(原诗扬抑格4音步,共67行:前13节x4,抱韵abba;后5节x3,全韵aaa。
拙译以7言句AAAA及AAA分别谐之。-欢迎批评指正!)
1
LET the bird of loudest lay, 阿拉伯孤树一棵,
On the sole Arabian tree, 有啼鸟纵声高歌,
Herald sad and trumpet be, 号角中哀哀述说,
To whose sound chaste wings obey.众鸟兮合乐婆娑。
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
让那歌喉最响亮的鸟雀, 卓异独立的阿拉伯神[树],
飞上独立的凤树的枝头, 栖息着一鸟,歌声最高亢,
宣布讣告,把哀乐演奏, 就让它哀声为死者报丧,
一切飞禽都和着拍子跳跃。
召圣洁的百鸟来此伤[逝]。
【附3】:王佐良教授译本-
2. 阿拉伯独有一[树], 树上有鸟最激[越]。 请它做先导和号[角], 贞禽会朝它飞[聚]。 But thou shrieking harbinger,
而汝兮,未临先叫, Foul precurrer of the fiend,
妖魔之可恶先导, Augur of the fever's end,
高烧之预后不妙, To this troop come thou not near!切勿向我辈挨靠!
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-
【附2】:陈才宇教授译本- 可是你叫声刺耳的狂徒,
但你-啼声粗厉的先行官,[①] 你魔鬼的邪恶的信使,
臭名昭著的魔王的走[卒], 死神的忠实的信士,
预告死亡的噩耗的信[使]- 千万别走近我们的队伍。
不许你靠近圣洁的一班。
陈译注:[①] 指猫头鹰。 【附3】:王佐良教授译本-
可是嘶叫的枭,
魔鬼的前驱和仆[从],
死亡将临的兆[征],
不许你来骚扰。3.
From this session interdict老鹰乃飞禽之主, Every fowl of tyrant wing,
除此外,暴戾羽族- Save the eagle, feather'd king:
本会场一律禁入, Keep the obsequy so strict.
以确保葬礼肃穆。
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-
【附2】:陈才宇教授译本- 任何专横跋扈的暴徒,
为了确保殡礼井然有[序], 都不容走近我们的会场,
必须提防长翅膀的凶[顽], 只除了鹰,那羽族之王:
禁止他们进入丧礼会[场], 葬礼的尊严不容玩忽。
但鹰例外,那羽界的王[储]
【附3】:王佐良教授译本-
禁止闯入我们的队伍,一切霸道的翅膀,除了鹰,羽族之王,葬礼必须肃穆。4.Let the priest in surplice white,白法袍披裹祭司, That defunctive music can, 哀乐兮,彼当悉知;Be the death-divining swan, 天鹅兮,死期将至,*Lest the requiem lack his right. 悲鸣兮,权作挽诗。译注:*据说,天鹅终生不叫,唯死前悲鸣。-可参见莎士比亚同时代的英国作曲家、教堂琴师吉彭斯(Orlando Jibbons,1583-1625)的英雄体短篇名诗《白天鹅》(The Silver Swan)。 【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-让那身穿着白色袈裟, 安魂曲要唱得庄严合[度];
懂得死亡之曲的牧师, 天鹅能预知死亡的降临,
唱出死神来临的挽诗, 殡葬的哀乐他深通素稔,
并由他领着作弥撒。 就让他出任白袍的祭[司]。
【附3】:王佐良教授译本-
让白衣黑袍的牧师,来唱死亡之歌,他懂得对哀乐应和,否则安魂缺少仪式。5. And thou treble-dated crow,还有汝长寿乌鸦, That thy sable gender makest乃通过亲吻嘴巴-* With the breath thou givest and takest, 黑雏儿得以生下;'Mongst our mourners shalt thou go.哭丧队尔须参加。 译注:*欧洲人曾以为乌鸦等若干飞禽乃经亲嘴吻喙而授精繁衍。【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-还有你寿长过人的乌鸦, 你,享受三重寿命的乌鸦,
也必须参加哭丧的队伍, 你们凭咀上吐纳的气[息],你生来穿着黑色的丧服, 繁衍一代代黑羽的后[嗣],[②]开口就像哭不用作假。 此次丧礼,你们务必参加。
陈译注:[②] 民俗认为乌鸦凭交口生育后代。 【附3】:王佐良教授译本-
还有你长命的乌鸦,对嘴就生黑毛后裔,只靠一口呼吸,请你也来参加。
