注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《歌》Song【英】克利丝汀娜·罗塞蒂  

2010-08-10 19:35:51|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

When I am dead, my dearest,                 至爱哟,当我长辞,

 Sing no sad songs for me;                       请不要为我悲吟。

  Plant thou no roses at my head,            玫瑰勿栽我头顶,

 Nor shady cypress tree:                          也不用柏树成荫。

 Be the green grass above me                  坟地要绿草茵茵-

  With showers and dewdrops wet;        带着滋润的雨露。

   And if thou wilt, remember,                   要忘,就把我忘怀,

  And if thou wilt, forget.                           要想,就把我记住。

 

I shall not see the shadows,                   再也望不见浓荫,

 I shall not feel the rain;                          再也觉不出雨淋。

I shall not hear the nightingale             再也听不到夜莺-

 Sing on, as if in pain:                               依稀悲痛的啾鸣。

《至爱哟,当我长辞》When I am Dead, My Dearest [英]罗塞蒂 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客  And dreaming through the twilight     梦境透过那昏暝-

   That doth not rise nor set,                     不下坠也不升起,

  Haply I may remember,                        兴许,我还会记得,

   And haply may forget.                           或许,我也会忘记。

   

 - by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)

 

【附1】:无心剑译本-          【附2】:李景琪译本-

 

至爱啊,当我离世,            我爱,当我逝去,

 请不要为我悲[歌];          勿为我唱哀[曲]。

不要坟头栽种玫瑰,      冢上勿栽玫瑰,

 也不要松柏成[荫]:     亦勿种植松[柏]。

 只要坟头萋萋绿[草],    愿君化作绿茵覆我坟,

  挂着颗颗湿润雨[露];    甘霖玉露常滋润。

   若你愿意,记住[吧],    君若枯萎,牢[记],

  若你愿意,忘掉[吧]。    君若凋谢,忘[记]!

 

我再也看不见荫影,      我看不见树荫,   

 感受不到那雨[丝];     我感不到雨淋,

我再也听不到夜莺       我听不见夜鹰―

 一声声不停悲鸣,       唱得令人伤心。

  那穿越暮色的梦境,      我在暮霭中梦想,

   既不升起也不坠[落],    不见日落与曙光。

  哎,也许我会记住,      也许我会牢[记],

   哎,也许我会忘[掉]。    也许我会忘[记]!


【附3】:徐家祯教授译本-
 

当我去世的时候,最亲爱的,

 请别为我将哀歌唱吟;

  也别在我头边种上玫瑰,

 更不需以丝柏为我遮荫。

 只需在我身上盖一片草地,

   时时有雨滴和露珠的浸淫。

    要是你愿意,可以记住,

   要是你愿意,可以忘记。

 

我将不会看见阴影,

 我也不会感到雨淋,

  我听不见夜莺的啼鸣—

 就如痛苦的呻吟绵延不尽。

   我可以在昏朦之时梦想,

    太阳既不升起也不下沉。

     我,也许会记住,

    也许,我会忘记。

 

  这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂的一首名诗。真是既哀婉而又美丽!此诗已有无数译本,包括诗人徐志摩的版本。原诗共两段,每段八句。拙译除大致重复的每段末两句外,其余句子均为双句押韵,押[in/ing/en]韵。 

  评论这张
 
阅读(470)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017