真假。            绵绵情意 却有真假。

 爱你圣灵唯一人,            爱你圣灵 唯有一人,

更爱沧桑染悲尘。            更爱岁月 容颜愁深。

 

俯首炉旁需思量,            俯首炉旁 你需思量,

 爱情飞逝暗悲伤。            爱情飞逝 呢喃悲伤。

 高山之上曾闲步,            高山之巅 几曾闲步,

星宿之中把他藏。            群星之中 却把他藏。

 

【附16】:罗若冰译本- 


           《当你年老》


当你年老白了头    睡意浓,

 炉火旁    取下这书慢慢[读],

 且回想    你眼神一度妩[媚],

也回想    你双眸晕影深重。
  

多少人    爱你舒心而风姿绰约的时候,

 真假爱    不过是为你的美貌所[惑],

 只一人    爱你朝圣者灵魂的圣[洁],

也爱你    老去的容颜泛起痛苦的纹沟。

 

炽红炉栅旁    不觉弯下身来,

 凄凄地怨诉    爱神怎样远遁,

 又怎样徐行    缓步头顶山峦,

将他那脸庞    藏入一群星星。

 

[附17] Esicq译本-                               【附18】:Kiwi译本-

 
《年届老迈时》                           《当你老了》
 
岁月无情,                         当你老了 头白了 睡思昏沉
佳人迟暮。                            炉火旁打盹 请取下这部诗歌
如今的你                              慢慢读 回想你过去眼神的柔和
已云鬟雪鬓,                        回想它们昔日浓重的阴影
终日困倦。
当你慵倚壁炉昏昏欲睡的时候,        多少人爱你青春欢畅的时辰
拾取这一诗篇,                        爱慕你的美丽 假意或真心
细细品读。                            只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
在如梦的心境中回溯,                爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
你曾经拥有的眼神-            

柔和平静的双眸                      垂下头来 在红光闪耀的炉子旁
隐含几多阴郁和忧愁。                  
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
                                      在头顶的山上它缓缓踱着步子
多少人爱你的绰约芳姿,              在一群星星中间隐藏着脸庞
多少人以爱的名义爱你的明媚鲜妍;          

但有一人却倾慕你那虔诚的心,
你朱颜暗换的愁容也改变不了他的恋情。

 

此刻的你
应在灼炽的铁栅旁弯着腰,
带着些许感伤
喃喃自语:
爱情就那样离我而去,
如今它在冥冥的山巅游走,
并将他的脸庞掩藏在群星之后     

 

【附19】:李景琪(猎人)两译本- 

 

(曾十译此诗,现贴出两个译文,凑凑热闹:)

译文四-《汝老时》(五古120字)
 

美人迟暮时,鬓髪银霜白。

 打盹炉阑旁,寂寞何难耐。
 取下此书卷,缓缓正读来。
梦里依稀见,柔瞳伴绿黛。

 

多少公子哥,垂涎汝玉貌。
 真情或假意,痴恋尔媚娇。
 唯有某君子,从不同时调。
爱汝真善美,易容虽衰老。

 

炽热炉火边,俯身趋向前。
 戚戚低如诉,忧忧怀百感。
 逝去之爱情,已步高山巅。
茫茫群星中,蔽隐其容颜。

 

译文十-《暮美人》(120字)

 

鬓髪霜雪梦悠悠,

炉旁频点头;

意沉沉,神游游,

诗卷手中抖。

朦眼缓览浏,

韶华梦里秀。

明眸柔柔,

倩影幽幽,

多少公子逑;

直道是,真假莫辨令人愁,

独忧绣楼。
真叹某君子,痴情难改收。

恋汝冰清慕圣洁,及汝白了头。

炉火红正旺,身佝偻;

哀戚戚,情愁愁:

怎知那未竟之爱,如何步峦岗,翻山头,

浩浩宇宙之间,隐其首?  

