注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

jinxianshu123的博客

詩才堪與名流和 譯筆敢教高手惶

 
 
 

日志

 
 

《凤凰与斑鸠》The Phoenix And The Turtle [英]莎士比亚  

2011-02-19 19:42:12|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(原诗扬抑格4音步,共67行:前13节x4,抱韵abba;后5节x3,全韵aaa。

拙译以7言句AAAA及AAA分别谐之。-欢迎批评指正!)

1

The Phoenix and the Turtle [英]莎士比亚 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客
LET the bird of loudest lay,     阿拉伯孤树一棵,
 On the sole Arabian tree,         有啼鸟纵声高歌,
 Herald sad and trumpet be,        号角中哀哀述说,
To whose sound chaste wings obey.众鸟兮合乐婆娑。
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-       【附2】:陈才宇教授译本-
让那歌喉最响亮的鸟雀,                     卓异独立的阿拉伯神[树],
 飞上独立的凤树的枝头,                     栖息着一鸟,歌声最高亢,
 宣布讣告,把哀乐演奏,                     就让它哀声为死者报丧,

一切飞禽都和着拍子跳跃。     召圣洁的百鸟来此伤[逝]。

 

【附3】:王佐良教授译本-
阿拉伯独有一[树],
 树上有鸟最激[越]。
 请它做先导和号[角],
贞禽会朝它飞[聚]。
2. 

But thou shrieking harbinger, 而汝兮,未临先叫,

 Foul precurrer of the fiend, 妖魔之可恶先导,

 Augur of the fever's end, 高烧之预后不妙,

To this troop come thou not near!切勿向我辈挨靠!

 

【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-  【附2】:陈才宇教授译本-

可是你叫声刺耳的狂徒, 但你-啼声粗厉的先行官,[①]

 你魔鬼的邪恶的信使, 臭名昭著的魔王的走[卒],

 死神的忠实的信士, 预告死亡的噩耗的信[使]-

千万别走近我们的队伍。 不许你靠近圣洁的一班。

                                             陈译注:[] 指猫头鹰。

【附3】:王佐良教授译本-

可是嘶叫的枭,
 魔鬼的前驱和仆[从],
 死亡将临的兆[征],
不许你来骚扰。

3. 
From this session interdict       老鹰乃飞禽之主,

 Every fowl of tyrant wing,        除此外,暴戾羽族-

 Save the eagle, feather'd king:  本会场一律禁入,

Keep the obsequy so strict.     以确保葬礼肃穆。

 

【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-  【附2】:陈才宇教授译本-

任何专横跋扈的暴徒,                了确保殡礼井然有[序],

 都不容走近我们的会场,              必须提防长翅膀的凶[顽],

 只除了鹰,那羽族之王:              禁止他们进入丧礼会[场],

葬礼的尊严不容玩忽。                但鹰例外,那羽界的王[储]

 
【附3】:王佐良教授译本- 
禁止闯入我们的队伍, 
 一切霸道的翅膀, 
 除了鹰,羽族之王, 
葬礼必须肃穆。 
4.
Let the priest in surplice white,白法袍披裹祭司,
 That defunctive music can,       哀乐兮,彼当悉知;
 Be the death-divining swan,      天鹅兮,死期将至,*
Lest the requiem lack his right. 悲鸣兮,权作挽诗。
 
译注:*据说,天鹅终生不叫,唯死前悲鸣。-可参见莎士比亚同时代的英国作曲家、教堂琴师吉彭斯       
      (Orlando Jibbons,1583-1625)的英雄体短篇名诗《白天鹅》(The Silver Swan)。   
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
让那身穿着白色袈裟,                 安魂曲要唱得庄严合[度]; 
 懂得死亡之曲的牧师,                 天鹅能预知死亡的降临, 
 唱出死神来临的挽诗,                 殡葬的哀乐他深通素稔, 
并由他领着作弥撒。                   就让他出任白袍的祭[司]。 
 
【附3】:王佐良教授译本- 
让白衣黑袍的牧师, 
 来唱死亡之歌, 
 他懂得对哀乐应和, 
否则安魂缺少仪式。 
5.  
And thou treble-dated crow,             还有汝长寿乌鸦,
 That thy sable gender makest            乃通过亲吻嘴巴-*
 With the breath thou givest and takest, 黑雏儿得以生下;
'Mongst our mourners shalt thou go.     哭丧队尔须参加。
 
