注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《风儿》 The Wind [美] 蒂斯戴尔(女)  

2010-08-18 19:05:55|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

A wind is blowing over my soul,             风儿吹拂我的魂灵,

I hear it cry the whole night through-  哭喊声声彻夜不停,

Is there no peace for me on earth        此生我就不得安宁-

Except with you?                                   除非与您?

 

Alas, the wind has made me wise,        风儿拂我赤裸魂灵,

Over my naked soul it blew,-              呀,令我变得聪明,

There is no peace for me on earth       此生没有我的安宁-

Even with you.                                      即便与您。

 

      -by Sarah Teasdale(1884-1933)

 

[附1]:天河译本-       [附2]:岩子译本-

 《风儿》 The Wind [美] 蒂斯戴尔(女) - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

风吹心旌,                 风吹孤魂灵

彻夜有声,                 彻夜哭不停

子不我与,                 此生没有你

何以不平?                 何以得安宁?

 

风吹心旌,                              风吹孤魂灵

言令其聪,                 疾徐弄清醒    

与子携手,                 纵使拥有你

思虑萦萦。                 亦然无安宁。

 

【附3】:崇殷译本-

 

我听见,哭叫掠过整片夜空,

我的灵魂上面,划过一道风;

不能和你一起,

这世间可会为我,保有安宁?

 

唉,这风儿教我变得理智,

在我惨露灵魂上,吹得生疼;

即使和你一起,

世间也不会为我,保有安宁。


  评论这张
 
阅读(314)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017