 

 

 【附20】:徐志东译本-

 

当你老了,两鬓华发,昏昏欲睡
 在炉火前打盹,请取下这卷诗集
 慵懒地翻阅,梦回你当年
眼神中的柔情,它曾是那样地深邃
  
那么多人贪恋你欢愉楚楚的时光
 真情假意地,爱上你的容颜
 只有一个人爱上了你圣洁的灵魂
爱你洗尽铅华容颜转逝的衰老
  
在霞光明亮的壁炉旁,你俯下身子
 带着些许凄然,嗫嚅着爱情的消逝
 在高耸的山壑间独自游荡
在繁星之间隐匿了他的脸庞

 

【附21】:鬼头凹凹译本-

 

当你老了,满头银丝,迷迷糊糊
 在炉火旁打盹,请取下这本书
 慢慢品位,回想你曾经的眼眸
柔情似水又深邃幽幽
  
多少人爱慕你青春又不失优雅
 迷恋你倾世的容颜,他们的心亦真亦假
 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你渐老的脸上那忧伤的皱纹
  
在火光闪耀的栅栏旁,弯下腰
 怀着些许伤感,喃喃着爱已落跑
 在头顶的山上,它独自游荡
在群星中将脸隐藏

 

【附22】:木草堂译本-


      《你老了时》


当你头发花白, 终日昏昏欲睡,

 在火炉旁打盹, 就把这本取下书柜,

 慢慢地读, 寻找往日的温謦,

你的眼睛, 曾经是那么的深情。

 

多少人爱慕你的欢颜,

 盲目地追随你的美艳,

 但有个人爱你的气质高贵,

亦爱你变颜后的伤悲。

 

在霓虹灯酒巴的墙边, 埋头抽泣,

 他失落, 不明白, 爱为何离开自己,

 恨不能冲到高高的山顶,

将自己埋进闪闪的群星。

 

【附23】:黄福海译本-

 

等到你老了,头白了,睡眼惺松,

 在炉边打盹,请取下这部诗集,

 慢慢地读着,回想在你的眼里

有过温柔的眼神,深邃而迷蒙;

 

多少人爱你开朗、可人的时光,

 爱你的美貌,不论假意或真心,

 有个男人,爱你朝圣的灵魂,

爱你衰老的脸上浸渐的忧伤;

 

俯下身,依着炉栅泛出的微红,

 轻声、凄然地诉说爱神的消逝,

 远望山顶,他悠然地踱着步子,

在群星之中掩藏起他的面容。

 

【附24】:张炽恒译本-

 

当你老了,头白了,睡意盈盈

 在炉火旁打盹,取下这本[书]

 慢慢读,梦一般回想起往[昔]

你柔美的眼神,深沉的瞳影;

 

多少人爱你片刻的欢快妩[媚]

 爱你的美丽,假意或真心;

 却有一个人爱你朝圣者的灵魂,

爱你容颜渐逝,伤悲留痕;

 

你躬身在火光映红的炉栏边,

 淡淡哀伤中喁语爱人之逃[遁]:

 他已去头顶上的群山上徜[徉],

他的脸掩映在群星中间。


【附25】: 张和清译本-


韶华易逝,两鬓斑白,终日昏沉,

 炉旁打盹,取下诗集,

 缓缓吟诵,如梦忆起

曾经柔情的双眸,和那幽深的波影;

多少人爱过你百媚时辰,

 钦慕你的美丽,真情抑或假意,

 可只有一人,爱过你虔诚的心灵,

哪怕红颜伤逝,也深情地爱你;

在炽热的炉旁,弯下身体,

 些许忧伤,喃喃自语,爱已消亡

 于群山沟壑之间,独自徜徉

将那脸庞,在繁星中掩藏。

 

【附26】:覃学岚译本-

 

等你老了,白发苍苍,总睡不醒,

 在炉火边打盹时,不妨取下这本书

 慢慢细读,回味回味你的双眸当初

曾经的温柔,还有那厚重的眼影;

 

那时候的你楚楚动人,美貌倾城

 迷倒过多少男人,有真情也有假意,

 可有个男人爱的是你虔诚的心灵,

还有你红颜渐褪的脸上的丝丝哀戚,

 

以及你佝偻着站在炽热的炉栅边

 发出的喃喃低语,带着淡淡的伤感:

 叹爱神已离去,踱步于头顶的群山

将自己的脸藏在满天的繁星中间。

 