译注:*欧洲人曾以为乌鸦等若干飞禽乃经亲嘴吻喙而授精繁衍。
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
还有你寿长过人的乌鸦,        你,享受三重寿命的乌鸦, 
 也必须参加哭丧的队伍,        你们凭咀上吐纳的气[息], 
 你生来穿着黑色的丧服,        繁衍一代代黑羽的后[嗣],[②] 
开口就像哭不用作假。         此次丧礼,你们务必参加。 
                                              陈译注:[] 民俗认为乌鸦凭交口生育后代。 
【附3】:王佐良教授译本- 
还有你长命的乌鸦, 
 对嘴就生黑毛后裔, 
 只靠一口呼吸, 
请你也来参加。
6. 
Here the anthem doth commence:赞美诗于是开始,
 Love and constancy is dead;  爱情与坚贞已死;
 Phoenix and the turtle fled  凤凰和斑鸠飞逝,
In a mutual flame from hence. 火焰中相拥彼此。
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
接着他们唱出送丧的哀辞,       现在开始唱响安魂乐[曲]: 
 爱情和忠贞已经死亡;         爱情和忠诚都已经死亡, 
 凤和鸠化作一团火光          从这里升起的烈火煌煌, 
一同飞升,离开了尘世。        凤凰和斑鸠已双双遁[迹]。 
 
【附3】:王佐良教授译本- 
现在来诵葬词: 
 爱和忠贞已经死亡, 
 凤和鸠化作了火光, 
双双飞腾,离开人世。
7.  
So they loved, as love in twain两者间柔情蜜意,
 Had the essence but in one;    本质上融为一体;
 Two distincts, division none:  看似俩,实不分离,
Number there in love was slain.一或二,毫无意义。
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-    【附2】:陈才宇教授译本-
它们是那样彼此相爱,          他们爱得深,这两份真情 
 仿佛两者已合为一体;          虽然分开,内质融为一[体]; 
 分明是二,却又浑然为一:        表面独处,其实不分彼[此], 
是一是二,谁也难猜。          数字在真爱中消解指称。 

 

【附3】:王佐良教授译本-

它们彼此相[爱],

 本质乃是一体,

 分明是二,又浑然为一,

数已为爱所[摧]。

8. 

Hearts remote, yet not asunder;  斑鸠兮与其爱妻,
 Distance, and no space was seen  两心兮亲密无比;
 'Twixt the turtle and his queen: 相距兮了无间隙,
But in them it were a wonder.    彼此兮俨然奇迹。

【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-

两颗心分开,却又在一起;       他们两心相隔,却不离分,  

 斑鸠虽和它的皇后分开,        在斑鸠和他的女王身上,  

 它们之间却并无距离存在:       距离的意义早已经消亡;

这情景只能说是奇迹。         如此鸯盟,真是旷世奇闻!

 

【附3】:王佐良教授译本-
两心远隔,却不分离,
 虽有距离,但无空[间],
 在风和鸠之[间],
就是这样神奇。

9.  
So between them love did shine,爱映在两者之际,
 That the turtle saw his right  斑鸠见自身权益-
 Flaming in the phoenix' sight; 燃烧在凤凰眼里;
Either was the other's mine.   彼此皆视为知己。
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-  【附2】:陈才宇教授译本-
爱情在它俩之间如电光闪灼,      爱的光辉照耀这对情[侣], 
 斑鸠借着凤凰的眼睛,         从凤凰那双晶莹的明[眸], 
 就能清楚地看见自身:         斑鸠窥见了自己的风[貌]: 
彼此都认为对方是我。         他们互为映照,我中有[你]。 
 
【附3】:王佐良教授译本-
爱情之光照耀两体,
 鸠借凤的火眼,
 看自己得到了所恋,

彼即是此,此即是彼。

10. 

Property was thus appalled,     财宝兮,闻所未闻,
 That the self was not the same; 自我兮,竟非己身;
 Single nature's double name     形合兮,各有名称,
Neither two nor one was called. 异体兮,却又难分。
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-  【附2】:陈才宇教授译本-
物性仿佛已失去规[矩], 双方的特质已交织一起,
 本身竟可以并非本身, 自身再不是原先的自身,
 形体相合又各自有名, 一已的美德赋有了双名,
两者既分为二又合为[一]。 既不可称二,也不宜称一。
 
【附3】:王佐良教授译本-
物性变得离奇,
 已身已非原身,
 同质而有异名,
不叫二,也不称一。
11. 
Reason, in itself confounded,    理智兮,自身昏蒙,
 Saw division grow together,      见分离又复趋同,
 To themselves yet either neither,辨不清孰尔孰侬,
Simple were so well compounded,  单一体实乃合拢。
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
理智本身也无能为力, 分离的个体在一起生[息],
 它明明看到合一的分离, 既为自身,同时又非自身,
 二者全不知谁是自己, 单一物体如此共生共存,
这单一体原又是复合体。 连理性见了也迷惑无[解]。
 