6. Here the anthem doth commence:赞美诗于是开始,Love and constancy is dead; 爱情与坚贞已死;Phoenix and the turtle fled 凤凰和斑鸠飞逝,In a mutual flame from hence. 火焰中相拥彼此。【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-接着他们唱出送丧的哀辞, 现在开始唱响安魂乐[曲]:
爱情和忠贞已经死亡; 爱情和忠诚都已经死亡,凤和鸠化作一团火光 从这里升起的烈火煌煌,一同飞升,离开了尘世。 凤凰和斑鸠已双双遁[迹]。
【附3】:王佐良教授译本-
现在来诵葬词:爱和忠贞已经死亡,凤和鸠化作了火光,双双飞腾,离开人世。7. So they loved, as love in twain两者间柔情蜜意,Had the essence but in one;本质上融为一体; Two distincts, division none:看似俩,实不分离, Number there in love was slain.一或二,毫无意义。【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-它们是那样彼此相爱, 他们爱得深,这两份真情
仿佛两者已合为一体; 虽然分开,内质融为一[体];
分明是二,却又浑然为一: 表面独处,其实不分彼[此],
是一是二,谁也难猜。 数字在真爱中消解指称。
【附3】:王佐良教授译本-
它们彼此相[爱], 本质乃是一体,
分明是二,又浑然为一,
数已为爱所[摧]。
8.
Hearts remote, yet not asunder;斑鸠兮与其爱妻, Distance, and no space was seen两心兮亲密无比; 'Twixt the turtle and his queen:相距兮了无间隙, But in them it were a wonder.彼此兮俨然奇迹。
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
两颗心分开,却又在一起; 他们两心相隔,却不离分,
斑鸠虽和它的皇后分开, 在斑鸠和他的女王身上,
它们之间却并无距离存在: 距离的意义早已经消亡;
这情景只能说是奇迹。 如此鸯盟,真是旷世奇闻!
【附3】:王佐良教授译本-
两心远隔,却不分离,
虽有距离,但无空[间],
在风和鸠之[间],
就是这样神奇。9. So between them love did shine,爱映在两者之际,That the turtle saw his right斑鸠见自身权益- Flaming in the phoenix' sight;燃烧在凤凰眼里; Either was the other's mine.彼此皆视为知己。 【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-爱情在它俩之间如电光闪灼, 爱的光辉照耀这对情[侣],
斑鸠借着凤凰的眼睛, 从凤凰那双晶莹的明[眸],
就能清楚地看见自身: 斑鸠窥见了自己的风[貌]:
彼此都认为对方是我。 他们互为映照,我中有[你]。
【附3】:王佐良教授译本-
爱情之光照耀两体,
鸠借凤的火眼,看自己得到了所恋,彼即是此,此即是彼。
10.
Property was thus appalled,财宝兮,闻所未闻, That the self was not the same;自我兮,竟非己身; Single nature's double name形合兮,各有名称, Neither two nor one was called. 异体兮,却又难分。【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-【附2】:陈才宇教授译本- 物性仿佛已失去规[矩],双方的特质已交织一起, 本身竟可以并非本身,自身再不是原先的自身,
形体相合又各自有名,一已的美德赋有了双名,
两者既分为二又合为[一]。既不可称二,也不宜称一。 【附3】:王佐良教授译本-物性变得离奇, 11.已身已非原身, 同质而有异名, 不叫二,也不称一。 Reason, in itself confounded,理智兮,自身昏蒙, Saw division grow together,见分离又复趋同, To themselves yet either neither,辨不清孰尔孰侬,Simple were so well compounded,单一体实乃合拢。 【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-【附2】:陈才宇教授译本- 理智本身也无能为力,分离的个体在一起生[息], 它明明看到合一的分离,既为自身,同时又非自身, 二者全不知谁是自己,单一物体如此共生共存, 这单一体原又是复合体。连理性见了也迷惑无[解]。 【附3】:王佐良教授译本-理智也感到困惑,眼见是分,却又合一,两者也难说我或你,简单变成了繁琐。12.