【附27】:张鹤译本-

当你老了,发丝灰白,睡意昏沉
 炉火旁打盹,请取下这部诗集
 慢慢读,回梦你眼波曾经的涟漪
回梦它们旧日里那浓重的漪轮。

多少人贪慕你典雅和畅的韶光,
 爱上你的美丽,假意或者真心
 只有一人爱你朝圣者般的灵魂
爱你漫布着痛楚而迁变的面庞。

你俯下身去,靠近通明的壁[炉]
 嗫嚅着,点点怅望,叹爱情远走
 它仍然踱着步子,在头上的云岫
群星掩映的脸儿呵,团团如[玉]。

 

【附28】戴玨译本-         

当你老了,华发郁积,睡意萦萦,
 在炉火旁打盹时,取下这本书,
 慢慢地读,梦想你的双眸当初
那柔和神色,和它们深邃的阴影;

多少人真情假意,爱慕你的美丽,
 爱你雍容愉悦的时刻,有一个人
 却爱慕你朝圣者的心,
爱你变化的面容所带的忧戚;

俯身于红光闪闪的格栅边,
 略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走,
 如何去了头顶上的高山闲蹓,
在一大群星星间藏起了它的脸。

 

【附29】:余光中教授译本-

 

         《当你年老》       

当你年老,头白,睡意正昏昏,
 在炉火边打盹,请取下此书,
 慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;

梦见多少人爱你优雅的韶光,
 爱你的美貌,不论假意或真情,
 可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;

于是你俯身在熊熊的炉边,
 有点惘然,低诉爱情已飞扬,
 而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。        

【附30】:屠岸译本-

 

   《有一天你老了》       

有一天你老了,白了头,总是睡不醒,
 在炉边打盹,请你取下这册诗,
 慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,
曾有的温柔神色和深深的睫影;

多少人爱过你风华正茂的岁月,
 爱过你的美,无论是假意或真心,
 只有一个人爱你朝圣的灵魂,
爱你变衰的脸上蕴含的悲切;

俯身在烧红的炉栅旁,带一点凄怆,
 你低声诉说吧,说爱神怎样逃走,
 怎样一步步越过高高的山头,
把他的脸庞在繁星之中隐藏。    

【附31】:吴兴华译本-

当你已年老,灰发,充满了睡眠,
 在火旁垂首安息,拿下这本书
 缓缓的诵念,梦想你两眼当初
轻柔的颜色,如今是暗如深渊。

曾有多少人爱你欢愉的时光,
 爱你的美以或真或假的爱情;
 但有一个人爱你跋涉的魂灵,
以及你变换不定多愁的面庞。

然后俯下身子在闪亮的炉边
 含忧的微语,如何爱情已消失无踪,
 爱情已踏上一座危峻的山峰,
不语的将脸隐藏在星网之间

 

【附32】:知不知斋主译本-

 

    《当你年老》

 
当你年老发白且睡意昏沉,
 于炉边打盹,取下这本书,
 缓缓阅读,然后梦回当初
你的秋波流转,照影幽深。

多少人爱慕你怡人的娴婉,
 爱慕你美貌或假意或真情,
 惟有一人爱你圣洁的心灵,
爱你容颜渐渐老去的伤感。

欠一欠身靠近这炉火熠熠,
 嗫嚅,微含凄楚,爱如何
 离你而去,又蹀躞于崇阿,
并将他的脸在群星中隐匿。

【附33】:傅正明译本-

 

  《待君年迈时》

            

似见红颜老,花白染青丝,

 炉边欲瞌睡,请君开卷读此诗,

 细品味,梦见韶岁貌温柔,

明眸照影,宛如深水静笃时。


多少人爱君欢欣和融, 

 慕君洵美,用情真假难知; 

 唯有一人爱你朝圣魂, 

慕你忧患心迹褪色花姿; 

 

躬身向炉边,炭火正红时,

 喃喃语,叹息情圣如何逃逸,

 徜徉于山头上,岭脊间, 

将他满脸旧情,隐匿星光里。



 




 



                

 
 

 

    
 

 

 

 

      

 

 

            
                      
 


             

 


      
 

 

 

 

         

 

             

              

  评论这张
 
阅读(1926)| 评论(15)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017