【附3】:王佐良教授译本-
理智也感到困惑,
 眼见是分,却又合一,
 两者也难说我或你,
简单变成了繁琐。
12. 
That it cried, "How true a twain
 Seemeth this concordant one!
 Love hath reason, reason none,   
If what parts can so remain."  
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
它不禁叫道,“多奇怪,        它喊道:“这对忠心的情[侣] 
 这到底是二还是[一]!        结为一体,显得何等和[谐]! 
 这情景如果长存下[去],       分离之物如此相印相契, 
理智将变作爱情的奴才。”             足见爱情有理,理性无[理]。” 
 
【附3】:王佐良教授译本-
于是理智喊道:
 “看似一体,却又成双,
 
爱有理而理无常,
但愿分而不倒!”

13. 

Whereupon it made this threne   于是乎挽歌奏响,
 To the phoenix and the dove,    祭献于斑鸠、凤凰,
 Co-supremes and stars of love,  爱之星至高无上,
As chorus to their tragic scene.合唱起悲剧一场。
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
因此它唱出一首哀歌,         理性随即写下一首挽歌, 
 敬献给凤凰和斑鸠,          悼念已逝的凤凰和斑鸠- 
 这爱情的明星和旗手,         这对爱情的君主和星斗, 
吊唁它们的悲惨结果。         供葬礼的现场齐声唱和。 
 
【附3】:王佐良教授译本- 
接着唱起这曲哀[歌], 
 献给凤凰和斑鸠, 
 爱的双星,至上无俦, 

为悲壮的结局伴[乐]。

 

     Threnos            <哀歌>

1 
Beauty, truth, and rarity,   真与美,出类拔萃,
Grace in all simplicity,     质朴兮,合成优美,
Here enclosed in cinders lie.而今兮,共化尘灰。
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-     【附2】:陈才宇教授译本-
美、真、至上的感情,                  美与真诚,世之至珍,
如此可贵,如此真纯,                  质朴率真,沐浴天恩,
现在竟一同化作灰烬。                  同穴而眠,归于微尘。
 
【附3】:王佐良教授译本-
美,真,罕见的风流,
始终朴素更难求!
却只剩灰烬遗留。
2 
Death is now the phoenix' nest凤巢兮,已然毁坏,
And the turtle's loyal breast 斑鸠兮,高雅情怀,
To eternity doth rest,        永逝矣,呜呼哀哉。
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-      【附2】:陈才宇教授译本-
凤巢现在已不复存在;                   凤凰之巢,死神降临,
那斑鸠的忠贞情怀,                     斑鸠之爱,至诚至深,
此一去,永远难再。                     呜呼哀哉,归于永恒!
 
【附3】:王佐良教授译本-
凤巢为死亡所[毁],
斑鸠的忠贞情[怀]
也落入永恒长[夜]。

Leaving no posterity:      身后兮,无有儿郎,
'Twas not their infirmity, 体虚乎?非为病恙,
It was married chastity.   合婚兮,竟未同床。
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
也未留下后代儿孙—                   斑鸠凤凰,无子无孙, 
这并非因它们身体有病,               不为瑕玷,不为愧恨, 
而是因为婚后仍童身。                 两情【谐和】,圣洁永存。 
 
【附3】:王佐良教授译本-
也未留下后人,

非由身残难孕,

乃因婚而保贞。

4 

Truth may seem, but cannot be;  真也乎?未有可能;
Beauty brag, but 'tis not she;  美自诩,却非伊人;
Truth and beauty buried be.     真同美,皆已葬身。
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
从今后,再说真,是谎,               世之真兮,踪影无寻, 
再有美,不过是假相,                 世之美兮,诓者虚声, 
真和美已被埋葬。                     敢问何故,埋香黄尘。 
 
【附3】:王佐良教授译本- 
今后再说真,是谎, 
夸美,也只是假相,
真和美已被埋葬。

5 

To this urn let those repair       群鸟兮,时往祭坟,

That are either true or fair       或也美,或也系真,

For these dead birds sigh a prayer.哀祷兮,嗟叹亡禽。

 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-       【附2】:陈才宇教授译本-
不真不美的也别牢骚,            若要寻美,若要求真, 
这【骨灰瓶】可以任你瞧,          良善苍生,须谒坟茔, 
这两只死鸟正为你默祷。           为彼亡鸟,唏嘘哀声。 
 
【附3】:王佐良教授译本- 
还剩真或美的人, 
请走近这骨灰瓶, 
为死鸟把祷词轻吟 

-by William Shakespeare(1564-1616)

  

 

  评论这张
 
阅读(814)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017