注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《树》 TREES [美]基尔默  

2010-08-17 11:48:48|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

I think that I shall never see                       想来不会有一首诗歌-

A poem lovely as a tree.                            可爱得如同树木一棵。

 

A tree whose hungry mouth is prest          一棵树,她那饥渴的嘴-

Against the earth's sweet flowing breast;   伏吮大地的甘甜奶水;

 

A tree that looks at God all day,                一棵树,整日望着上帝,

And lifts her leafy arms to pray;                 祈祷着,叶臂高高擎起;

 

A tree that may in summer wear                一棵树,夏季,在她发丛-

《树》 TREES  [美]基尔默 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客A nest of robins in her hair;                       会有知更鸟筑巢其中;

 

Upon whose bosom snow has lain;            一棵树,雪花卧其胸口;

Who intimately lives with rain.                    雨珠和她是亲密朋友。

 

Poems are made by fools like me,             诗歌乃我辈愚人所赋,

But only God can make a tree.                  唯上帝才能创造树木。

 

                 -by Joyce Kilmer(1886-1918)

 

[附]:郭沫若译本-

 

我想,永不会看到一首诗,

可爱得如同一株树。

 

一株树,他的饥渴的嘴

吮吸着大地的甘乳。

 

一株树,他整日望着天

高擎着叶臂,祈祷无语。

 

一株树,夏天在他的发间

会有知更鸟砌巢居住。

 

一株树,白雪躺在他胸上,

他和雨是亲密的伴侣。

 

诗是我辈愚人所吟,

树只有上帝才能赋。

  评论这张
 
阅读(434)| 评论(14)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017