That it cried, "How true a twainSeemeth this concordant one!Love hath reason, reason none, If what parts can so remain." 【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-它不禁叫道,“多奇怪, 它喊道:“这对忠心的情[侣]
这到底是二还是[一]! 结为一体,显得何等和[谐]!
这情景如果长存下[去], 分离之物如此相印相契,
理智将变作爱情的奴才。” 足见爱情有理,理性无[理]。”
【附3】:王佐良教授译本-
于是理智喊道:“看似一体,却又成双,
爱有理而理无常,
但愿分而不倒!”13.
Whereupon it made this threne于是乎挽歌奏响, To the phoenix and the dove,祭献于斑鸠、凤凰, Co-supremes and stars of love,爱之星至高无上, As chorus to their tragic scene.合唱起悲剧一场。
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-因此它唱出一首哀歌, 理性随即写下一首挽歌,
敬献给凤凰和斑鸠, 悼念已逝的凤凰和斑鸠-
这爱情的明星和旗手, 这对爱情的君主和星斗,
吊唁它们的悲惨结果。 供葬礼的现场齐声唱和。
【附3】:王佐良教授译本-
接着唱起这曲哀[歌],献给凤凰和斑鸠,爱的双星,至上无俦,为悲壮的结局伴[乐]。
Threnos
<哀歌> 1Beauty, truth, and rarity,真与美,出类拔萃, Grace in all simplicity,质朴兮,合成优美, Here enclosed in cinders lie.而今兮,共化尘灰。【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-【附2】:陈才宇教授译本- 美、真、至上的感情,美与真诚,世之至珍,
如此可贵,如此真纯,质朴率真,沐浴天恩,
现在竟一同化作灰烬。同穴而眠,归于微尘。 【附3】:王佐良教授译本-美,真,罕见的风流, 2始终朴素更难求! 却只剩灰烬遗留。 Death is now the phoenix' nest凤巢兮,已然毁坏,And the turtle's loyal breast 斑鸠兮,高雅情怀,
To eternity doth rest,永逝矣,呜呼哀哉。 【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-【附2】:陈才宇教授译本- 凤巢现在已不复存在;凤凰之巢,死神降临,
那斑鸠的忠贞情怀,斑鸠之爱,至诚至深,
此一去,永远难再。呜呼哀哉,归于永恒! 【附3】:王佐良教授译本-凤巢为死亡所[毁],
斑鸠的忠贞情[怀]
也落入永恒长[夜]。
3
Leaving no posterity:身后兮,无有儿郎, 'Twas not their infirmity,体虚乎?非为病恙,
It was married chastity.合婚兮,竟未同床。 【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-也未留下后代儿孙— 斑鸠凤凰,无子无孙,
这并非因它们身体有病, 不为瑕玷,不为愧恨,
而是因为婚后仍童身。 两情【谐和】,圣洁永存。
【附3】:王佐良教授译本-
也未留下后人,非由身残难孕, 乃因婚而保贞。 4
Truth may seem, but cannot be;真也乎?未有可能; Beauty brag, but 'tis not she;美自诩,却非伊人; Truth and beauty buried be. 真同美,皆已葬身。【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-从今后,再说真,是谎, 世之真兮,踪影无寻,
再有美,不过是假相, 世之美兮,诓者虚声,
真和美已被埋葬。 敢问何故,埋香黄尘。
【附3】:王佐良教授译本-
今后再说真,是谎,
夸美,也只是假相,真和美已被埋葬。5
To this urn let those repair
群鸟兮,时往祭坟, That are either true or fair
或也美,或也系真, For these dead birds sigh a prayer.哀祷兮,嗟叹亡禽。
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-不真不美的也别牢骚, 若要寻美,若要求真,
这【骨灰瓶】可以任你瞧, 良善苍生,须谒坟茔,
这两只死鸟正为你默祷。 为彼亡鸟,唏嘘哀声。
【附3】:王佐良教授译本-
还剩真或美的人,
请走近这骨灰瓶,
为死鸟把祷词轻吟。
-by William Shakespeare(1564-1616)
评论